"Imprégné de Ténèbres"?!?

J’suis désolé, mais quand j’ai compris que « Imprégné de Ténèbres » => « Darkfuse », j’ai gueulé « OH MON DIEU NON! »
J’veux dire… cherchez l’intru :

  • Brouillecaboche
  • Baillefond
  • Imprégné de Ténèbres
  • Gentepression
  • KapitalRisk

YOU HAD ONE JOB!
Et je suis 95% sûr que c’est même pas « fuse » dans le sens « fusionné » ou « imprégné » mais « fuse » dans le sens « fusible » ou « mèche ». On parle d’un cartel gobelin !

Une traduction appropriée aurait été « Sombremèche » ou « Noirfusible », j’sais pas… faîtes votre boulot, quoi !

10 mentions « J’aime »

Quand on regarde, on dirait pas un cartel, c’est juste les gars armés de Gallywix. Et le nom en lui même, j’ai l’impression que c’est plus dans le sens de : « les autres les qualifie de », plutôt qu’un nom qu’ils se sont eu même donné.

Oui, exactement, et du coup moi ça m’a pris 30 bonnes minutes avant de calculer qu’on parlait du fameux Cartel Darkfuse mentionné dans les vidéos de Blizzard sur la 11.1 !

1 mention « J’aime »

Avec toutes ces belles trad’ on va finir avec un lore parallèle pour les français :sunglasses:

4 mentions « J’aime »

Ca aurait pu être pire.

Les imprégnés et imprégnées des ténèbres. :sunglasses:

13 mentions « J’aime »

On a deja « les gobelins et gobelines » a chaque quete…
J’avais même pas fait le rapprochement perso, je me demandais quand on allait en parler, donc en fait on en parle depuis le début… j’pensais que la c’était juste des gobelins qui avaient été touchés par le vide…

bref

2 mentions « J’aime »

Ceci dit on a un « surveillant Dritz tué(e) »

et c’est déjà pas mal

1 mention « J’aime »

Je suis d’accord. Imprégné de Ténèbres, c’est bien trop nul :grimacing:
Surtout quand tu fais les quêtes avec un/e elfe du vide :joy:

Je suis littéralement infusé de Ténèbres !

1 mention « J’aime »

Première fois que je viens sur les forums pour voir si d’autres l’avaient remarqué aussi ! Ça m’a moi aussi choqué de ouf, surtout qu’apparemment le Cartel qui en découle finit par s’appeler cartel « Solutions ténébreuses » une fois à Terremine ! N’importe quoi…
Je sais pas s’il y a moyen de faire remonter cette trad franchement pas ouf, apparemment les équipes de trad fr étaient parfois à l’écoute selon d’autres threads, ça peut valoir le coup.
Perso ça me Terremine… :frowning:

3 mentions « J’aime »

Je vais leur signaler.

1 mention « J’aime »

Mais surtout la trad n’existe pas déjà ? C’est pas le même nom que le gobelin boss a la fin de SOO ? J’arrive pas a me rappeller du nom Boitenoire peut être

Bien content d’être passé en VO pendant DF en tout cas
La VF est une catastrophe depuis plusieurs années
Il ya plein de fautes de frappes ou de problème de code également ( des %s random au milieu des phrases par exemple)

le souci dans les phrases avec les trucs de code, c’est pas de la faute des traducteurs.

Ah non jdis pas ça mais bon le résultat final est gênant quand même (surtout quand ça reste tout le patch)

Non c’est Blackfuse. (Boîte-Noir)

C’est souvent corrigé dans des patch majeur ou si, et seulement si c’est urgent, via hotfix. C’est juste que cela n’est pas corrigé de suite par moment.

J’ai fait pas mal de signalement de soucis de traductions et je vois bien que certaines sont plus prioritaires que d’autres.

Très sincèrement, je ne sais même pas comment vous faites pour avoir le jeu en français après toutes ces années.

Ca peut sembler un peu pédant, mais j’ai de plus en plus de mal avec les trads FR sur la plupart des jeux, mais c’est WoW qui m’a fait avoir le déclic. Que ce soit voix et textes, je trouves qu’elles sont globalement bien plus solides en anglais, même si certes tout le monde n’est peut-être pas fluide là-dessus.

Et pourtant, j’ai joué en français des années, j’aimais beaucoup les voix et le reste, mais à partir d’un moment j’ai trouvé que ça baissait violemment en qualité tout de même donc j’ai fait le changement, mais après je suis aussi habitué à lire en anglais.

En tout cas ça pique oui.

2 mentions « J’aime »

Tu as ta réponse.

Sinon c’est pas une compétition. Si j’avais envie, je pourrai le mettre en version allemand doublé avec le texte en italien mais est ce que j’en ai envie, non.

Comme diraient nos nobles paladins après leur prière:
« Si d’aventure cette disposition ne s’accordait point avec vos exigences les plus élevées, permettez-moi avec toutes l’humilité et la révérence qui s’imposent de vous suggérer gracieusement d’orienter vos préférences vers une expérience ludique strictement francophone tout en ayant la délicatesse infinie de soustraire vos contemporains à toute contrariété inutile dans un esprit d’harmonie, de respect mutuel et de gloire au bucher de la Lumière » (oh bordel ce fut compliqué à écrire)

Bref, on a tous nos raisons de mettre le jeu dans une langue ou dans une autre.

1 mention « J’aime »

Ou alors c’est les deux et il a fallu choisir l’un des deux pour la trad.

au dela de la gueguerre habitel vo/vf, tu as totalement raison sur la qualité des TRADUCTIONS (et non pas des doublages) qui est de plus en plus basse.

Je me demande à quoi ressemblerait la VF d’un jeu comme Alice : Madness Return aujourd’hui … :face_with_raised_eyebrow:

1 mention « J’aime »

« Blackfuse » c’est Boîte-noire dans la VF, Alectryon a raison là.

En plus comme méchants gobelins ils collent parfaitement, MoP ils ont continué de bosser sous Garrosh alors qu’il ne privait pas de mépriser les gobelins, les quelques gobelins qui l’ont suivi sur Draenor c’était encore eux, bref dans le genre à bosser pour des méchants très méchants.

Par moment y a de quoi se demander si les trads sont faites par une IA stagiaire (c’est comme une IA, mais en moins bien parce qu’elle fait sciemment des boulettes de niveau stagiaire) :face_with_raised_eyebrow: