=-О
Для такого эффекта это еще какой оверстат.
Если это не кривой гугл перевод названия, то что это?
Почему кривой? Возможно у переводчиков не было контекста. Формально правильный перевод, но шутку с многозначностью не обыграли.
Рукастый оружейник, ручной делец, продавец ладошек?
Продавец на все руки
Решили забить, потому что в оригинале это лаконично, у нас нет такого варианта чтобы и звучало нормально и осталась шутка, которая соответствует картинке.
Они что, переводят карты вслепую?
Текущее название тоже не соответствует картинке.
Это обычный дословный перевод, где выбирая между руками и оружием, выбрали здравый смысл.
Заверните мне с собой, я беру!
А из чего состоит локкит? Обычно это excel таблица, иногда с пояснениями, с рекомендациями по длине строки.
Но тут даже если арт прислали и дали контекст нужно ли лишнее нагромождение текста, чтобы шутку передать? Правильный дословный перевод итак по символам значительно длиннее выходит.
UPD:
Глянул немецкую и францзскую локализацю.
Немцам проще у них Arm - рука, но смысл слегка поменялся “оружейник”
У французов передали шутку, но поменяли смысл карты. Торговец оружием у них “marchand d’armes”, но arme - исключительно стрелковое оружие.
Из торговца оружием стал “правой рукой” или же “подручным”.
Во будет забавно, мужики, если эта карта вообще нигде не заиграет и всем будет чхать хотелось, правильный ли перевод или нет.
Христа Ради, пусть хоть бубонной чумой назовут, лишь бы с описанием эффекта не ошибались критично (как с тем “распространителем чумы”, где в оригинале - предсмертный хрип, а у нас - боевой клич).
Если не зная контекста (текст в ворде/экселе), то это одно.
Судя по твоим же примерам, контекст у переводчиков был.
Я чисто навскидку готов предложить “Поставщик рукояток”, и оно уже лучше официального варианта (ИМХО, конечно).
Но похоже переводят те, у кого “Blade runner” - это “Бегущий по лезвию” (раз сейчас о торговцах речь).
Да где лучше? Вроде для ХС логично, что тот кто связан с оружиемк усиливает атаку существу. Как продавец рук или рукояток с этим связан? Ну, вариант с руками еще кое-как с поганищами, может с зомби и гулями, но какой-нибудь санлейн или рыцарь смерти скорее бафф от оружия, а не от лишней руки.
Кстати в польском ваианте буквально “продавец рук”, что в разы хуже звучит, но зато с картинкой не расходится.
В целом. Это терпимая локализация названия, а вот чего они учудили в текстах описания эффектов карт - вот где кавардак.
Ну, если помозговать, то можно и лучше придумать, не спорю.
Для меня arms - это в первую очередь руки, а уже потом оружие.
И если надо обыграть юмор, то всё равно должно быть слово рука в переводе.
А рукоятка она у оружия, но “рука” в том или ином виде там тоже есть.
Но, повторюсь, это у меня навскидку было. Первое, что пришло в голову.
Кстати, вспоминаю пристовскую карту с РИ “Пара рук”, которая бафала +2/+2.
Если дальше следовать этой логике “плюс рука → плюс к атаке”, то поляки тоже норм перевели.
Плюс, я уже подумал, и вместо “продавца” поставил “поставщик”. Так забавней, как мне кажется.
Итого для меня “Поставщик рук” будет лучше, чем “Торговец оружием”.
А про локализацию эффектов, я уже устал материться про себя, когда читаю описание на русском. Там и обсуждать нечего. Сплошной фейспалм.
Так юмор в двусмысленности должности. В предложенных тобой вариантах лишь переход акцента с оружия на руки.
Ежик предложил нормальный вариант.
Чуток подправлю. В русском языке есть устаревшее слово “рукоделец”. Часть слова “делец” дает ассоциации с торговлей, хотя оригинальное слово разумеется больше про ремесло. Берем пример с немецкой локализации - “Оружейник-рукоделец”.
Он бафает только нежить. В том и смысл оригинального названия, что он пришивает им новую руку, поэтому “торговец оружием” абсолютно не подходит под название карты.
Бывают времена и я, своего рода, рукоделец
Надо будет озвучку послушать, но оригинальное английское название подразумевает, что он и оружием, и руками снабжает.
Это просто двусмысленность ради дополнения шутки, по арту не похоже, чтобы он был как-то связан с оружием. Если не получается перевести с сохранением двусмысленности, сохранить в переводе руки тут первостепенно, нежели абстрактное оружие, которое не факт, что у него вообще есть. Но рукоделец неплохой вариант.
Так то, если ориентироваться только на арт, игнорируя контекст названия. В 98% случаев Arm Dealer - поставщик/торговец оружием.