Qualité de la VF

C’est même pas pour décorner, j’ai vraiment vu ca, mais pas eu le temps de screen.

Mais x) j’ai plus les mots à ce niveau

Déjà à Shadowlands, j’étais furieux quand ces idiots sont aller traduire « Torghast » en « Tourment ». Je sais pas d’où ils se sont dit qu’ils devaient justifier leur job à ce point.
J’avais fais un sujet pendant la beta de SL pour dire « attention, c’est une mauvaise idée, parce que si Blizzard US décide d’ajouter des debuffs qu’ils pourraient appeler des Tourments, vous passerez pour des idiots ». ET PAF, telle une prophétie, patch 9.1, on a chopé les Tourments de Tourment.

Mais à Dragonflight, on s’est retrouvé avec la dragonne infinie « Eternus » dont le nom VO est devenu « Éternia » en VF. Et t’as « Fyrakk » qui est devenu « Fyrakka ». Si vous comprenez la logique derrière ces changements, expliquez-moi, parce que moi ça m’échappe.

C’est « Scalecommander » traduit en « Squamandant » où je n’entendais plus que Gwonam de ‹ Link : The Faces of Evil › gueuler « SQUALALA NOUS SOMMES PARTIS ». Moi j’aurais choisis « Commandécaille ». Squam, ça fait tellement… yuck.

Et ouais, l’écriture inclusive, au tout début, à la première quête où je l’ai vu en arrivant sur les Îles aux Dragons, où ça disait « Nous avons amené nos artisans et nos artisanes », j’ai fais « Oh. C’est sympa ça. »
Puis j’ai vite fais le meme de « si j’avais un centime pour chaque fois où j’avais remarqué ça, j’aurais 5 centimes, ce qui n’est pas beaucoup mais c’est marrant que ça soit arrivé 5 fois en si peu de temps. »
Fondamentalement, je suis pas contre l’idée, si c’est utilisé là où ça a du sens, avec parcimonie.
Mais là, c’est abusé.
« Nous avons enterré nos morts et nos mortes ». « Nos chefs et nos cheffes ».
Et maintenant j’ai remarqué que, comme pour nous dire « Si vous aimez pas ça, allez vous faire mettre », ça commence souvent par le mot féminin suivis du mot masculin.
C’est incroyable de pousser le délire aussi loin. Je serais curieux de voir, si un jour leurs bureaux prennent feu (par hasard, sans raison particulière), est-ce qu’ils sortiront en hurlant « Vite, à l’aide, appelez nos pompières et nos pompiers pour éteindre les flammes et les feux! ».

Le fait est que WoW était le DERNIER média venant des US où je disais « nan ça je le garde en VF, la qualité est vraiment bonne » à Shadowlands.
Tous les autres jeux, films et séries, je les regardais en VO.
Mais Dragonflight m’a fait passer l’audio du jeu en VO.

En vrai, je serais prêt à passer sur l’écriture inclusive… mais avec The War Within, en jouant en VOSTFR, j’ai pu commencer à voir la quantité hallucinante d’erreurs.
J’avais même entrepris de compiler des erreurs que j’ai remarqué récemment :
https://eu.forums.blizzard.com/fr/wow/t/compilation-derreurs-de-traduction/115705/3
Tellement de phrases ont le doux parfum de Google Trad sans double-check, c’est honteux. C’est inacceptable, même, surtout dans un jeu AAA comme WoW.
L’ancienne équipe de traduction pré-2020 était pas parfaite, il y avait occasionnellement des bourdes… mais jamais autant que maintenant, et jamais d’une telle violence.

Mon dieu quoi, « Beladar has shifted » qui devient « Beladar s’est déplacée »… faut être sacrément neuneu pour laisser passer ça, non pas une fois, mais plusieurs fois dans Sainte-Chute.

J’ai envie de croire que l’équipe actuelle de traduction n’a juste pas le temps de bien faire son boulot… mais j’irais pas non-plus écarter l’éventualité de l’incompétence crasse.

7 mentions « J’aime »

Tu l’aurais traduit comment ?
Non parce que perso c’est pas un mot que je connaissais et google m’a traduit ça en « jonc carré »… :rofl:
Bon ok c’était en suédois (mais je trouvais ça drôle xD), en anglais il traduit ça en Tourment.

Du coup elle aussi c’est un dragon qui se dit femme comme chromie ? :thinking: Car me semblait que ce suffixe était pour les dragons males justement.

Par contre pour Fyrakk j’ai jamais pigé et je l’appelle de toute façon toujours Fyrakk perso^^

Je saurais pas dire la proportion perso, j’ai vu des deux. J’ai souvent buté d’ailleurs pour la lecture, d’où le fait que j’ai remarqué ça. Et pourtant je ne suis pas dyslexique, je plains ceux qui ont des soucis de ce genre car ça doit pas être facile à lire par moment.

Ca c’est le genre de truc qui je pense prouve que c’est bel et bien fait par une équipe qui n’a aucune idée de quoi ça parle (si tu sais pas ce qu’est Beladar tu peux pas savoir que c’est absurde son déplacement) mais surtout que ça n’a pas été vérifié.

Je ne l’aurais pas traduit.
Torghast, c’était très bien. Ce mot existait-il déjà seulement avant ? xD

2 mentions « J’aime »

Fallait pas le traduire ! Ça semble évident, quoi, mais le pire, c’est qu’ils l’ont remplacé par un mot commun. C’est comme si tu me disais « On va traduire Hadès en Méchant ».

Même si le suffixe « us » n’était pas approprié (et à priori, rien ne nous dit qu’il ne l’est pas - les dragons infinis sont connus pour avoir des pseudonymes, essentiellement), c’est pas à l’équipe de trad FR de venir faire une décision créative genre « on sait mieux que les devs US ».
Pareil avec Fyrakk. Et du coup moi non-plus je n’utilise pas le nom FR. Ni pour Eternus, ni pour Fyrakk, ni pour Torghast.

Surtout qu’on savait tous le truc du Beledar qui cyclait entre Lumière et Vide dans la zone Arathie de TWW depuis la BlizzCon 2023. OBLIGÉ qu’ils ont dû s’en rendre compte à un moment vu que l’erreur n’est pas constante. Mais ils ont pas été foutu de prendre le temps de vérifier.
J’aime pas accuser des gens d’être des incompétents, mais j’ai du mal à voir comment les défendre ce niveau.



Pour moi, l’état actuel de WoW, que ça soit l’écriture inclusive, les couples gays ajoutés avec 0 substance derrière (et re-mis en avant en fin d’extension avec leur quête façon victory-lap où tu aide Emberthal à choisir sa Visage Form, sans jamais demander aux Aspects comment eux ont choisis leurs propres Visage Forms), les femmes Terrestres à barbe, les body-type-1 & 2, tout ça est connecté. Je pense même que tout le délire de pousser ces narratives Bisounours où tout le monde est ami, tout le monde (sauf de rares exemples comme Turalyon) veulent faire la paix et pardonner, c’est aussi connecté.

C’est Blizzard qui s’est fait prendre la main dans la jarre à cookie en 2018 et qui essaye de sur-compenser avec des trucs superficiels feel-good.
Sauf qu’après tu entends comment leur première action après avoir viré Jay Allen Brack (un parfait exemple de bouc-émissaire s’il y en a jamais eu un) pour le remplacer par Mike Ybarra et Jen O’neal parce que oui oui Blizzard croit en l’égalité des sexes et PAF, immédiatement, Jen O’neal est plus qualifiée que Ybarra et est moins payée.

Vous voudrez sans doute me dire que ça a changé depuis, et moi je vous répondrais que non. Pendant que les devs sont invités à sortir dans le campus avec des t-shirts Blizzard arc-en-ciel pour montrer comment tout est beau et joli chez Blizz, t’entends l’histoire cauchemardesque de Chris Sayers qui date de mi-2023 où ses supérieurs ont eu aucun soucis à le piéger avec une fausse promotion pour lui faire faire le sale boulot de virer ses amis : https://www.youtube.com/watch?v=KGQSTDm5ois

1 mention « J’aime »

(Bon j’ai pas tout lu donc si jamais… :smiley: )

Le doublage est vraiment aux fraises, mais c’est mieux que DF. même si j’avoue que parfois, soit c’est traduit par des gens non francophone de base, « Beladar s’est déplacée » yolo
Soit c’est une IA ou un IA.

Mais je me souviens encore de la voix de la Camériste Sélistra dans le premier donjon de DF… j’avais envie de crevé ! (bon pas que dans le dj avec ce pnj…)
aucunes émotions rien, juste une personne qui a lu un texte… Et à coté on a d’autres voix qui sont juste top !
Brann pas exemple, même Magni j’aime bien. (Dagran c’est un scandale)

Bah… D’un point de vu neutre où je connaissais pas le mot anglais avant et voyant que ça se traduit en « tourment » je vois pas le soucis.
Là tu parles d’une figure, d’un nom propre pour Hadès donc c’est pas pareil.

Ca je suis d’accord, juste tu m’as fait me poser la question en découvrant qu’elle avait un nom différent en anglais.

Perso j’ai découvert ça en jeu. Mais si je regardes d’un point de vue « professionnel » (dans le sens où ils ont surment payé une équipe qui a juste pour taf de traduire sans contexte comme ça se fait mal heureusement trop) je comprends qu’il ai pu avoir confusion. Ce que je ne comprends pas c’est le manque de vérification derrière.

C’était d’un lourd cette quête. Tristement d’un lourd…
Moi ça m’attriste de voir des personnages qui se définissent par si peu de choses, même ceux qui parlaient de leur taf hein ? Très réducteur.

MAIS, pour WW pour le coup sur les personnages ils ont fait un travail bien meilleur.
J’ai beaucoup plus d’amitié envers les personnages secondaires que les principaux (sauf Anduin <3 ) pour le moment.
J’ai eu bien plus de peine pour la mort du mage à Arathi (celui qui veut ramener son peuple via téléportation) que pour d’autres perso qu’on a eu avant (bon Khadgar c’est à part, je reste à me demande si on risque pas un plot twist foireux mais je veux pas savoir ni de théorie ni rien^^)
(nice les balises spoiler, devraient être plus en évidence !)

Donc je peux pas dire personnellement que ça ne s’est pas amélioré à ce niveau là. C’est vraiment la trad FR qui pêche encore.

Pour moi la pire VF c’est celle des jumeaux elfes dans la tour des mages

Le sorcier elfe est douloureux (littéralement) à entendre et le palouf est d’un niais

Nan mais ce que t’as pas compris c’est que Torghast n’est PAS un « mot anglais ». C’est un nom propre. Il y avait rien à traduire.

C’est comme le Naphtrémens qui est une traduction chelou de la VO Tarragrue. Sauf que tu cherche et tu découvre que non, Tarragrue c’est un porte-manteau de Tarrasque (DnD) et Grue (Zork). T’avais rien à traduire non-plus. J’imagine que Naphtrémens est aussi un porte-manteau de nom de monstres Français ? Sauf que le « Tarasque » est un monstre provençal donc… nan je sais même pas ce qu’ils ont voulu faire avec cette traduction. Je sais pas où ils sont allé chercher leurs références.

C’est comme si tu me disais « oh tiens, on va traduire Sargeras en Belzéfer ».
J’veux dire, il y a des limites qu’on s’impose. Tu t’es jamais demandé pourquoi on traduit pas Thrall, alors que ça veut littéralement dire Esclave ?

Ha bon ?
Car google me l’a traduit comme ça comme si c’était un mot commun. Pour ça que je comprennais pas xD

Mais ok je comprends mieux pourquoi ça dérange (après perso j’aime bien quand même l’idée de la Tour des Tourments, c’est pas non plus si délirant on a vu pire je trouve).

Oh lala c’est mauvais ça mdr typiquement ce qu’on aurait pu mettre en VF

Google ne devrait jamais être une source suffisante pour dire « yep, ça se traduit ». C’est comme ça que l’équipe actuelle se retrouve avec Y’tekhi et son « Oh come now, I’ve been around » qui devient « Oh, allez quoi, je m’y connais ».

Ghast ou Ghastly veut bien dire Horrible, donc j’imagine que ça aurait pu être pire et qu’on aurait pu se retrouver avec Toratroce, Tourrible. Épouvantor. Toraffreux. Mon dieu.
Pour moi, c’est typiquement la marque de traducteurs qui ont pas vu la limite à ne pas franchir.

J’dis ça j’dis rien, mais t’as des joueurs Américains bilingues FR qui se moquent de nos traductions : https://www.reddit.com/r/wow/comments/kmzy5x/fun_fact_in_french_torghast_is_called_torment/

Ne connaissant pas ce mot avant, oui bah j’ai été voir et il avait l’air de prendre ça comme un nom commun.

Et non vraiment je vois pas trop le soucis pour cette zone. Autant y a d’autres trads je suis mitigé, autant là ça reste pas délirant.
Pour ce mot là j’ai l’impression d’avoir une bataille entre « rester au plus proche du sens en VO » ou « rester proche mais faisons en sorte que ce soit joli » (un peu comme la question des trad des disney entre version FR europe et version FR quebec^^ (les deux ont leurs arguments)).

Nan mais déconne pas, j’aimerais bien voir la carte de l’Antre avec « Jonc carré » écrit au pied de la tour.

Certes, comme je le disais, ça aurait pu être pire (Torrible), mais quand on se retrouve à dire « Les Tourments de la Tour de Tourment » ben on passe pour des cons. Quelle idée de débile de traduire un nom propre par un mot commun…
C’est cette même logique qui fait qu’on se retrouve avec Eternus>Éternia, Fyrakk>Fyrakka, et je suis sûr qu’il y en a d’autres à venir, voire certains à TWW que j’ai loupé.

N’oubliez pas que traduire c’est aussi adapter.

C’était pour la blague Jonc carré, ça m’a fait rire de voir que ce mot visiblement existait en suédois^^

Bah pour une zone, je trouve pas ça délirant.
Ca me rappelle à BC où je suis arrivé sur un serveur pro « nom anglais » sur les zones et qui refusaient de parler de Hurlevent ou de Lune d’Argent.
Pour le nom d’un personnage ça dépend. Des noms comme « Coursevent » ou « Haut Soleil » ça a tout son sens je trouve d’avoir été traduit.
Ca serait beaucoup plus bizarre de traduire Arathi ou Wrynn. Du coup pour Fyrakk je suis largement d’accord que c’est bizarre. A cause de ça j’ai cru un bon moment que c’était une dragonne.

PS : Au fait je pensais à un truc, mais y a des personnages (de croyances surtout) dont les noms qui ont été « traduit » ou au moins dont leur nom change selon l’origine et pourtant qui parlent du même personnage.
Donc c’est pas quelque chose que les jeux vidéos ont inventés en « traduisant » certains noms.

Ben écoute si t’as des explications pour Eternus>Éternia et Fyrakk>Fyrakka, je suis tout ouïe !

Ah nan mais bien sûr, vas pas croire que je suis allé dire que j’étais contre ça. Effectivement j’étais pas clair dans ce que je disais, vu que je considère moins ces exemples comme des noms propres et plus comme des porte-manteaux.

Un autre exemple plus approprié pour Torghast serait Proudmoore > Portvaillant.
Moore, ça veut pas vraiment dire grand chose, comme Tor. Donc t’as Fier et moore. Fier qui devient Vaillant, c’est valide. Comme l’indique @Histoires, traduire = adapter, et donc l’équipe de l’époque a analysé le perso de Jaina, qui vient de la nation navale de Kul’tiras, et donc ils ont sélectionné le mot Port pour remplacer Moore.
ÇA c’est une traduction intelligente que je suis prêt à soutenir.
Pour comparer avec Torghast, c’est comme si ils avaient traduit Proudmoore en Hautain. Genre la moitié intraduisible du nom d’origine jarte et on trouve un synonyme miteux pour ce qui reste.

Ca sonne mieux.
Eternus alors en français, ca veut pas trop garder des trucs qui se terminent comme ça phéntiquement. C’est mieux les rythme en A.

Je pense que c’est comme ça qu’il faut le voir.

Pour Torghast, je suis allé voir le wiki et je tombe sur cela :

  • Some of the wing names have small references of varied sources.
    • Skoldus Hall and Warden Skoldus are likely a reference to the Norse norn Skuld, whose name means « debt »
    • Coldheart Interstitia is likely a reference to the myocardial interstitium of the heart, whose damage is common in all heart disease.
    • Mort’Regar could be based on the Latin words mors and rex, from which we derive words like mortal and regal respectively, and thus could mean Death King.
    • Patrician Cromwell may be a reference to Oliver Cromwell, who led the armies of English Parliament against the king during the English Civil War, here instead serving Zovaal.
    • The Watchers of Death may be a reference to how the Watchers within Abrahamic mythos had their spirits bound to the earth for all eternity and were part of necromantic practices in antiquity.
    • Custodian Thonar may be a reference to Thonar Silver-Blood from Elder Scrolls.

Bon. V’la t y pas que c’est le bazar.

Y avait une faute de frappe, je voulais bien écrire « Nom anglais » et pas « non » ^^

Dans le sens où ça perd un peu de sens si j’ai bien compris ?
Si c’est ça je vois ce que tu veux dire.

(par contre clairement je pense qu’on aura jamais la réponse pour Fyrakk xD )