Знаю, что модно хейтить локализации, дубляж фильмов и т.д.
Я к таким не отношусь и чаще всего меня как минимум устраивает. Порой даже нравится.
Но в посл. время конкретно у близзард произошла какая-то деградация.
Я сравнивал голоса Тиранды на русском и на английском - и на русском мне даже понравилось больше, звучит нежнее.
Сейчас погуглил озвучки Зиреллы. На английском вполне сносно. На русском же ужасно переигрывает с “дренейским акцентом” и сам голос хуже Тиранды и английской Зиреллы.
В Овере устраивала озвучка всех героев кроме последней Эхо.
Ну а переозвучка Варкрафта 3 это отдельный фейспальм.
В Овере устраивала озвучка всех героев кроме последней Эхо
А Диву с Трейсой ты не слушаешь? Эхо – идеал озвучки в сравнении с ними
У них по лору и должен быть такой детско-противный голос, мне казалось (английский вариант слушал давно, не помню уже, если честно).
А вот Эхо прям сразу не понравилась.
У Трейсы и мб Дивы в ориге голос чутка взрослее, а в русской они буквально визжат. Хотя я на французском катаю
Зато с русским Думом никто не сравнится, чистая брутальность
На русском акценты в принципе плохо звучат и крайне непривычно. С советских пор стандарты повыше и актеры говорят чистой речью, а не бытовой. Из-за чего смотря в дубляже даже с плохим звуком четко можно понять фразы, в то время как просмотр на английском вызывает желание включить субтитры, т.к. из-за акцентов иногда сложно разобрать что сказали.
А что не так? Она другая. По многим аспектам образцовая локализация. Ее захейтили, что голоса другие (хотя ближе по тембрам и звучанию к английскому оригиналу), при том что много старых актеров участвовало в озвучке или тех кто закрепелн на роли с Лича в ВоВ.
По-моему у всех дренеев такой акцент на русском… А Тиранда не дренейка, к чему это старение не понятно
Не всегда. Но это уже проблемы звукорежиссера, а не актеров дубляжа, да.
Зато актеры в российских сериалах обожают бубнить под нос и проглатывать слова, бесит.
Я видел прохождение на ютубе. Она ужасна. Невыразительна у большинства актеров. Как тупо текст диктуют с бумажки.
У Тиранды голос весь приятнее, чисто по тембру или как это называется. Я не сравнивал тут с акцентом. Акцент сравнивал с английской Зиреллой, где он куда адекватнее сделан.
Полностью согласен. Впрочем, не то чтобы англоязычные этим не страдали.
В разное время полностью проходил на английком, в старом и новом переводе. Причем самый первый раз (в год выхода) RoC проходил на английском, а не в локализации, так что синдрому утенка меньше подвержен. Если персонаж неверазителен, то он скорее всего и в оригинале таким был. Просто у софтклаба в более театральной манере было. Больше экспрессии, а новый перевод просто вторит оригиналу.
Ну нельзя же теперь озвучку всех дренеев в вове переписывать, потому что тебе акцент внезапно не понравился. Просто он такой, так исторически сложилось.
Кстати, не знаешь, они это зачем делают? Типа больше реалистичности, мол, в жизни люди так и разговаривают? Да если б так в жизни люди говорили - я б их переспрашивал постоянно.
А это тут при чем? Можно сделать его не таким “агрессивным”, не таким концентрированным. Больше похожим на английский оригинал. Дело в конкретной дренейке, а не во всех.
Полагаю если над актером дубляжа стоит звукорежиссер, то над сериалами обычно только режиссер. Если первый будет шпынять за дикцию и дефекты речи так как его работа сконцентрирована вокруг звучания, у второго больше мелких факторов, таких как отыгрыш, построение кадра и т.п… Да и работа статистов в разы дешевле по окладу из-за чего рождается такое:
https://www.youtube.com/watch?v=kJWuqqDJgB4
В последних аддонах я стал замечать все больше карт, озвучку которых я не понимаю нифига - к примеру, баба, которая, по идее, говорит “тишина должна быть в библиотеке”, а слышно какую-то мазню в стиле “тышы нааадажнабыдь быбйатэкэа”; да и других карт со смазанной озвучкой стало навалом (новый Манкрик - “помогите мне найти Альру? Альгру? Ольдру?”).
Ольгу же! 20 символов
Так озвучка стала лучше.
Ну и да, мне кажется, что хуже стал перевод текста, нежели РУ озвучка.
Поясняю - у дренеев в оригинале такой акцент, с каким говорят, например, в России. Его технически невозможно изобразить, говоря на русском языке. Поэтому где-то с 2007-го года акцент, похожий на прибалтийский, стал официальным стандартом для русской локализации World of Warcraft, а потом и Hearthstone.
Всегда там слышу “Ольгру”, но никак не Альгру.
Поэтому можно просто поменьше кривляться. Стуков же нормально говорит.
ТС, пригласите Джигурду с Нобелем Арустамяном, Черданцевым и Губерниевым на озвучку мужских и детских ролей. А на женские роли - Лолиту Милявскую, Ольгу Бузову, Ксению Собчак и т. д. Заодно Малахова и прочих деятелей, чтобы стереть игру напрочь.
Wut, это по большей части безэмоциональное нечто лучше экспрессии озвучки старой школы?
По-крайней мере это не клоунада, как в старой озвучке. Вурдалак и поганище наконец-то начали звучать, как нежить, а не какие-то алкоголики. Не говоря уже про то, что большая часть озвучки звучала, будто ты в театре, а не на войне. Единственная потеря - Артас.