En fait, il aurait du le rebaptiser Go’el Thrall de la Horde., au lieu d’avoir Thrall chef de guerre de la Horde.
Et vu la vitesse d’éjection des chefs de guerre. On aurait eu une continuité. Go’el Thrall de la Hode, Garrosh Thrall de la Horde, Voljin Thrall de la Horde, Sylvanas Thrall de la Horde, Lor’themar Thrall de la Horde…
Comme ça, ça limite aussi les problèmes de nom pour les quêtes vu que les chefs de guerre changent toujours. Tu ne mets que Thrall!
Voilà ce que j’ai trouvé après une courte recherche sur Thrall, c’est un post Bleu, ça, c’est épique, non LÉGENDAIRE!
Sources, et preuve que ce sont les auteurs qui avaient créer ces noms a l’époque de Warcraft: Orcs and Humans (Orcs et Humains comprendrez) qui ont pris cette décision.
Légendaire oui car ça prouve que ta vision de la langue commune qui exclue toutes les autres langues est fausse.
C’est une sorte de constat de l’échec vu qu’ils ne sont pas parvenus a trouver un équivalent en Francais, pour ce statut social donc ils ne l’ont pas fait.
Et c’est justement ce qu’ils auraient du faire avec tout les autres noms qui font souvent références a des titres et donc aussi des statuts sociaux notament chez les Orcs, plutôt que des massacres du genre « hurlenfer » ou tu suprimes carrément une lettre pour éviter une tiret ou une répétition en résulte un nom moche et meme pas français.
Tu parles de quelle vision, celle où je dis qu’on peut considérer thrall comme un mot de la langue commune qui ne sera pas traduit?
Ça, c’est une tentative d’explication devenu obsolète (inutile) dès que Gauric a rappelé que thrall est aussi un statut chez les Scandinaves.
Tu ne trouveras pas thrall dans le Larousse, enfin, tu ne trouves pas orc non plus ni orque (comme créature fantastique) pourtant largement usité dans la langue française. Enfin, ces ouvrage peuvent vite devenir inutiles quand on s’écarte de langue «normal de base» (je ne trouve pas de terme vraiment approprié). Après, je n’ai pas été vérifié dans d’autres ouvrages du genre.
De rien Gauric, remercie Google : thrall Scandinavie (page 3 pour moi).
Je vais vous laisser vous faire mousser mutuellement, pour en revenir au sujet il y a un élément de réponse dans ce lien de l’ancienne version du forum :
Tu lui files un beau message bien construit et passionnant à lire, il te file une énième collection de posts de joueurs sans début de commencement de post bleu dedans.
Peut-etre qu’ils garderont de l’anglais. Ce serait contraire au but recherché par les auteurs du jeu mais faisable dans la mesure ou classic sera un univers fermé, sans évolution, figé. Par contre, bon courage pour faire le tri. C’est refaire totalement la traduction dans une troisième langue qui ne serait ni l’anglais ni le français… Je vois pas bien l’intérêt d’une somme de travail aussi colossale.
Dans W2 non? Je sais plus où j’ai rangé mes jeux Saturn…
De mémoire, à ce que j’ai entendu, il y avait un problème de droit d’auteur, à cause d’Harry Potter qui avait déposé les droits sur ce nom d’où le fait qu’on ait Aile-de-Mort à Cataclysme.
Et, pour toi, on t’offrira un séance de luminothérapie à Hurlevent.
Peut-être verras-tu ainsi la la sainteté de la langue française après que la lumière sacré aura dissipé les ténèbres albionnais qui obscurcissent ton esprit profané.
Il y a pourtant un intérêt évident, ne plus devoir traduire le jeu en de multiples langues. Par exemple, Stormwind devient Hurlevent en français, Sturmwind en allemand, Ciudad de Ventormenta en espagnol, Roccavento en italien, Ventobravo en portugais.
Une unicité des noms propres permet aussi aux joueurs de savoir de quel lieu ou de quel personnage un autre joueur parle sans équivoque.
En fait, non. De tous ces dirigeants, seul Thrall a été pris par les humains et asservi. Si l’on se réfère au lien que tu donnes, en fait, le titre de Thrall devrait être donné à tous les orcs ayant connu l’internement.
Étymologiquement, il est intéressant de noter que le terme « slave » (en anglais, mais le terme français « esclave » a la même origine) vient du nom servant à désigner les peuples d’Europe centrale et orientale (les Slaves). Leur population a été si souvent et si longtemps capturée pour être vendue comme main-d’œuvre que leur nom est devenu synonyme de l’état d’asservissement…
Ce que je reproche à la traduction, c’est de faire les choses à moitié et dans le mauvais sens. C’est bien entendu un point de vue personnel.
A Hurlevent, la plupart des pnj humains ont des patronymes anglo-saxon, donc pourquoi traduire Stormwind ? Ou alors, pour les tenants de la localisation française, pourquoi ne pas avoir choisi des patronymes français ?
Pour les elfes, pourquoi leur donner des patronymes français plutôt que elfiques qui auraient pu être repris tel quel dans les autres localisations ? La langue elfique a pourtant fait l’objet de nombreuses études avec une sémantique qui lui est propre. On aurait pu garder Murmevent pour le sens, mais le traduire en elfique.
Les concepteurs du jeu ont choisi des racines linguistiques pour toutes les races, alors pourquoi ne pas avoir poussé ce concept à son terme ?
Tornheim et tout son folklore viennent des pays nordiques, Al Akir de l’arabe, Lei Shen du chinois. Dans tous ces cas, vous ne vous offusquez pas de la non localisation française. Vous nous accusez de faire du french bashing, mais je trouve plutôt que vous faites de l’english bashing.