Problème de l'emploi de la langue française

Je me permets une remarque sur votre façon de traiter la langue française en suivant votre conseil donné ici:
https://eu.forums.blizzard.com/fr/wow/t/pauvre-azurathel/92010/203

Vous vous êtes permis de mettre en même temps le masculin et le féminin à plusieurs reprise comme avec les HF ou la quête pour recruter des « Explorateurs et exploratrices. Artisans et artisanes. Savants et savantes ».
Et des échos que j’en ai, vous auriez fait ça à plusieurs reprises dans d’autres quêtes de Dragonflight.

Avez vous la moindre idée d’à quel point ça alourdit vos textes, les rendant très désagréable à lire?
Et dans quel but faire ça? Tenter d’introduire une écriture qui n’a d’inclusive que le nom?

Nous avons des règles de français comme le neutre masculin et ce n’est pas à une entreprise privée de décider des règles de la langue à traduire ni d’appliquer une idéologie dessus.
Vous êtes des professionnels aux dernières nouvelles et n’avoir que peu de respect pour la grammaire du pays traduit ne fait pas très professionnel.

Nous demandons des phrases fluides, bien accordés et agréable à lire, pas une écriture indigeste faite possiblement pour satisfaire un trop petit nombre.

Pour tous ce qui est HF et la mention de « héros » quand c’est adressé au joueur, au lieu de mettre les deux en même temps, demandé à votre maison mère une mesure plus intelligente: A la création du personnage, cocher une case pour dire si on veut que le personnage soit appeler homme ou femme.

Ce sera déjà plus intelligent que de mettre bêtement les deux accords en même temps.

Bon après ce pavé, signalons une grossière erreur concernant le personnage d’Azurathel: Plusieurs textes le font passer pour une femme alors que c’est un homme et que dans d’autres langues c’est un homme aussi.
De faite cette appellation de commandante ou autre mention au féminin pour ce personnage est une erreur de votre part et non une volonté de Blizzard d’en faire un personnage trans.

Une autre suggestion qui m’est venue sur le sujet en lien ci dessus: L’absence de féminisation du mot chevalier dans le cas de la classe Chevalier de la mort.
En effet il existe un mot féminin pour ça: Chevaleresse ce qui donnerait donc Chevaleresse de la mort pour un personnage féminin.
Et si un membre de votre équipe de traduction vous sort le mot chevalière, rappelez lui que ça désigne une bague et pas une femme en armure sur un cheval.

4 mentions « J’aime »

Bonjour Yorae,

Où exactement avez-vous vu ces textes ? Cela nous aiderait à vérifier tout ça.

Concernant l’introduction d’une fonction permettant d’accorder le genre de certains textes (comme le titre des hauts faits) avec le genre préféré de votre personnage, n’hésitez pas à remonter l’idée à nos développeurs. :grinning: Notre rôle (que ce soit l’assistance, ou l’équipe de traduction) est de supporter le travail et la vision du jeu de nos développeurs.

Quant à « Chevalière de la mort », c’est déjà le cas en jeu. « Chevaleresse » et « Chevalerière » sont par ailleurs deux termes acceptés, et une chevalière n’est donc pas uniquement une bague. Finalement, notre équipe de traduction a opté pour ce terme afin d’harmoniser le nom des classes avec « Chasseuse ».

Je n’ai pas accès à la bêta donc pour les textes de DF c’est ce que des connaissances m’ont rapporté.
Par exemple cette personne parle du problème du double genre dans des quêtes de l’extension:

Si c’est pour « Explorateurs et exploratrices. Artisans et artisanes. Savants et savantes ». Il s’agit d’une des première quêtes données par Toddy Bourbon à Hurlevent: « Coordination expéditionnaire »
je veux bien entendre que ce soit une volonté artistique de votre part mais franchement ça alourdit le texte pour rien.

Concernant les HF à double accord, ceux qui me viennent sont des HF de gladiateurs, peut être les avez-vous réglé depuis mais alourdir à ce point là le texte est tout sauf agréable encore une fois.

Pour Azurathel, le problème vient à la presque toute fin de la zone d’introduction des confins interdite où une ou deux fois le personnage est appelé commandante (et ça je l’ai constaté moi même).
Toutefois un autre intervenant m’a fait part que cela s’est reproduit un peu plus tard dans le jeu (à confirmer ça)

Je viens de connecter ma kaldorei et la classe c’est Chevalier de la mort, donc là c’est raté dès la connexion désolé ^^.
Bon après c’est une question de gout mais Chevaleresse, je pense que ça fait plus classe que Chevalière.
Peut être faire un sondage pour savoir ce que les joueurs préfèreraient comme nom féminin pour la classe départagerait?

1 mention « J’aime »

‹ ‹ Ces gardes ne comprennent rien aux lacunes dont souffre les défenses aériennes de cette ville. À les entendre, leurs chevaucheurs et chevaucheuses de griffon sont implacables, et pourtant, j’ai réussi à les déborder sans coup férir. […] › › - Zaralash, Portes d’Hurlevent.

‹ ‹ J’aimerais recruter des collègues aventuriers et aventurières pour partir en expéditions, mais nous n’arrivons pas à nous mettre d’accord sur la destination. […] › › - Thaza, Quartier commerçant.

Ces deux exemples se trouvent à Hurlevent pendant le pré-patch. Mais à Dragonflight, c’est un nombre très grand de dialogue qu’il faudrait corriger pour éviter ces répétitions.

2 mentions « J’aime »

Et en plus, si c’est un copié/collé, il y a une belle faute de conjugaison, car LES défenses souffrent, au pluriel, et pas au singulier.

Et je plussoie pour le double genrage.
Bien que personnellement j’utilise souvent le «celles et ceux», «mesdames et messieurs», ça ne me viendrait pas à l’esprit de systématiquement utiliser ce type de dédoublement pour tout et n’importe quoi.

Et surtout quand c’est pour mal les utiliser.

C’est Mamiezaza je crois qui le faisait remarquer, mais on ne dit pas «chevalier et chevalière», mais chevaleresse.

Une chevalière, c’est une bague. Pas un chevalier au féminin. :wink:

A ne pas confondre avec cavalière, qui là est effectivement, un cavalier au féminin.
Et oui, la langue française, «sépasimpl» :stuck_out_tongue:

1 mention « J’aime »

Non, c’est pas un copié/collé, je l’ai réécris en regardant sur le jeu. Les fautes d’accord de pluriels sont sans doute de mon fait.

Yorae - Afin de remonter un problème, il nous faudrait des informations précises, sur lesquelles nous pouvons intervenir. Il nous faudra donc le nom du PNJ qui parle, le nom de la quête, le texte exact, etc.

Pour le nom de la classe dans la liste des personnages, il semble que cela n’a pas été mis à jour pour le moment (vous pourrez voir que ce changement est actif à la création d’un personnage). Je regarderai de mon côté pour voir où ça en est. :wink:

Kaÿthe - Il ne s’agit pas d’une erreur, mais d’une volonté de notre équipe de traduction, comme précisé dans cette discussion.

Vous pouvez bien entendu ne pas être d’accord, et en discuter si vous le souhaitez, néanmoins ces conversations ont généralement tendance à dérailler et à attirer des propos inappropriés ou des propos discriminatoires (auquel cas nous devons alors fermer ces sujets et suspendre certains utilisateurs).

Chevalière n’est pas faux, mais c’est désuet, bien qu’il ait l’air de revenir parce que moins lourdingue que chevaleresse, donc pourquoi pas.

  1. (Noblesse) Celle qui avait reçu l’ordre de la chevalerie.
  • Chevaleresse ou chevalière, les mots existent au Moyen Âge, en latin comme dans les langues d’oïl et d’oc, non seulement pour désigner la femme d’un chevalier, mais aussi la cavalière, celle qui combat à cheval, ou encore la dame qui appartient à un ordre de chevalerie. — (Sophie Cassagnes-Brouquet, Chevaleresses : une chevalerie au féminin, Place des éditeurs, 2013, page 7)

Par contre chasseuse de démon, c’est bon, mais chasseresse, c’est bien le nom qui était utilisé pour la classe hunt (et qu’on a eu tout bugé sur bc classic pendant presque deux ans…).

Les haut-fait dans la fenêtre sont intitulés « Gloire au héro ou à l’héroïne de… » est inutile, une variable liée au genre du perso* serait beaucoup plus logique et en plus rentrerait dans la fenêtre des HF, ce qui n’est plus le cas, posant un soucis de lecture. Pour l’instant ça ne concerne que les hf de Df, mais pour la suite ? Ca va être compliqué de s’y retrouver si les accords de genre prennent toute la place de l’intitulé du hf.

Les stuff glad :

Alors on est sur des pièces qui ont déjà de base des noms à rallonge, et les deux genres précisés n’ont aucun intérêt, le glad c’est le personnage, le nom devrait s’accorder à lui*.

-* : Genre du perso, ou du joueur, ou d’un genre défini par le joueur au choix.

3 mentions « J’aime »

Je trouve cette décision de direction fort regrettable. Bien entendu, je reste en désaccord avec l’idée de sacrifier la lisibilité pour le bien d’un peu d’inclusivité. J’arrête donc la lutte ici et passerai les textes du jeu en anglais tel que prévu pour la sortie de Dragonflight, puisque la traduction n’est plus à la hauteur de mes attentes en terme de qualité. C’est bien dommage car autrefois, la traduction était à l’avant-garde de l’industrie sur Wow.

5 mentions « J’aime »

D’ailleurs on m’explique pourquoi le féminin est en premier sur absolument tout les items ? c’est pas la base de la langue Française de tout accorder au masculin par défaut ?

Votre équipe de traduction fait des choix politiques et cela n’a rien à faire dans le jeu

1 mention « J’aime »

Bah ça c’est Français, désolée.
Du reste, merci de ne pas repartir en guéguerre stérile, ca sert à rien.
On parle de trad là, pas de délire politiques.

En claire que je recréer un Dracthyr pour rien afin de faire le travail de recherche qu’un relecteur de votre équipe aurait du faire au moment de la mise en place de la quête.
Ce ne me fait pas plaisir mais je ferais ça demain.

Alors ce n’est pas du travail de professionnel mais du militantisme, ne pas respecter la langue traduite et rendre des textes imbuvables pour ce motif est inacceptable.
Est-ce que les équipes d’autres langues font cette pratique là?
Montrez moi les même textes des autres langues qui sont aussi genrées pour voir si ils font eux aussi cette pratique.

C’est précisément par ce type d’action que tout ce qui est inclusif est mal perçu par la majorité: Vous imposez quelque chose qui n’était pas demander par la communauté (ou alors montrez moi le sujet prouvant que la demande existe) et surtout contraire au bon sens.

On joue à ce jeu pour s’amuser, pas pour être dégouté parce que vous prenez des décisions absurdes en rapport avec la vie réelle et qui n’aident en rien la cause que vous prétendez défendre.
C’est même le contraire qui se produit: A force on ne veut plus en entendre parler.

je vais devoir probablement passer en VO pour avoir un texte PROPRE et AGRÉABLE A LIRE, ce que votre équipe n’arrive pas à comprendre visiblement car il est LA le problème.
Est-ce que votre équipe va finir par le comprendre?
Vous voulez faire de l’inclusif? Il y’avait d’autres moyens mais certainement pas celui là.

5 mentions « J’aime »

Bonjour, en tant que MVP et dyslexique, je tiens à signaler un souci d’écriture et de compréhension.
Dans le nouvel interface de donjon ou raid, quand un personnage meurt, nous avons « Mort(e) » sur sa case dans l’interface. Le fait qu’il y ait la parenthèse est superflue vu que cela devrait être accordé avec le genre du personnage créé.

Si un joueur qui joue un personnage féminin meurt en groupe, dans notre interface de groupe, on devrait y lire « Morte » et non « Mort(e) » ou pour un personnage Masculin « Mort » tout simplement.

Avant cette mise à jour de l’interface, nous n’avions pas de souci de compréhension. La parenthèse est clairement superflue et ce serait bien plus lisible pour les personnes de retirer cela et d’accorder le terme « Mort » avec le genre du personnage.

En vous remerciant d’avance,

Des bisous de taurène.

Bonjour,

Pour recardrer un peu les choses, je rappelle que l’assistance (les MJs) n’est pas en charge du fonctionnement du jeu. Cela signifie que si une mécanique ou fonction ne vous plaît pas, ou si vous avez une idée pour améliorer le jeu, notre équipe n’aura pas la possibilité de modifier celui-ci.

Certains points et arguments peuvent être légitimes, et je vous encouregerais donc à faire remonter vos retours à nos développeurs.

Absolument personne ne vous demande de refaire toute la zone de départ des Dracthyrs ou d’avoir accès à la bêta afin de signaler une éventuelle erreur. Si vous souhaitez signaler une erreur en jeu trouvée par une autre personne, je suis sûr que cette personne pourra nous donner ces informations elle-même.

Pour signaler une erreur de traduction, nous aurons besoin d’informations précises (dire qu’il y a des erreurs dans « plusieurs textes » n’est donc pas suffisant) : pour cela, n’hésitez pas à relever le nom de la quête en question, le nom du PNJ, ou bien même une simple capture d’écran.

Finalement, je rappelle aux différents intervenants de ces forums que vous devez respecter le Code de conduite des forums lorsque vous postez ici.

Et pour relever des erreurs constater par d’autres, si cet autre ne le fait pas il faut bien le faire soi même.

  • Si je ne me trompe pas pour la première fois: Azurathel se présente lui même comme « commandante » à un moment durant les quêtes des Dracthyrs.
  • Pour la 2e j’ai relevé le Squammandant Sarkareth pour la quête: Rejoindre Ardenthal
    « Azurathel s’imagine-t-elle que je vais obéir à ses ordres? »

Dans un autre registre, je me rappelle que votre équipe a partiellement remplacé la blague de la femelle Dracthyr sur les worgens où l’équipe a remplacé « tail » par « griffe » au lieu de « queue ».
Si cette blague avait été faite par le mâle Dracthyr, j’aurais pu comprendre mais là franchement d’où est ce que votre équipe de traduction a pu penser une seule seconde que vos clients penseront systématiquement au sens graveleux au lieu de l’appendice, surtout venant d’une femelle…
C’est un peu nous prendre pour des enfants ou nous croire très bête.

Concernant le grief du double genre, si on ne peut en parler ici à qui on doit s’adresser pour avoir une discussion voir des réponses avec cette équipe?

D’ailleurs un autre argument contre cette ineptie a été involontairement apporté par Histoires: Les joueurs ayant des problèmes de lecture de texte suite à un handicape.
J’avoue que je n’y ais pas pensé, et l’équipe de traduction non plus visiblement

Alourdir les textes va encore plus les handicaper qu’autre chose, ce qui rend cette écriture inclusive…exclusive.
Ainsi en faisant de l’inclusivité de genre, l’équipe a aussi choisi une exclusivité d’un handicape.
C’est surement involontaire mais c’est un fait.