Les Eternités(Afterlives)

Bah c’est toujours le même style que depuis MoP avec les fardeaux de Shaohao

Le problème c’est que c’est un mot au singulier, alors que le but de la série a l’air d’être de mettre en avant chaque zone de l’Ombreterre via quatre personnages. Je pense que l’idée générale de l’au-delà dans la culture populaire est celle d’une après-vie unifiée (ou divisée en deux : l’enfer et le paradis). Mais « Afterlives » renverse cette idée en étant au pluriel, pour bien signifier que l’après-vie n’est pas un lieu unique. Ce sens se serait perdu avec le titre « Au-delà », mais est préservé (d’une drôle de façon, certes) dans « les Eternités ».

1 mention « J’aime »

Et j’aime pas du tout. Daughter of the sea était sauvé par sa musique à mes yeux. Je préfère de loin une vrai animation fluide voire du CGI. Après tout on a eu le gros pleureur de saurfang en long large et en travers…

Mais les deux types d’animations n’ont pas le même but. C’est évident que quasiment tout le monde préfère des cinématiques de haute qualité, mais t’imagines un peu le temps que ça prendrait ? Je préfère largement que les séries pré-extension restent dans ce style si ça peut nous permettre d’avoir des cinématiques comme celles de Saurcroc à plusieurs reprises pendant Shadowlands.

3 mentions « J’aime »

J’ai parlé au singulier parce que je mentionnais la traduction du mot afterlife mais je pensais à « les Au-delàs » évidemment

Et j’aurais trouvé ça bizarre aussi perso

perso, je ne serais pas gêné de remplacer la cgi par ce genre d’animations saccadées. ça apporte un certain charme et ça reste trés lisible. Et ça doit être moins long à mettre en scène, donc moins d’investissement en temps pour ça.
Mais il vaut mieux plusieurs formats, pour justement ceux qui accrochent moins.

6 mentions « J’aime »

Je trouve ça aussi très plaisant à voir, par contre ça doit être encore plus compliqué pour les doubleurs de trouver le bon ton. Ils doivent plus s’appuyer sur le texte que sur les images, puisqu’elles sont moins riches en expressions que ne le sont les vidéos CGI pour les grosses animations. Ce n’est pas pour les amateurs, et ça me fait apprécier le travail des doubleurs francophones encore plus (en particulier les doubleurs d’Azshara, N’Zoth et Sylvanas dans « Prémices »). Je suis moins fan des voix anglophones en général. J’espère vraiment que cette nouvelle série sera au même niveau que les précédentes à ce niveau-là.

3 mentions « J’aime »

Depuis mop je suis archi fan de cette patte graphique.
Mais une belle CGI de temps en temps ça fait plaisir aussi.

4 mentions « J’aime »

Exact, et à ce niveau-là on a été gâtés à BFA même si l’impression générale donnée par cette extension est mauvaise. J’espère qu’on en aura aussi à SL :star_struck:

oui, mais pas avec anduin/Sylvanas ou des hordeux… Tyrande ce serait bien :smiling_face_with_three_hearts:

Si c’est pour nous montrer sa mort, je veux bien :sparkling_heart:

1 mention « J’aime »

la mort de tyrande ne me dérangerait pas, mais j’aimerais qu’elle nous montre l’étendue de sa puissance juste avant ça, et là, pour le coup, je crache pas sur une cinematique cgi

1 mention « J’aime »

et je te la refuse car tu a blasphémé contre la culture :innocent:

donc toi dans star wars tu aurais traduit Luke Skywalker par Luc marcheciel ,c’est pourri.

enfaite a l’oral le commun c’est de l’anglais, ce qui change c’est l’écrit qui est runique :kissing_smiling_eyes:

j’aime bien parce que a pas la meme vison sur les traduction, on est « un assimilé american » bah non si un anglais fait une trad pourrit d’un jeu ou d’un livre français je lui tape sur les doigt autant.

et c’est avec cette mentalité execrable qu’on pousse de plus en plus les gens a aller vois les oeuvre dans leurs langue originel.

enfin moi j’en fiche en réalité vue que regarde en Français plus que les oeuvre française.(sauf wow vue que ça fait 15et + que je joue a warcraft en Français depuis w2 et je suis un vieux c*n qui aime pas le changement :slightly_smiling_face:) en allemand les oeuvre allemand , en anglais les oeuvre anglaise, en japonais les oeuvre japonaise.

et si tu fait ça va beaucoup d’aider a comprend ces langue et a d’ouvrir sur leurs culture.

non je suis désolé encore une fois, j’ai fus beaucoup d’oeuvre pour ne pas arrivé a la conclusion que la meilleur manière de resté proche de la vison des auteur, c’est de traduire de façon littéral, est on demande pas a ce que ce soit « accrocheur » mais bien traduit .

je vais donné un exemple : the maw qui veut dire littéralement « la gueule » le sens est que c’est un endroit très dangereux, qu’on se jette dans la gueule du loup.

et la trad : « l’antre », c’est pourri , ça donne le sens que c’est l’antre d’un méchant de filler de Naruto.

Je lutterai pour ne pas grimacer en entendant sa voix française, ça en vaudrait bien la peine

Je ne dis pas que faire passer le public ciblé en premier est une manière de rester fidèle à l’auteur d’origine autant que possible, ce n’est pas le but, et ce n’est pas pour rien que la question fait toujours débat dans le milieu de la traduction. T’as lu beaucoup d’oeuvres et c’est très bien, j’ai fait des études littéraires et de traduction donc je peux t’assurer que ce n’est pas aussi simple. C’est bien de traduire les choses littéralement, mais quand le public ciblé n’a pas les mêmes références que l’auteur, s’assurer que le public comprenne le message est essentiel. Ca ne sert à rien de traduire quelque chose si au final le public ne comprend pas.

Maintenant pour ce qui est du choix du titre de cette série, c’est encore et toujours une question de point de vue. La seule solution qui existe lorsqu’on n’est pas satisfait par une traduction est simple : tu suis l’oeuvre dans sa langue originale.

4 mentions « J’aime »

surtout pour raconter certaine chose via un media/moyen plus adapter

parcontre un truc que j’aimerai qu’ils face c’est associer les style et sans doute faire plus de ces animation saccader
genre une en debut/fin d’extention pour montrer vite fait un pov global de la situation en azeroth

ou une intro qui commence en saccader mettant l’ambiance, puis transition sur une cgi pour le climx de la cine
bref, tenter des truc a ce niveau, lequipe artistique de blibli est sans doute la derniere a faire le taf a fond (sauf quand il sagit de worgen) donc autant profiter :stuck_out_tongue:

le ton rechercehr doit leur etre donner par le chef de projet (ou je ne sais quel est son titre) donc bon, c’est pas le style qui rend ca dur
surtout qu’a coter ils ont pas a se soucier de synchro lymbial ect
c’est comme pour heartstone quoi

tu veux serieusement refaire wod pour preparer mop 3 toi XD

si elle fini par saccrifier le pouvoir d’elune pour utiliser l’anima pour « nourrir » la reincarnation de tout les EdN en ardenval+ysera ect ou un truc du genre, jpense que tu pourrait faire un tres beau visuel, continuer son arc post teldra et montrer incidemment la puissance du truc sans devoir faire du dbz qui je pense rendrait tres mal en cgi

bref tout le temps? XD
parceque bon, par rapport a l’anglais, meme si le fr manque de mot definissant certaine notion moderne a mon plus grand desaroi, le francais a tellement de nuance que l’anglais n’a pas u.u

bon apres une bonne trad est une trad rendant accessible l’oeuvre au plus grand monde sans la denaturer dans son message/fondement
et d’ensuite pousser les gens a aller lire l’oeuvre original si possible u.u

les trad de wow son generalement igne de google trad+ hein ^^’
pire ils ont tendance a traduire certaine phrase de facon dirigiste en y ajoutant des sens absent dans la version original^^’
et ca pour moi c’est un pblm

bon apres je prefere clairement fossoyeuse a undercity XD

2 mentions « J’aime »

Si c’était aussi simple, on n’aurait jamais de platitude dans les vidéos pourtant il y en a parfois. Le résultat final dépend quand même beaucoup du talent d’acteur des doubleurs.

Je pense que c’est dû à deux choses en fonction des situations. Le premier problème, c’est le manque de contexte. Même s’ils sont directement en contact avec Blizzard US, certains détails clés peuvent parfois manque, du coup la traduction est mauvaise. Pour ce qui est des vidéos, particulièrement en CGI, il faut prendre en compte la synchronicité labiale que tu mentionnais plus haut. Et là on se retrouve avec des trucs du style « la Horde ne sert à rien »

2 mentions « J’aime »

le talent des doubleur fera une difference oui
c’est comme du theatre, un bon ou mauvais acteur pour le meme role donneront des resultat completment different

mais justement comme au theatre, il y a un facteur qui supplante la qualiter des participants : la real/direction d’acteur
tu peut avoir un mauvais acteur doubleur, si sa direction est bonne tu aura quand meme un bon resultat a la fin
mais si tu a une mauvaise direction d’acteur, meme le meilleur acteur/doubleur ne pourra rien faire, ton resultat sera au mieux moyen/mediocre ^^’

quand tu a un doublage plat, 9 fois sur 10 c’est une absence de reel direction des doubleur car c’etait pas la prioriter

2 mentions « J’aime »

Bah tiens, ça fais longtemps que j’avais pas vu ce genre de discussion.
Et on fait comment quand le nom du personnage transmet un message hmm?
Dans une série que je ne nommerais pas, le personnage qui s’appel Dragonkiller, qui sert a signaler le fait que sa famille est présente dans le monde du surnaturel depuis des années; on dit « osef » à tout les gens qui ne comprennent pas l’Anglais c’est ça?..
Oui, évidemment, ça me semble être la meilleur solution pour l’univers pour faire plaisir à des puristes…
Et tout ça sans même effleurer le sujet en lui-même… Quelle magnifique fermeté.

Tu considère que c’est pourris parceque tu ne l’a pas connu comme ça, sinon tu ne trouverais pas ça plus pourris que Skywalker.
Richard Coeur-De-Lion; c’est un nom bien bien pourri; et c’est une traduction random. Pourtant, on t’as appris qu’il s’appelais comme ça; et tu ne t’en es (… probablement) jamais offusqué.
Et c’est pas plus moche que « Luke Marcheur du Ciel »

Ouais.
Et pendant ce temps, « La gueule » à une connotation que « L’antre » n’a pas, à savoir celle de l’insulte, et reviens au final au même endroit que l’Antre: La grande base du méchant.

On est quand même l’un des seuls pays du monde à râler d’avoir des traductions, ça me choquera toujours

Ouais, pour le choc et le changement de perspective; dans la mise en scène t’as beaucoup de potentiel avec ça

2 mentions « J’aime »

non ils vont cherché ce qui sa veut dire et ils font comprendre mieux l’anglais et quand il font entendre killer et dragon ils vont savoir ce que va veut dire.

ça augmente la culture des gens, c’est tout bénef.

tu sais c’est quoi la difference ?

c’est au moyen age que l’on appelait comme ça.

je pense que on peut quitté le moyen age non ?

moi personnellement ce qui me choque c’est quand par ex on « traduit » des titre de film en anglais nul.

par ex « the hangover » qui devient en France « very bad trip ».

elle est ou la traduction ?

enfin bon mieux vaut regardé en vostfr les oeuvre, et apres avec ses trad, on s’étonne que de plus en plus de gens ne veulent plus regardé les doublage et traduction mais les oeuvre originel. :roll_eyes:

ce qui semble être assez coherent pour un endroit ou les pire ame finisse.

« maw » c’est pas un mot « nice » non plus.

La vostfr, c’est la plus grosse sources de raccourcis qui soit pourtant. Pour un anti-trad, ça ne me paraît pas logique du tout comme avis O.o