Alors , c’est moi ou j’ai l’impression que la VF n’a pas la qualité d’antan ? Genre des pauses un peu random , des manques d’intonations.
J’ai pas jouer sur DF donc je saurais pas dire mais là ça me titille quoi x)
Alors , c’est moi ou j’ai l’impression que la VF n’a pas la qualité d’antan ? Genre des pauses un peu random , des manques d’intonations.
J’ai pas jouer sur DF donc je saurais pas dire mais là ça me titille quoi x)
Arcatraz et terrasse des magisteres.
Ca a toujours été un peu random.
Y’a du très bon (Milhouse est incroyable par exemple) et du moyen.
Moi ce qui me bute depuis peu, c’est l’écriture inclusive (si on peut dire) :
« il faut vite évacuer les civils et les civiles ! »
Hein ? Qui parle comme ça dans la vraie vie ? Et je croyais qu’en français le masculin l’emportait jusqu’à preuve du contraire ?
Si ce n’était qu’à l’écrit…
C’est aussi le cas dans les dialogues parlés et lors des cinématiques , c’est ridicule.
Sérieux ? L’inclusion ok, mais la on part carrément dans la connerie.
A la limite dans un cas type « jardiniers/jardinières » ok, même si déjà pas terrible. Mais la civils/civiles, qui sonnent exactement pareil, c’est juste d’une débilité sans nom …
Clairement !
Je joue depuis une heure et demi environ, et ça se retrouve dans quasiment TOUS les textes de quêtes, parfois d’affilée.
Ex fictif : Après avoir aidé les blablaés et blablaées à faire tel truc, les blablaés et blablaées ont décidé d’aller aider les blablaés et blablaées […]
C’est d’un ridicule et ça rallonge excessivement les phrases rendant le truc lourd au possible. Y’a des règles de français pour une bonne raison, mais le wokisme s’en tartine apparemment.
Edit : en plus y’a des incohérences. Un coup c’est masculin puis féminin, un coup l’inverse. Un coup on inclut les deux, un coup on le fait pas. Mais… ???
Dès les premières quêtes…
Civils et civiles…
Habitants et habitantes…
Survivants et survivantes…
Maîtres et maîtresses…
Mais personne ne parle comme ça !
Même ceux qui revendiquent l’inclusion !
Je me demande qui est responsable de la traduction mais il faudrait vite se réveiller et apporter un peu plus de « naturel » parce que là, les dialogues sont anormalement lourds, voire carrément indigestes !
C’est d’une lourdeur stylistiquement parlant.
Clairement lourd quand c’est dans les cinématiques …
Je suis passé en VO sur DF perso
L’inclusivité c’est non, pas comme ça en tout cas
Personne n’aime ça
Ni les hommes ni les femmes
Je pense qu’ils font beaucoup de trad via IA depuis DF et ça se ressent malheureusement
J’suis partagé car y a des VF que j’adore
Sylvanas
Alexstrasza
Jaina (l’actrice est trop sympa sur TikTok en plus)
Irion (sa VF lui ajoute un charme fou)
Mais d’un autre côté…
« les acteurs et actrices du changement »
« défenseurs et défenseuses du Rêve »
J’avais joué en VO de MoP à WoD et franchement j’avais bien aimé, mon seul regret c’est qu’il manque des sous-titres quand notre personnage parle quand on utilise les emotes, surtout ceux qui ont un accent
J’me tâte à recommencer, parce que pareil, j’aime beaucoup la nouvelle VF d’Alleria et celle de Khadgar lui va comme un gant
Le problème, c’est que l’équipe de traduction (qui visiblement semble la même que sur DF) s’en félicitait. Au début de DF, un Blue Post avait notamment répondu à un post similaire que j’avais fait au sujet du double genre, affirmant que c’était une intention réelle de l’équipe de traduction FR et qu’ils se félicitaient du résultat.
Malheureusement, si tu veux de la qualité, il ne faut plus compter sur la VF aujourd’hui. Elle est gangrennée et Blizzard n’a pas montré la moindre volonté de changer l’équipe ou les directives en matière de traduction. On peut se douter cependant que le double-genre n’est pas une volonté directe de Blizz car parmis toutes les langues genrées, le français est la seule langue à avoir à subir ça
Je trouve aussi que cette voice actress a du talent. C’est elle qui joue la voix de ton personnage (lorsque tu joues Humaine) sur Guild Wars 2 et c’est l’une des voix les plus stable et qualitativement au top du jeu. Son jeu est toujours juste et elle peut véhiculer une très large game d’émotion juste avec sa voix. Son jeu à lui seul me motive à refaire l’histoire de chaque extention (une fois la VF débugguée, car sur GW2 aussi, chaque sortie d’extension récente amène son lot de personnages non-doublés, de dialogues coupés et autres bug rendant la VF insuportable, mais eux la règle six mois plus tard au moins)
Et c’est la vf des elfes de la nuit aussi
J’adore sa voix, son élocution, elle fait assez froide, un peu bitchy, j’suis fan^^ quand elle a repris le rôle de Sylvanas j’étais content, car je crois que l’ancienne actrice doublait également Tyrande ? (c’est encore la même d’ailleurs)
GW2 j’avais joué en tant que Norn mâle gardien et la VF du perso, j’ai l’impression de l’entendre depuis que je suis né^^
Mais je trouve que les VF changent souvent
Sur Illidan c’est flagrant… déjà à BC c’était pas celle de l’acteur de WC3, alors que l’acteur fait toujours du doublage et ensuite au sein même de Legion, l’acteur a changé sur le patch d’Argus… J’imagine que c’est indépendant de leur volonté mais c’est chiant
C’est pour ça que je mets l’audio en anglais. Mais l’écrit c’est encore lourd, puis y’a des fautes ou des oublis
Genre : Moule de l’argile pou faire une belle poterie"
Moi aussi l’audio est en anglais depuis Legion. Guldan a planté le clou final dans le cerceuil du Voice Acting en VF pour moi. Je regarde toujours chaque cinématique en VF (longtemps après leur sortie cependant, pour voir à quel point ils peuvent s’enfoncer profondément dans leur merd… Baine pleurant plutôt que d’enrager ou le labial catastrophique de la cinématique de DF avec Ebyssian et Emberthal en témoignent)
Ah les changements de doubleurs c’est le truc qui me torture, maintenant je ne joue ou regarde films/séries qu’en vo, j’ai été assez traumatisée comme ça. Autant les spoilers j’en ai rien à carrer, mais change la voix de random PNJ et je suis au bout de ma vie.
Pour la trad fr, ça fait un bout de temps que j’ai mis aussi le texte en vo, mais surtout à cause des tooltip / noms d’objets / textes de quête erronés. Ça devient abusé les erreurs franchement.
Franchement quand on voit ce niveau de traduction, c’est quand même à se demander si ce n’est pas du troll de la part de l’équipe de traduction.
On est les seuls comme ça, nos voisins européens n’ont pas ce soucis et autant mettre un double genre une fois de temps en temps pour rallonger une phrase trop courte et quand les noms sont différents, perso ça me dérange pas.
Mais le coup du « civils et civiles » par exemple à quel moment on peut légitimement dire que c’est bien ?
J’ai pas vu une seule personne ici ou bien en jeu se réjouirent de coller le double genre absolument partout.
Personne ne parle comme ça dans la vraie vie. Personne ne parle comme ça dans les univers de jeux vidéos.
On joue quand même à un mmoRPG donc ça signifie que l’histoire et donc les quêtes qui la racontent sont importants. Là quand on commence à ne plus rien comprendre des textes tellement ils sont devenus lourds ou avec des tournures bizarres ou bien encore avec des mots dont on a jamais entendu parlé avant, c’est qu’il y a un problème quelque part.
Les gens qui traduisent en VF sont soit des trolls, ou bien payés pour inciter les gens à jouer en VO, soit des gens qui ne parlent même pas français et qui traduisent via un logiciel, c’est pas possible autrement pour obtenir un résultat pareil.
Ou même les intentions foireuses. J’ai toujours en travers de la gorge le fait que la VF ait tué dans l’oeuf ce qui aurait pu être la meilleures blague de tous personnages confondus sur le Dracthyr, si elle avait été traduite littéralement. Tout ça parce que la réaction d’un worgen à ce qu’un Dracthyr lui montre sa queue, c’est de partir en pleurant.
(celle-là était justifiée, quand même, juste vraiment dommage de ne pas avoir pu voir le troll de la VF du Troll des devs envers les worgens qui veulent d’une queue sur les worgen)
Ils ont raté énormément de blagues et jeu de mots, tout est très littéral ce qui fait vraiment pencher pour de la trad IA, ça ok, mais à quel moment on valide ça, encore pire, à l’oral ?
Déprimant.