Pauvre Azurathel!

Donne quelques liens qu’on voit ça stp.

Oui ca doit être ça, et pas toi qui dit n’importe quoi. Comme pour l’exemple de ton fils.

M’enfin bon, explique moi en quoi les séries d’avant avec toujours le même profil de personnage étaient plus variées ou meilleures ?

Oui probablement parce que le contexte de base définit la couleur des personnages, là où Tolkien n’a jamais exclut d’autres couleurs de peau. L’absence de preuve n’est pas la preuve de l’absence. Ca marche dans l’autre sens aussi. On sait pas, c’est tout.

Ensuite, Arondir n’est pas noir, son interprète est portoricain.

C’est un peu différent. Toutefois ca montre au moins qu’il peut y avoir autre chose que ce qu’on a eu l’habitude de voir.

Surtout ça a zéro impact dans l’histoire la couleur de Ginette ou Pierre-Henri, c’est juste des acteurs. Les quotas, vous débarquez ? C’était déjà le cas dans les années 90, serait temps d’accepter que y’a pas que des blancs dans les histoires de blancs sans en avoir besoin.
C’est plus dommage de voir la naine sans aucune pilosité ou les elfes à cheveux courts parce que c’est pas comme ça qu’on avait l’habitude de les imaginer.

Mais je vois pas le rapport avec les trad là, y’a moyen de rester dans le sujet sans dévier ?

2 mentions « J’aime »

Pour ça que j’ai arrêté, tiens il me vient un truc: Vous pensez que la traduction de Diablo 4 sera catastrophique comme sur DF et OW2?

2 mentions « J’aime »

Désolé ont peu pas donner de lien extérieur ici :deaf_man:

Puis on va s’arrêter là, on va prendre un coup de HammerBan on va rien comprendre :hugs:

Tu peux en faisant texte préformaté dessus

Je suis pas au courant des trad des autres jeux désolée.
Mais si c’est la même équipe, risque aussi d’y avoir aussi des trad oubliées et bancales.

Euh certe, c’est quoi ? Ont fait comment ? :smiling_face_with_tear:

Sur Overwatch 2 c’est bancale :melting_face:

Regarde la barre de rédaction: c’est </>

Il me semble que sur Hearthstone avec l’extension Nathria ont a eu quelques perles aussi mais je n’ai plus souvenir desquels.
On verra avec la Marche du Roi Liche si on en trouve d’autres.

1 mention « J’aime »

Je me suis balade en donjon. Effectivement, quand on meurt…y a marqué « Mort(e) » c’est un peu bete je trouve. Ils auraient du accorder selon le genre du perso -_-

1 mention « J’aime »

Ca a la rigueur ça me choque pas tellement. C’est pareil pour les mobs. Les élémentaires des invasions ont également le « mort(e) » (en admettant qu’ils puissent avoir un genre) et je pense que ça doit être assez galère d’accorder pour tous les PnJ et monstres du jeu.

Moi ce que je trouve naze, c’est vraiment l’alourdissement ridicule et inutile des textes et des objectifs de quêtes en mettant une version féminine alors que de base, la version masculine suffit largement puisque ça représente aussi le neutre.

Oui je sais, je suis un horrible macho qui dresse des statues à la gloire du Patriarcat.

Mais plus sérieusement, si les personnes qui traduisent ça veulent vraiment coller du féminin, ben ils peuvent le faire bien plus proprement.

L’exemple le plus récent et que j’avais dit plus haut, c’était avec la quête de recruter des « explorateurs et exploratrices. Artisans et artisanes. Savants et savantes ».

Ben au lieu de nous coller les deux versions qui alourdit le texte de l’objectif en plus de rendre le truc vraiment ridicule, ils adaptent. Coté Alliance, le savant c’est un gnome, donc ils laissent le savant à recruter. Coté Horde c’est une sacrenuit, donc ils laissent le savante à recruter.

J’ai jamais vu ou entendu une seule joueuse de WoW que ça soit ici, IG ou sur les réseaux sociaux se plaindre qu’elle se sentait pas représentée en jeu, mais en faisant ça, tout le monde serait content et les phrases seraient pas à rallonge.

3 mentions « J’aime »

Ben c’est le taf de l’équipe de localisation… (c’était ? )

C’est à dire qu’au lieu d’avoir une variable « genre grammatical » dans chaque entité et d’accorder les textes à la volée via des variables dedans, on fout une lettre ou deux entre parenthèse et roule ma poule, ça fait moins de taf. (ou plus exactement, ça fait autant de taf pour moins de gens. )

Ça me fout un bourdon…

Je vais finir par jouer en Allemand moi si ca continue.

‹ ‹ Ces gardes ne comprennent rien aux lacunes dont souffre les défenses aériennes de cette ville. À les entendre, leurs chevaucheurs et chevaucheuses de griffon sont implacables, et pourtant, j’ai réussi à les déborder sans coup férir. […] › › - Zaralash, Portes d’Hurlevent.

‹ ‹ J’aimerais recruter des collègues aventuriers et aventurières pour partir en expéditions, mais nous n’arrivons pas à nous mettre d’accord sur la destination. […] › › - Thaza, Quartier commerçant.


Doubler le genre ne sert à rien et rends juste la phrase plus confuse inutilement. Il n’est nul besoin d’être dyslexique pour s’accrocher sur une répétition douteuse et sortir du flow de la lecture. J’aime m’immerger en début d’extension, j’aime prendre mon temps et lire chaque quête, chaque dialogue possible que je trouves, pour trouver ces petits détails que j’aime bien de la construction d’un univers narratif.

Si vous avez déjà lu la première itération d’un roman écrit par un jeune auteur, avant qu’il ne soit annoté et relus par les éditeurs, ou avez relu vos propres histoires mal écrites dans votre jeunesse, vous savez sans doute de quoi je parles. Devoir relire une phrase deux ou trois fois pour comprendre ce qui vous dérange dans sa structure est toujours une expérience désagréable.

Et je n’ai pas envie que Dragonflight me laisse un arrière-goût désagréable dès les premiers jours de quêtes.

Bien sur, notre vision de ce qui est dérangeant ou pas est basé sur notre éducation et nos expériences, celle-ci différant d’une personne à l’autre. En tant que femme, jamais je ne me suis sentie exclue par le neutre masculin en français. De mon point de vue, il ne s’agit pas d’un concept patriarchal, exclusif et invisibilisant tel que l’on peut lire ici et là lorsqu’il est question de défendre le language inclusif, mais simplement d’un concept d’englobement des deux genres, réduit à son plus simple accord pour une lecture plus fluide et agréable.

À mon avis, trouver ce concept exclusif et invisibilisant n’est seulement qu’une façade, une excuse toute faite par ceux qui ont si peu de confiance en soit qu’ils ont besoin d’être ouvertement reconnus par autruis pour pouvoir s’assumer eux-même et se sentir exister. Vivre à travers le regard des autres est la base de ces mouvements et est le fléau de notre génération accros aux réseaux sociaux.

Le monde n’évoluera pas sans nous, mais une fois avoir remis en questions la place du regard des autres sur vous-même, certains ayant cette réalisation plus tôt que d’autres, vous trouverez ces luttes pour l’inclusivité soudainement futiles, voir même désagréables. Avec les courants de pensées, j’ai une philosophie:

‹ ‹ Penses ce que tu veux, crois en ce que tu veux et fais ce que tu veux, mais dans tous les cas, ne me le fais pas bouffer. › ›

Aujourd’hui, la traduction me la fait bouffer et tout ce que j’ai envie, c’est de la recracher au visage de celui qui m’impose son mouvement.

12 mentions « J’aime »

Tu pues le seum.

Quand au sujet, mon perso est un mec, le mot genré au féminin me concernant n’ont rien à faire dans mon interface. Je suis un héros masculin. Il n’y a aucun doute à avoir là dessus.

4 mentions « J’aime »

Il est possible de signaler des erreurs de traduction en jeu, sur notre forum. Veuillez donner un maximum d’informations sur le problème en question (par exemple, le nom du PNJ, le texte actuel est « ABC » et devrait dire « XYZ », etc.). Merci.