Erreurs de traductions de la 10.2

Quête « Des Flammes dévorantes »: Il y’a un dialogue entre Merithra et Cénarius pendant que nous sommes en vol mais c’est un dialogue texte muet.
J’ai l’impression que c’est un dialogue qui aurait dû être parlé mais aucune voix associé.

En parlant de ça le PNJ Cénarius n’a aucune voix quand on clique sur lui ou que l’on part.

La description pour la quête « Surveillance du surveillant » est toujours en anglais.

Dame Baie-de-Lune: « Si vous souhaitez simplement utiliser le pouvoir des étincelles pour explorant les lieux »
C’est « explorer »

Floraisons de rêve dansantes:
Vos sorts et techniques ont une chance de conférer 1813 caractéristiques secondaire comme vousle voulez! (vous est en blanc en plus)

"L’étincelle des rêves " a une partie de sa description en anglais

Delaryn Lune d’été - Appel à l’aide: Hmm, j’imagine que Lilian fréquente toutes sortes de héros et de héroïnes maintenant…
Au féminin il faut mettre un « d » apostrophe pour faire « et d’héroïnes » tout comme on dit « l’héroïne de l’histoire »

Je sais c’est une bizarrerie de notre langue mais c’est comme ça.

J’essaierais de compléter ce sujet si je trouve autre chose - libre à d’autres joueurs de le faire.

2 mentions « J’aime »

L’objet : " Classeur de recherche sur le frêne "
La description est en anglais

Encore des choses:
Dionaessa - Comment dois-je vous appeler?
« Gardienne ! Ou… professeure ! $gPapa ? »

Thaalean, Icarius, Oniride, Gardien Sillas et Guff: Même problème que Cénarius, ils sont muet quand on clique dessus.

Texte d’évènement: Les visions d’$grêveur:rêveuse; emplissent les environs des champs des Rêveries !

Q’onzu - Épouvantable pollen: « Je suis pour toute forme de changement, mais si celui-ci annihiler les possibilités de changement futur, il doit être empêché. »
Ce verbe ne devrait-il pas être conjugué au présent pour donner: « mais si celui ci annihile les possibilités de changement futur. »

… Bon je veux bien être sympa à pointer des problèmes pour avoir la meilleure VF possible mais vu tout ce que j’ai trouvé, je n’ai pas l’impression que l’équipe de traduction ait beaucoup de considération pour les bêta testeurs français - ce que je ne suis pas.
Des choses aussi grossières qui ne m’ont pas pris un jour à trouver, c’est obligé que nos bêta testeurs les aient vu et signalé.

Edit: Je continu:
Nous avons les Rêne du sabre de la rêve de la nuit hivernale, le truc c’est que partout ailleurs c’est à dire les sac de floraisons et dans le codex, la monture est marqué « hiémale ».
Un petit renommage de l’objet pour accorder avec le reste en somme.

Bonjour,

Merci pour vos différents signalements, ceux-ci seront remontés de notre côté.

Si jamais vous souhaitez signaler d’autres erreurs de ce type, je vous encourage à ouvrir un nouveau sujet. :slight_smile: