Je te retourne la question.
Tu sais que, réellement, RP parlant, Hurlevent ne s’appelle pas Stormwind, mais «machin chose» en commun et peut-être «bidule machin» en darnassien…
Les traductions sont loin d’être grotesque. Ce n’est pas parce que ce n’est pas une traduction littérale que c’est grotesque. D’ailleurs, souvent le nom traduit garde une forme anglaise dans WoW.
Comme Ashenvale traduit en Orneval. Alors qu’en français, on dirait plutôt Vallée/Val-des/d’/aux-Ornes, sinon Valornes.
Enfin, on devrait dire frênes pour être fidèle au nom anglais (à moins d’utiliser un système de préfixe et autres en utilisant des racines latines et/grecques.), donc : Vallée/Val-des/de/aux-Frênes.
Mais vu qu’ils trouvaient que frênes sonnaient mal, ils l’ont remplacé par un autre arbre ressemblant. On peut être d’accord ou non, mais ce n’est pas grotesque.
C’est simplement dommage que Blizzard n’ait pas décidé de créer une langue pour chaque langue en jeu quand ils ont décidé de traduire les noms.
Ça aurait été le meilleurs moyens de rester neutre et d’avoir des noms universels, même si ça impliquerait que même les anglos auraient eu un changement de nom.