Les Eternités(Afterlives)

jpense que je t’enverrai un lien mega en 1er via ton twitch ne serais-ce que pour que tu me valide ton model XD

time change u.u
puis lolysera qui danse du ventre, ca se merite u.u

LA map est une ville entiere sur une iles paumé au milieu d’une sorte de marais
et ya ma taverne comme je l’imagine
BIEN SUR QUE C’EST UNE VILLE DE LOYALISTE :stuck_out_tongue:

faudra que je face un asset avec son drapeau d’ailleur tien u.U
quand j’aurait fini la demon maid du menue titre

… Je…
Bon eh bien soit. :rofl:

J’voulais dire du mien. u.u
Saleté de drogué au mana u.u

… Eh bien…
A ce stade je ne suis même plus surpris :man_shrugging:

ca voudrait dire faire mon perso en mob (faisable facilement j’ai deja l’animation d’idle) et que je change l’arme de base pour une patoune au lieu d’une main :stuck_out_tongue:

et tu fait 2 lvl, identique a la difference du boss final/pj
les joie de la garde alterné XD

Rien que pour ça j’insiste. xD
Et en dernière phrase « On en discutera au tribunal, on avais dit une semaine sur deux! »

bon, bah on va mettre ca sur la road map en temps qu’extention pour plus tard XD

la l’objectif c’est deja d’avoir un jeu qui fonctionne pour vendredi u.u

de toute facon j’ai prevu une animation basique de magni en mode « glorious » en cas de victoire

edit, et maintenant jme dit que j’aurait du rip le sprite du juge de ace attorney et le modifier en magni… tant pis jsuis un boulet ^^’

1 mention « J’aime »

Juste par curiosité, il y’a un nain mort vivant ? :face_with_raised_eyebrow:

pas dans les mob :stuck_out_tongue:
ca fait parte de la liste des « a faire en idle » pour plus tard u.u

en gros quand le gameplay sera fait et que je pourrait prendre mon temps pour remplir petit a petit la taverne

Le nom français est ignoble.

1 mention « J’aime »

C’est moins moche que « Les Après-vies » au moins

ça n’en fait pas moins une mauvaise traduction :cry:

Je pense que l’objectif de la traduction a été de vouloir accentuer sur le côté éternel de ces après-vies, plutôt qu’une simple après-vie. Peut-être en rapport direct avec le contexte des vidéos qui présenteraient des éternités.
Ceci étant, le choix de traduction peut se discuter, c’est sûr… Et le titre ne pourra faire vraiment sens, ou moins, qu’une fois les vidéos sorties.

1 mention « J’aime »

De toute manière, déjà que certains ne supportent pas qu’on traduise un nom… Parce que parce que… Et que je n’en vois pas un me dire qu’un nom ne se traduit pas, c’est juste complètement faux, les exemples, il y en a à la tonne.
Donc de leur expliquer qu’une bonne traduction n’est pas une traduction littérale.
Une traduction doit transmettre l’idée, prendre en compte les spécificités culturelles et etc. Bien que oui, parfois les traducteurs se plantent.

Et puis, l’après-vie, la mort semble tellement vivante que bon… Ils auraient peut-être du appeler cela Les Vies Éternelles… Ou les Immortalités. :thinking:

2 mentions « J’aime »

non je suis désolé, les noms propre d’un univers de fiction et les noms des personage ça ne se traduit pas, et si un traducteur le fait, qu’il ne s’étonne pas qu’on le critique.

j’suis pas d’accord, une traduction doit être le plus possible littérale, bien sur si il y’a besoin d’une figure de style pour retransmettre le sens que on ne peut pas faire avec une trad littérale, il le faut, mais c’est très rare et on doit être le plus littéral.

mais bon plus le temps passe, plus mon motto devient un ferme : traduire c’est trahir

Excusez-moi Dieu Merio, ô divin être suprême régissant les langues dans univers de fiction. J’implore votre grâce et clémence ô grand démiurge Merio…

Et les noms dans les œuvres de fictions se traduisent encore plus si la langue n’existe pas dans l’univers du jeu.

Si par exemple, j’écris un roman et que j’appelle un restaurant GreenCoffee qui se déroule dans notre univers. Ne pas traduire le nom peut être logique. Car dans cet univers l’anglais existe et c’est son vrai nom et les personnages le perçoivent tel quel.

À Warcraft, l’anglais n’existe pas. Les humains d’Hurlevent parle le commun pas l’anglais, les elfes de la nuit le darnassien pas l’anglais et etc. Le vrai nom d’Hurlevent n’est pas Stormwind, mais «machin chose» en commun, ce nom en commun a un sens qui est traduit en anglais dans la version anglaise; en français dans la version française.

De plus, souvent dans les œuvres, les noms ont aussi un sens voulu par les créateurs, hors ne pas traduire cela peut faire perdre le sens aux lecteurs d’une autre langue. Aussi bien pour Stormwind ou Ironforge, je comprends avec mon niveau d’anglais, aussi bien que Proodmoore, je gèle complètement.

Moi, je plains les traducteurs qui cherchent à bien faire le travail et qui sont trainés dans la boue par des assimilés de la culture anglophone (ou je devrais dire américaine) et qui ne s’en rendent même compte ou agissent en parfaites victime de syndrome de Stockholm.

Et c’est avec une mentalité exécrable de la sorte qu’on a eu une traduction de Classique à la fois française, anglaise et bilingue passée au malaxeur… Qui n’a en plus rien «d’authentique»… J’aurais bien remis les liens vers les sujets expliquant les traductions à WoW (c’était très intéressants), mais ils sont disparus avec l’ancien forum.

Triste de devoir toujours refaire ce non débat.

Bien traduire, c’est respecter l’auteur originel qui peut aussi être consulté dans la traduction quand cela est possible, ce qui peut être très utiles, et même aidé, s’il connait la langue.
Je rappelle que la traduction des noms propres à WoW fut un choix de Blizzard, qu’on devrait tout saluer aux lieux de leur jeter de la boue (ils méritent largement assez de boue pour d’autres choses).

3 mentions « J’aime »

Pour un jeu vidéo comme WoW, les traducteurs sont obligés d’être ciblistes plutôt que sourciers. Rester littéral donne des résultats beaucoup moins accrocheurs et, personnellement, je ne vois pas pourquoi les noms propres ne devraient pas être traduits. C’est beaucoup plus logique niveau RP : la langue commune d’un univers fantastique n’est pas l’anglais, il n’y a donc pas de raison valable pour que les noms ne soient pas adaptés à la langue du public ciblé. Si les noms propres étaient dans la langue des races présentes en jeu, je comprendrais cet argument, mais garder « Windrunner, Hellscream ou Stormwind » dans la version française casse l’immersion. Ces mots ont un sens qui ajoutent une dimension aux personnages et lieux en question que tous les joueurs non anglophones ne percevraient pas. Pourquoi les en priver ?

Dans tous les cas, qu’elle soit sourcière ou cibliste, une traduction est avant tout la compréhension d’un texte par un individu. Aucune méthode n’est infaillible et chacune a ses défauts.

Edit : l’improbable s’est produit, je suis d’accord avec Elrith sur quelque chose. Faut que je m’asseye

4 mentions « J’aime »

Mais c’est méchant ça… :sob:

Très bien, j’envoie Bourbie régler ton cas.

Oui, ça a un lien, je sort d’une partie d’HotS en jouant Bourbie (enfin avec son modèle de marine de SC).

Enfin, j’aurais aussi dit peut-être qu’il ne faut jamais perdre espoir.

Mais, je suis trop en colère, donc relève et vient finir ton combat contre le monstre que je suis, vermisseau.

Ok, je vais aller me coucher. Non, je n’ai pas de vidéo sur ça, enfin, je ne pense pas cela compte comme comptine pour s’endormir…

Ok, j’y vais.

Oui, ça a un rapport, Les Éternités, et vu que l’Énternel Conflit fait toujours rage.

Et si on rajoute aussi l’Éternel Conflit en la Horde et l’Alliance

Ça fait bien les Éternités…
Ok, là, c’est vrai que je vais me coucher.

Mais je suis sur que les traducteurs n’avaient pas pensé à cela…

2 mentions « J’aime »

Je n’ai rien contre les traductions, mais uniquement quand elles sont bien faites.
Les éternités, ça zappe un morceau de ce que peut signifier afterlives.

4 mentions « J’aime »

On est d’accord là-dessus, mais j’ai l’impression que ça a été choisi à la va-vite : on voit bien sur le teaser que le titre de départ était « Au-delà », mais ça ne retranscrit pas vraiment la signification d’Afterlives non plus. Il faut dire que « Après-vie » ne fait pas naturel, je comprends parfaitement que les traducteurs n’aient pas fait ce choix. Il aurait fallu quelque chose qui soit entre « Au-delà » et « Eternités », mais si le timing était trop court, c’était pas évident de faire mieux.

4 mentions « J’aime »

Autant j’aime le style graphique autant je suis pas fan de cette animation du tout.
Je dois être vieux jeu, mais je préfère la fluidité aux images fixes qu’on change toutes les 2 3 secondes.
Le thème est plutôt sympa, la traduction moins, à voir en VO, si c’est une bonne transition vers l’extension comme le fût warbringer (Daughter of the sea !).

« Après-vie » ne se dit pas en effet, mais « au-delà » est une traduction très courante de afterlife et ça serait bien passé je trouve.

Bon sinon ça sort à quelle heure ?