Traduction française avec des "erreurs"

Je viens d’arriver à Dornogal et un détail m’a fait sursauter :

on voit plein de « Survivant de Gilnéas » en ville qui sont des hauts-elfes du Concordat, des EdS de Saccage-soleil ou des humains/gnomes avec le tabard de Dalaran. En plus vu le contexte, ce sont clairement des survivants de Dalaran.

Et bingo, sur wowhead en anglais ils sont bien listés comme « Dalaran Survivor »

Lae traducteurice de la VF trolle ouvertement les joueurs et les joueuses français et françaises ou quoi ? :clown_face:

7 mentions « J’aime »

Sur le coup je me suis demandé le rapport entre les évènements de TWW et Gilnéas. parce qu’il s’est passé pas mal de choses là-bas, mais pas récemment.

Puis après je me suis rappelé de l’équipe de traduction française…

Non c’est une volonté assumée de leur part et ils en sont fiers.

Hé après tout, pourquoi il pourrait pas y avoir des survivants de Gilnéas hein ?!

1 mention « J’aime »

C’est vrai toutes mes excuses, qu’est-ce qui me fait dire que ce ne sont pas aussi des survivants de Gilnéas :clown_face: De purs préjugés ! :clown_face:
Alors ça y est on est haut-elfe ou elfe de sang on ne peut pas avoir survécu à la chute de Gilnéas ?! :clown_face: Je vous laisse un instant je vais déconstruire mes idées-reçues problématiques :clown_face:

Et bingo, sur wowhead en anglais ils sont bien listés comme « Dalaran Survivor »

C’est donc une erreur de traduction, tu l’as dit toi même.
Ni plus ni moins, y en a plein à chaque extensions.

Si on avait encore un forum loca, faudrait l’y signaler.

C’est pas une erreur, les gens de l’équipe FR traduction prennent des libertés. :melting_face:

5 mentions « J’aime »

Je sais même pas si on peut dire que c’est une erreur de traduction. C’est pas genre on a traduit une phrase de l’anglais qui change de sens en français.

Parce que Dalaran et Gilnéas, en français ou en anglais… bah ça reste Dalaran et Gilnéas.

Là c’est carrément une erreur sur un mot qui n’est pas à traduire.

5 mentions « J’aime »

Gilneas doit bien être traduit parce qu’il y a un accent en français.

Maintenant réussir à se lourder entre Dalaran et Gilnéas, bon.
10/1 qu’il ont juste c/c de l’évent de Gilnéas, voilà.

GG « machin » ( Le nom du type ) qui a pas édité un Fuzzy.

( Ma compagne bosse dans une boîte de trad)

A quel moment tu traduis « Dalaran » par « Gilnéas » ? XD
C’est ça le plus fou. C’est pas une question de vocabulaire ou de nom propre mal identifié, c’est un nom propre remplacé par un autre
Seule explication c’est que la personne avait la tête ailleurs et pensait aux quête d’armure ancestrale qui se passent à Gilnéas juste avant, enfin c’est quand-même sacrément improbable comme situation :')

Ah et aussi y’a un buff de soin d’eau sur un PNJ à côté du bassin où on recontre Adelgonn, qui est resté en Anglais. Bon ça par contre c’est pas prioritaire, personne va survoler à la souris les buffs rp des PNJ. Mais ça laisse supposer qu’encore plein de trucs sont pas finis de traduire ici et là…

4 mentions « J’aime »

Je suis outré.e.s.
Ne sont mentionné.es que les Survivants de Gilnéas. Où sont les survivantes de Gilnéas ?

4 mentions « J’aime »

En fin de journée quand t’es claqué ?

Il me semble que la trad est faite par IA depuis au moins DF, je le ressens comme ça. En tout cas c’est plus des « personnes passionnées » qui le font il y’a comme un truc en moins dans les phrases.
Pour ma part je suis passé en VO depuis quelques mois et la qualité est bien meilleure, c’est triste.
C’est comme le pnj qui dit « civiles et civils » à l’oral ça se voit que personne n’est passé derrière pour vérifier

3 mentions « J’aime »

Je vais signaler ça à l’équipe de traduction… :dracthyr_a1:

1 mention « J’aime »

Dalaran, Guilnéas, quelle différence ça peut faire, « personne ne lis les quêtes de toute façon »

1 mention « J’aime »

« personne ne joue avec les noms des PNJ flottants affichés de toute façon » :innocent:

1 mention « J’aime »

plutôt que d’ouvrir un nouveau sujet je constate, ou alors j’ai loupé un épisode, des traductions foireuses dans l’arbre de talents démoniste destruction.

Flammes aveugles (4e ligne)
Passif
Explosion de fumée augmente…

jusqu’à présent je ne connais aucun sort ou passif nommé « explosion de fumée » - du coup on sait pas de quoi ça parle

Déchirement dimensionnel (dernière ligne)
Passif
Incinération a une chance…

Incinération n’existe pas - par contre IncinéRER, oui (même si c’est compréhensible, ça n’en reste pas moins une erreur qui peut en perdre plus d’un)

voilà je pense que ça mérite un petit moment pour corriger ça :slight_smile: de rien

1 mention « J’aime »

Je vais regarder ca et signaler

se met en destru

Raaaaaaah

Pour :
Explosion de fumée c’est en fait "retour de flamme " -___-

C’est bien une faute.

J’ai tout remonté…j’ai verifié en anglais et c’est mal foutu.

D’ailleurs, je pense que le talent « flammes aveugles » ne proc pas

1 mention « J’aime »

Je répond premier degré au cas où ce n’est pas un troll, mais pour connaitre un mec qui a bosser sur la trad de DF je peux t’assurer que non c’est pas fait par IA.

1 mention « J’aime »

il me semblait bien que ça avait surement un rapport avec le sort de conflagration ^^ dommage que la traduction n’a aucun rapport XD
Conflagrate → Conflagration
Backdraft → Retour de flamme
Ils ont été la chercher où cette trad mdr
Surement emmêlé les pinceaux, peut-être qu’il a été traduire l’arbre du mage feu avant et y a des restes de fumées :sweat_smile: j’vais aller vérifier tiens

EDIT : en fait c’est le nom du même talent mais sur SoD - la boucle est bouclée

1 mention « J’aime »




:dracthyr_a1:

2 mentions « J’aime »