"Imprégné de Ténèbres"?!?

Un simple google trad nous donne Fusible sombre ça fait déjà plus gobelin

1 mention « J’aime »

En effet , je me demandais d’ou ca sortait les « imprégné de Ténèbres » , je me suis même demandé si c’était pas des gobelins imprégné comme Zek"vir , c’est un bon délire cette traduction !

1 mention « J’aime »

En vrai pour ce patch-là l’italien sonnerait à point :man_detective: :pinched_fingers:

1 mention « J’aime »

Je peux pas m’empêcher d’imaginer les goblins en minions maintenant

Papuche ?

Si la vf est degueu, faut jouer en englais… Je l’ai compris assez tot pour pouvoir mieux profiter du jeu

Yep je l’ai fait sur DF, le double genre sur chaque phrase a eu raison de moi, c’est même pas français de parler comme ça :confused:
Je me souviens d’un texte sur l’ile du patch 10.0.7 (le départ dracthyr) où il y’avait 3 fois ça en une seule phrase ça donnait un truc infame du style : « Les pêcheuses et les pécheurs ainsi que les chasseuses et les chasseurs… »
Quelqu’un en avait même fait un topic

2 mentions « J’aime »

là, et ce pour la plupart des quêtes, tu as un « tué(e) ». Que le personnage soit masculin, féminin ou un robot (binaire donc)

J’ai rigolé pour l’émote des doigts ^^
Si celle-ci était animée :pray:, ça aurait pu marcher aussi pour le langage des mains des Italiens^^

1 mention « J’aime »

Prochainement, les elfes du pas plein et les nains du sol.

2 mentions « J’aime »

Une pépite ce jeu ! Mais malheureusement t’as genre 3 doubleurs pour tout le jeu j’ai l’impression

1 mention « J’aime »

Perso j’aime bien le doublage fr, mais quand on est habitués aux noms français, c’est facile de se perdre avec les noms propres anglais, même en étant bilingue. Par contre pour la baisse de qualité de certaines trad, je trouve que ça colle pas mal avec la fermeture des locaux de Blizzard Versailles malheureusement :frowning:

Fun fact : j’y ai fait mon stage de 3ème à l’époque de MoP, c’était vraiment un super endroit rempli de passionnés, doublé d’un service client hyper solide. Big up aux anciens employés de là bas !

2 mentions « J’aime »

Je trouve plutot que la baisse de la qualité des trad c’est devenu un problème très général aux jeux vidéo actuellement.
On voit que beaucoup de dev’ne se relisent pas.

1 mention « J’aime »

Exactement. C’est loin d’être que sur WoW, c’est clairement général. Le pire exemple récent reste KCD2

Sur ce sujet, j’ai toujours trouvé ça moins fatiguant de lire/écouter en Français que de lire en Anglais. J’ai beau être billingue, quand je suis concentré sur le gameplay, j’enregistre moins bien les dialogues s’ils sont en VO.

Personnellement, j’ai joué à WoW en VF de Vanilla jusqu’à la moitié de Dragonflight, et avant Dragonflight, j’avais pas grand chose à redire. Comparé à la majorité des traductions (de séries, de films, etc), j’ai toujours trouvé que l’équipe de trad de Blizz faisait un fantastique boulot.

Mais alors depuis DF… je suis pas exactement sûr de ce qui s’est passé, je crois avoir compris que les bureaux de Versailles ont été fermés vers 2021, et je sais pas qui gère la trad de Blizzard maintenant, mais ils doivent CLAIREMENT trop dépendre de logiciels de traduction automatique. Ils doivent plus avoir le temps ou les moyens, ou alors ils sont juste incompétents, je sais pas.

En tout cas, il y a pas le moindre doute qu’il y a eu une effroyable perte de qualité depuis DF sur la trad. Plein d’idées à la con comme traduire Fyrakk en Fyrakka, le texte inclusif insupportable à lire, une montagne d’erreurs de trad contextuelles à TWW, et des trucs justes ultra nazes comme Darkfuse… ça me rend furieux parce que c’est vraiment du mauvais boulot.

Même le HF qui dit « Reach Exalted with Darkfuse Solutions » en VO et devient « Obtenir la réputation exaltée auprès des Solutions ténébreuses » en VF… mais genre… les mecs, vous vous relisez ?! Il y a même plus la notion d’imprégné ou de mèche, là !

Et c’est dingue parce qu’à côté, t’as d’autres trad qui sont excellentes comme Slam Central => Gare Montarnaque

5 mentions « J’aime »

Niveau VF, autre truc particulier : https://www.wowhead.com/fr/npc=225827/massacreuse-recruteuse#modelviewer:1:127659:0

2 mentions « J’aime »

C’est cette disparité qui me fait penser qu’ils ont recours à des traducteurs indé plutôt qu’à des IA. Ce qui fait sens quand on sait qu’ils sont payés une misère et souvent au mot, pas à la qualité ou même à l’heure.
Du coup on ressent la différence humaine : entre un traducteur littéral et un traducteur littéraire. Enfin… un·e traducteur·ice pardon (oui parce que c’est ça l’écriture inclusive à la base, ils sont même pas fichus de le faire correctement et de façon digeste).

Ca me surprendrait pas qu’ils reçoivent un bloc de texte à traduire sans aucun contexte. En l’occurrence, pour traduire « Darkfuse » par quelque chose en rapport avec les fusibles, encore faudrait-il savoir qu’on parle d’un cartel gobelin et avoir le contexte du patch.

S’ils ont juste reçu quelques bouts de quêtes ou de lore sans rien connaître à wow, aux gobs ou quoi, ils se sont juste fiés aux mots autour sans plus de recherche (parce qu’une fois encore, ils sont pas suffisamment payés pour faire des recherches).

Et encore, faut se dire que certaines quêtes sont même pas traduites du tout, de même que certains sorts et ce depuis très longtemps.

J’vais me permettre, étant du milieu, de préciser que toutes industries confondues, trouver un dev qui déjà sache écrire trois mots à la suite sans faute relève du miracle. Alors même quand ils se relisent…

2 mentions « J’aime »

Nan mais de base, en ce qui me concerne, depuis TWW, il ne se passe plus une seule session de jeu où je fais un contenu pour la première fois sans que je remarque un nouveau truc mal foutu avec la traduction FR du jeu.

Là par exemple, je continue la campagne de Terremine, et j’arrive à la quête dont l’objectif me dit :
« • Surveillant Dritz tué(e) : 0/1 »
Pourquoi ces neuneus me mettent un (e) là-dedans ? Vous pouviez pas prendre le temps d’aller vérifier si le perso était masculin ou féminin ? J’veux dire, l’équipe de trad actuelle a-t-elle si peu de conscience professionnelle ?

Justement comme je disais, je pense pas que ce soit une équipe et encore moins interne à la boîte. C’est des random comme toi et moi (à part que leur métier c’est de traduire, j’espère) qui ont aucun contexte. C’est même possible qu’ils sachent pas qu’ils traduisent pour Blizzard ou qu’ils aient jamais mis un pied sur WoW. Et ils sont clairement pas payés pour faire des recherches. Ils sont payés pour que le résultat soit grammaticalement correct.

Et même là pour une phrase aussi courte et qu’on retrouve partout, ça m’étonnerait pas que ça soit passé directement au traducteur auto vu que c’est pas bien compliqué de traduire « Overseer » et « killed » et que ça remplit juste des « slots » dans le code.
Ensuite les dev passent ça sous la ligne qui précise que c’est une personne (ou du moins une entité genrable) et celle-ci se contente d’ajouter une possibilité de « (e) » parce que le code sait qu’il y a deux possibilités à ce mot en FR, avec et sans e.

1 mention « J’aime »

Attends, tiens, depuis une heure ou deux, je remarque qu’en VF, dans la 11.1, ils nous foutent le mot « Individu(s) » à toutes les sauces.

« Just moments ago, these ethereals appeared out of nowhere » devient « Tout à l’heure, ces individus éthériens sont sortis de nulle part » (sans même parler de comment « just moments ago » et « tout à l’heure » qui sont pas la même chose), j’veux dire… il y a quoi de mal à dire « Ces éthériens » ?

J’ai tellement vu le mot « individu » depuis ce matin pour parler d’éthériens ou de gobelins, je trouve ça bizarre. Si en VO ils disaient « these ethereal individuals », ok, mais j’ai vérifié chaque occurrence et non…

Ils foutent quoi les individus Français de la Tempête de glace ?

Est-ce que ce serait pas un moyen de contourner le fameux « ces éthériens et éthériennes, ces gobelins et gobelines » ?