J’ai essayé la version ?? Et c’est bourré de bug les add pop dans les gradins et on ne peut pas les tuer et brann heal tank ou dps se fait os en permanence dès le début
Genial
Ce n’est pas toi qui a acquis le brutosaure, c’est le brutosaure qui t’a acquis.
Il n’y a pas cette AFFREUSE caméra bloquée qui empêche de voir la moitié du combat, donc rien que ça, c’est mille fois mieux que cette sous-daube de Zekvir.
Et puis le boss est cool en effet.
Par contre Brann, y’a qu’en DPS qu’il est un minimum utile, sinon c’est la définition du foutage, voire du troll.
Oui
Bien aimé aussi, et contrairement au boss précédent que j’avais trouvé nullissime et sans intérêt au moins là y’a un petit challenge sympa.
Ce qui est fort dommage. C’est le genre de détail dans WoW qui ferait plaisir aux joueurs en les considérant si une correction de trad était réalisée dans la journée même du signalement. Ça ferait ressortir le côté « on a la passion du même univers » et pas juste « on est des vaches à lait ».
Un jeu de mot pour un autre jeu de mot. Traduction parfaite.
Ah ben oui, les majs de traductions, ça se déploient par magie. Suffit de le vouloir très fort et de répéter « localisation » en dansant devant un miroir.
Vous avez vraiment pas le début du commencement de la moindre notion de comment ça marche en fait ?
Oui mais je pense que les developpeurs (comme n’importe quel jeu) ont des priorités dans les hotfix/patch.
Imagine juste : trois signalements pour des soucis de traduction et hop hotfix. deux heurs après, un autre signalement et re hotfix ?
Je pense que c’est plus rentable niveau dev et efficace de tout balancer lors d’une grosse maj ou d’un gros hotfix. Pour le coup, je les comprend.
Je comprend pas le rapport ?
Le fait que les développeurs ontdes priorités sur ce qui doit être impérativement corrigés dans l’heure et le reste, je trouve que ca n’a rien a voir avec la passion.
Parce qu’une correction, une traduction ou même changer un truc dans les variables, ca demande des personnes. C’est pas juste taper rechercher/corriger.
Si des dev sont en train de corriger un bug sur un elite ou un donjon, je pense que c’est plus urgent qu’un souci de traduction.
Je pense que les soucis de traductions ne sont pas prioritaires.
Si par exemple, une classe bug. Je comprend que Blizzard demande à par exemple 15 dev d’essayer de corriger ce bug car ca impacte tout le monde qu’un souci de traduction dans une langue donnée qui ne rend pas le jeu injouable.
Je veux dire, c’est pas si grave si les corrections des fautes sont déployées plus tard. Le plus important c’est qu’elles soient deployées. Même s’il faut attendre je sais pas, grosse louche un mois. Ca permet aussi de recupérer le plus de signalements possibles entre temps. Fin’, je trouve cela logique.
Je premet de citer noter chevalier de la mort ici :
N’est ce pas un truc à corriger dans l’heure plutot qu’une traduction ?
Les bugs (les signalements de bugs) passent avant, surtout ca.
On aura nos corrections. Mais pour l’heure, y a des choses plus urgentes dans le patch à corriger.
Déjà, j’ai spécifiquement mentionné la 11.1.5, j’ai pas parlé de hotfix, viens pas mettre des mots dans ma bouche.
Ensuite, il y a pas « juste » 2 lignes de trad qui posent problème, il y a plein de petites choses à corriger rien que dans la trad de la 11.1, et certaines de la 11.0 que j’ai report, qui ont été vues et qui ont pas été corrigées…
Un truc qui me fait tiquer à chaque fois que j’y passe, c’est « Les abîmes Retentissants », je comprends pas ce qui s’est passé avec les majuscules, et je commence à me demander si c’est moi qui suis débile ou quoi…
Sauf que par moment vous pensez qu’il y a une erreur et en fait non. Cf le fait que vous n’appréciez pas une adaptation de la traduction.
Au bout d’un moment, vous pouvez comprendre que les équipes n’ont pas que ça sur le bras et qu’il y a des choses plus urgentes à faire ?
Surtout que pour les soucis de trad, c’est pas juste un dev qui change des lignes. Ca part dans les equipes de traductions qui vérifient, qui renvoient la correciton ou non (cf encore une fois les choix de traduction) et cela arrivent chez les dev qui doivent faire un hotfix pour telle langue.
Vous vous rendez compte du temps que cela prend ? Et si dans la façon de foncitonner de Blizzard c’est : les erreurs de traductions sont envoyées via les « mises à jour des patchs » et pas de hotfix, c’est pas grave.
Et puis, le nombre de signalement qui doit être en attente aussi depuis. Laissez le temps aux développeurs de corirger les choses.
Quand je signale un bug, j’espère que le bug sera corrigé ou via un hotfix dans le meilleur des cas si le bug est grave (comme l’a signalé noter chevalier de la mort pour le boss) ou bien dans un autre plus gros hotfix ou dans la prochaine maj.
Sans oublier que Wow c’est un énorme code legacy/spagetthi où parfois corriger un bug ca a fait pop 45.
Je suis pas en train de les défendre mais d’être juste factuel et réaliste sur le delai des corrections des traductions.
Pour moi une trad c’est la dernière chose à corriger surtout dans ce type de jeu. Un boss qui meurt pas, qui enchaine trop vite ses attaques ou un bug qui fait qu’on puisse exploiter pour avoir un avantage requiert plus dénergie.
Vous avez une idée de comment ca marche ? parce que plus ca va, plus j’ai l’impression que vous avez aucune idée de comment travaillent les équipes.
Mais d’où que ça serait l’équipe Française qui corrige les bugs ? Tout ce qu’ils doivent avoir à faire, à priori, c’est faire du community management (gérer le forum, les réseaux sociaux), traduire les rapports de bugs dans notre langue aux équipes US, traduire le contenu à venir et corriger les erreurs de trad passées.
J’sais pas ce que tu viens me parler de boss qui meurt pas, d’attaques, de hotfix, etc.
J’veux dire, c’est frustrant parce qu’à chaque fois que je mentionne une erreur, il y a quelqu’un (comme toi) qui va se pointer à venir insinuer que c’est pas grave ou que c’est sans doute moi qui voit des erreurs là où il n’y en a pas, que c’est pas la faute de l’équipe de trad…
C’est comme le truc de « imprégné de ténèbres ». Faut pas être un génie pour reconnaître le corporate-speech quand l’équipe de trad t’a dit que c’est un choix réfléchi ou créatif parce qu’ils ont pas envie de faire de correction là-dessus, parce que ça se verrait trop et que ça impacterait trop de données et c’est probablement trop tard pour changer ça, maintenant. Mais c’est une mauvaise trad à 200%.
Il est solotable en soin ?
J’ai franchement galéré ce matin. J’ai compris les mécanismes mais quand il met sa bulle, c’est impossible de l’exploser suffisamment vite pour l’empêcher de ce soigner ><
Sans déconner, c’est un test pour ma patience ?
Je vais la refaire en style tragédie gnome : L’adaptation des traductions c’est pas pour les murlocs. Et ce n’est pas parce que VOUS estimez que cette adaptation est nulle à VOMIR que Blizzard doit changer.
Ils ont fait LEUR CHOIX dans leur façon de TRADUIR imprégné des ténébères et si c’est un choix artistique ou le choix du chat de l’équipe de traduction : ON S EN FICHE.
Le plus important dans l’histoire c’est que l’équipe de traduction a estimé que leur traduction était bonne. Franchement, si vous estimez vouloir faire mieux qu’eux : ALLEZ POSTULER CHEZ EUX.
Ah mais comme théorie du complot on en est là.
Franchement, j’en ai marre de me répéter sur ce sujet.
Vous tapez du pied sur un souci de traduction qui n’en est pas un. Ce n’est pas comme si une phrase avait été simplement mal traduite et des erreurs de traductions dures et méchantes, y en a pas "tant "que ça.
Vous pinaillez pour juste une histoire de ADAPTATION d’un nom en ne connaissant absolument rien sur le cheminement de pensée qui a fait que ce choix a été fait tout en sous entendant que les équipes de traductions sont des incompétents ou autre théorie du complot complètement idiote.
Je pense que ce défi c’est inutile de se l’infliger en tank ou heal comme Zekvir
T’as aucune récompense supplémentaire et tu te tapes un combat qui dure des plombes
J’ai fait Père Foreur ce matin en dps, j’me suis pas embêté à essayer en tank
En revanche père foreur ?? Il pique bien il m’a 3-shot et Brann était déjà dead
Au passage, erreur de traduction dans la quête « À la rescousse », on doit ramasser des tranches de citron vert (lime en anglais) et ça nous traduit ça par « limons »…
Ah du coup je n’étais pas loin:) C’est peut être un double mot pour l’anglais et le français:)
Père foreur ==> perforeur
Underpin (Soutenir Galliwix, comme l’as expliqué Estawn, et Brûleflanc) ==> Under Pin (sous la goupille, référence aux grenades)
Tiens, les scalpeurs de la démolition ont déjà été corrigés.
Voyez que ça va vite.
Définitivement ’ Soutenir Gallywix '.
La saison 2 des Gouffres tourne autour de packs de mobs spéciaux qui prennent la place d’autres mobs, et qui sont des fans du Père Foreur :
https://www.wowhead.com/fr/guide/the-war-within/delves-season-2-overview#nemesis-strongbox-affix
Mention spéciale à la Mère de l’ami du Père Foreur.
Tu peux même dire que tout le patch tourne autour de ce conflit entre les Cartels gobelins amicaux et les groupes de gobelins qui soutiennent le contrôle de Gallywix
(comme les… ’ imprégnés de ténèbres ’ < soupir >).
Je me trompe peut-être, mais ma supposition sur le pourquoi de la trad « Père foreur », c’est que l’équipe de trad devait pas trop savoir quoi faire avec le nom « Underpin », ils ont dû tenter la traduction littérale « Étayeur » (qui est restée dans quelques endroits de la trad) sans voir la traduction alternative « Soutien/Supporteur ». Ils ont dû se dire (à juste titre) que « Étayeur », ça faisait super bizarre, donc ils ont cherché quelque chose de différent, inventif et amusant.
Oki d’accord, mais comme ils ont faire un jeu de double mot pour Père foreur, peut être que c’est la même chose pour Underpin /under pin ? Allez, laisse moi rêvez que j’ai trouvé un truc pour une fois !
Naaaah, je doute fortement que le truc de grenade ait le moindre rapport.
J’aurais tendance à penser que la totalité de l’idée de traduire " Underpin" en " Père foreur", c’est qu’ils ont dû voir son modèle 3D et se sont dit « eh, ils doit perforer les gens avec son armure mécanique » parce que ’ a pin’ = ’ une épingle’.
Briseur de rêves va !
T’sais quoi, perso, si ça avait été mon choix, je pense que j’aurai traduis " The Underpin" en " Le Collabo". Tu retrouve l’idée de soutenir l’autorité de Gallywix ET t’as d’un nom en un mot qui sort du lot, qui est court et efficace, sans être une traduction littérale brain-dead comme " L’Étayeur".
Hummm, ça fait pas trop « wow » ou boss d’une instance, le Père foreur est mieux que l’étayeur, tant pis si ça n’as pas beaucoup de rapport avec underpin:)
J’suis en train d’essayer d’en trouver une aussi, mon cerveau est en surchauffe, je reviendrai plus tard avec mon idée de génie ! (je crois^^)
C’est dommage, je n’arrive pas à trouver une vidéo youtube pour avoir une idée de son visuelle ou ses capacités…