Pourtant, Al akir signifie juste l’air en arabe, et ce n’est pas signifiant ? En l’occurrence, je le trouve très signifiant.
Je comprends ta volonté de retransmettre l’agencement voulu par les concepteurs du jeu, et je la respecte. Cependant je ne partage pas cette vision conformiste et consensuelle de la localisation à outrance.
Perso c’est plus du à une habitude de prononciation en fait. J’ai été habitué au début du jeu à dire Undercity ou Thunderbluff. Par contre les donjons et les régions étaient déjà francisés donc je dis Ombrecroc ou les Tarides.
En fait, je pense qu’il y a un problème pour l’affichage directe d’un sujet de l’ancien forum, mais ça fonctionne via un lien lié à du texte.
Dans ce cas, cela aurait été une «hypertraduction» (traduction abusive).
Comme dit, dans le jeu en version officiel anglais, le commun (mais aussi les autres langues raciales générales) sont remplacés par l’anglais dans la plupart des situations pour permettre aux joueurs de comprendre.
Et oui, ça aurait été chouette que Blizzard engage une petit équipe de linguiste pour créer des langues complètes et réellement les implanter en jeu (même on aurait toujours l’option d’avoir la version traduite, même si en fait depuis que les quêtes sont assistées, plus vraiment besoin de lire, sauf exception) mais, bon! le côté jdr à plutôt décru que crû avec le temps.
Mais à moins que WoW connait un nouveau souffle grâce à Classique et que Blizzard décide vraiment de développer son univers pas qu’empiler plus de crêpes sur la tour de crêpes… Mais même pas sûr que même Auriel pourrait m’insuffler tant d’espoir.
Pour la traduction, le but est de justement de remplacer cette traduction anglaise des langues fictives non «existantes» par le français.
Or, Al’akir n’est pas anglais et un anglais ne parlant que l’anglais ne lit qu’Al’akir, si Al’akir est traduit par air, si c’est bien le cas, le joueur anglais et français n’a pas la même «expérience» avec ce nom, donc on respecte pas la volonté des développeurs ayant choisi ce nom, justement étranger à l’anglais.
Il n’y a rien d’anormal à ce que les développeurs pigent dans d’autres langues (mythologies et autres) pour des inspirations de nom et autre.
Après, on peut parfaitement intégrer cela au jdr. Al’akir peut très bien signifier air dans une langue azerothienne, mais que les autres peuples de cette univers n’ont pas traduit ce nom dans leur langue (dans les cas nous concernant). Donc un humain parlant le commun dit Al’akir et non air dans sa langue, terme qui n’est pas traduit vers l’anglais (donc le français) puisque que ce n’est pas un mot de la langue commune, mais un mot étranger qui sert à désigner le seigneur élémentaire de l’air et non l’air, chose qu’un humain parlant le commun ignore peut-être, sauf les érudits et encore.
Si on traduit ce mot, «Al’akir» qui devient air, il n’est pas étranger à la langue (air n’est pas étranger à la langue française, il en fait parti) et on perd ce côté exotique ce lient avec l’univers arabo-égyptien.
On peut aussi imaginer que c’est en fait le nom al’akir qui a été utilisé par un peuple azerothien pour nommer l’air.
On peut aussi imaginer que c’est simplement un nom n’ayant aucune signification particulière dans cet univers, donc non traduisible, au même titre que Tyrande ou Varian, même s’il peut l’être dans le notre à cause de son origine.
Et moi qui m’était dit que j’allais faire une réponse courte…
L’Europe fonctionne encore plutôt bien… Je n’ai rien dit… mais je ne pense que ça soit à cause des noms de villes qui changent selon les langues.
Le joueurs de WoW n’est pas plus cons que l’Européen moyen.
Vu la roulement pour ce poste, ce n’est qu’une question de temps.
Dans le sens de serviteur, ça voudrait simplement dire serviteur de la Horde.
Et c’était un blague.