Déjà à Shadowlands, j’étais furieux quand ces idiots sont aller traduire « Torghast » en « Tourment ». Je sais pas d’où ils se sont dit qu’ils devaient justifier leur job à ce point.
J’avais fais un sujet pendant la beta de SL pour dire « attention, c’est une mauvaise idée, parce que si Blizzard US décide d’ajouter des debuffs qu’ils pourraient appeler des Tourments, vous passerez pour des idiots ». ET PAF, telle une prophétie, patch 9.1, on a chopé les Tourments de Tourment.
Mais à Dragonflight, on s’est retrouvé avec la dragonne infinie « Eternus » dont le nom VO est devenu « Éternia » en VF. Et t’as « Fyrakk » qui est devenu « Fyrakka ». Si vous comprenez la logique derrière ces changements, expliquez-moi, parce que moi ça m’échappe.
C’est « Scalecommander » traduit en « Squamandant » où je n’entendais plus que Gwonam de ‹ Link : The Faces of Evil › gueuler « SQUALALA NOUS SOMMES PARTIS ». Moi j’aurais choisis « Commandécaille ». Squam, ça fait tellement… yuck.
Et ouais, l’écriture inclusive, au tout début, à la première quête où je l’ai vu en arrivant sur les Îles aux Dragons, où ça disait « Nous avons amené nos artisans et nos artisanes », j’ai fais « Oh. C’est sympa ça. »
Puis j’ai vite fais le meme de « si j’avais un centime pour chaque fois où j’avais remarqué ça, j’aurais 5 centimes, ce qui n’est pas beaucoup mais c’est marrant que ça soit arrivé 5 fois en si peu de temps. »
Fondamentalement, je suis pas contre l’idée, si c’est utilisé là où ça a du sens, avec parcimonie.
Mais là, c’est abusé.
« Nous avons enterré nos morts et nos mortes ». « Nos chefs et nos cheffes ».
Et maintenant j’ai remarqué que, comme pour nous dire « Si vous aimez pas ça, allez vous faire mettre », ça commence souvent par le mot féminin suivis du mot masculin.
C’est incroyable de pousser le délire aussi loin. Je serais curieux de voir, si un jour leurs bureaux prennent feu (par hasard, sans raison particulière), est-ce qu’ils sortiront en hurlant « Vite, à l’aide, appelez nos pompières et nos pompiers pour éteindre les flammes et les feux! ».
Le fait est que WoW était le DERNIER média venant des US où je disais « nan ça je le garde en VF, la qualité est vraiment bonne » à Shadowlands.
Tous les autres jeux, films et séries, je les regardais en VO.
Mais Dragonflight m’a fait passer l’audio du jeu en VO.
En vrai, je serais prêt à passer sur l’écriture inclusive… mais avec The War Within, en jouant en VOSTFR, j’ai pu commencer à voir la quantité hallucinante d’erreurs.
J’avais même entrepris de compiler des erreurs que j’ai remarqué récemment :
https://eu.forums.blizzard.com/fr/wow/t/compilation-derreurs-de-traduction/115705/3
Tellement de phrases ont le doux parfum de Google Trad sans double-check, c’est honteux. C’est inacceptable, même, surtout dans un jeu AAA comme WoW.
L’ancienne équipe de traduction pré-2020 était pas parfaite, il y avait occasionnellement des bourdes… mais jamais autant que maintenant, et jamais d’une telle violence.
Mon dieu quoi, « Beladar has shifted » qui devient « Beladar s’est déplacée »… faut être sacrément neuneu pour laisser passer ça, non pas une fois, mais plusieurs fois dans Sainte-Chute.
J’ai envie de croire que l’équipe actuelle de traduction n’a juste pas le temps de bien faire son boulot… mais j’irais pas non-plus écarter l’éventualité de l’incompétence crasse.