On ne peut pas mettre du doublage langage partout et faire attention à ne pas se tromper de ville, voyons, soyez compréhensif ou compréhensive.
Dans la quête de kalskin a la fin de sa quête il dit vous aviez promis que VUS ne machin truc
Au lieu de vous
on dirait que personne ne relit derrière le travail des autres… ou alors vite vite vite pas le temps
Ah bah ça doit être la même chose pour les talents héro Aldrachi du DH, je suis pas fou
Je cherche partout « Fendoir de l’âme » alors que ça n’existe pas, c’est « Division de l’âme »
Fendre / Diviser
voyons c’est la même chose ! débrouillez-vous un peu !
J’vais rien dire, j’vais encore me manger un ban si je parle du sujet épineux de la traduction/localisation mais t’as capté
Je sais pas vous, mais sur les dernières quêtes de campagnes pour ma part… pas de doublage FR.
Si c’est pas un bug, c’est un peu moche. Déjà j’ai pas relevé plus que ça mais j’ai vu plusieurs fois des oublis de traduction (rien de bien grave, un « no » à la place de « non », le nom d’un mob dit en anglais et un suivit de quête encore en anglais), le doublage manquant en plus ça fait un peu beaucoup à force.
Et vu qu’on a plus de forum dédié à ça depuis longtemps…^^’
Eeeeeet je le note aussi
edit : eeeeeeeeeeeet c’est signalé !
Les cinématiques des dernières quêtes de campagne sont bien muettes aussi en vo.
C’est un peu chelou.
Je rejoins ce sujet pour confirmer que le problème ne vient pas que de la traduction, les textes en anglais aussi contiennent pas mal de fautes de frappe et même de grammaire. « It will effect » au lieu de « it will affect » par exemple, c’est énorme étant donné que le premier, les rares fois où il peut être utilisé en tant que verbe, signifie « effectuer ». « Affect » signifie « affecter ». J’ai pu mettre les fautes de frappes entre parenthèses sans trop de difficulté pour l’instant, mais j’ai fait les yeux ronds en lisant ça !
Ha bon ? oO
Ca c’est bizarre alors.
En VF aussi je crois
Merci monseigneur
J’ai eu le même souci et en quittant le jeu et en y retournant, c’est reviendu
Ah bouse du coup j’ai passé ça m’a gonflée.
J’irai regarder sur youtube
Petite observation… bon ici on parle pas d’une mauvaise traduction mais plutôt d’une mauvaise « « interprétation » » face à une « énigme »
On a la Machine à Kaja’Cola dans Les Abîmes Retentissants à l’auberge du camp Murroch près de Taelloch (59 : 64)
Si je n’avais pas été sur wowhead je n’aurai jamais trouvé la solution
https://www.wowhead.com/fr/object=444256/machine-à-kaja-cola
En anglais il faut acheter 4 boissons formant l’onomatopée « BOOM » avec chaque première lettre
En français ça ne veut strictement rien dire…
Alors les féminins/masculins c’est déjà lourd.
Mais est-ce qu’on peu parler de la nouvelle voix insupportable de Magni ? J’ai l’impression de jouer avec un Français forçant qui caricature l’accent Italien, quand la VF de Brann est au poils.
Il a une nouvelle voix ?
J’entend toujours celle de Moe des simpsons moi
Ouais j’ai remarque aussi une différence, mais j’ai l’impression que c’est la meme voix.
C’est juste vraiment l’acteur qui a changé sa facon de parler. Et j’avoue ne pas etre tres fan perso.
C’est la même voix, j’ai vérifié. C’est bien Gilbert Lévy. Il fait aussi la voix de base des nains et des gobelins.
En parlant à une des capitaines des aéronefs de sainte chute
" Bonjour inconnue, […] montrez vous vous poli;polie:, "
C’est quel degré de non sens là ?