🗿 Дополнение — ТИТАНЫ | Мини-набор «Падение Ульдуара»

Можно вбить в гугл “the unleashed”, увидеть ряд фильмов и игр, все они имеют практику перевода “освобождённый”. Будь то фильм 2011 года, соник 2008 года, аддон для [Boris and the Dark Survival] и остальное. Из исключений - Дэнни Ручной Пёс, т.е. там, где была адаптация.

Лайков: 1

Потому что это буквально название оригинального WarCraft3 до аддона.

Как способность к подчинению связана с Хаосом? Только господство притянуть можно. Но Титаны принадлежат космической силе порядка, воплощенной тайной магией, а противопоставляются ей сущности Хаоса - Демоны - воплощенные магией Скверны. Опять же Саргерас лучше подходит, т.к. он буквально Господствует над Хаосам в виде Легиона. И под этим сочетанием подразумевалось вторжение демонов в третьем варе.

Древние боги - это существа Тьмы, которые противопоставляются Свету. И весь рандом Йога больше про безумие и сведение с ума, чем первородный хаос. Контроль разума как знаковая абилка Тьмы (все “воровство” построено на майндконтроле воплощая спек поклонения темным богам). Поэтому способность подчиняющая существо с таким же успехом могла быть “господство Тьмы/Безумия” и была бы даже корректнее. Впрочем, о это уже мелочь по сравнению с причеслению, хоть и игромеханическому, Йогу к титаном.

3 лайка

Подскажите, как именно улучшаются хаотические щупальца?
Они только баттлкраем разыгрывают спелл ценой на 1 выше, или у них и статы тоже растут до 2/2, 3/3 и т.д.?

Пока что неизвестно.

Лайков: 1

А близзы полностью отказываются от титанов, как они сделали это с гигантами, или это может появиться в новых сетах?

В следующем дополнении все ДБ станут титанами, добаят титана Азерот и Йогга-мурлока.

6 лайков

Сразу портретом на героя?

3 лайка

Но при этом в двух разных случаях предлагаешь идентичный вариант.

Для Йогга это значит не более, чем “обретший свободу”, слово как и у нас подобрано из синонимов явно для наиболее красиво звучащего “титула”. Древние боги - не как какой-нибудь безумный Смертокрыл, который готов без разбору всё крушить. Они действуют куда более тонко и за кулисами даже когда обретают свободу. Тот же Йогг высвободился благодаря Чо’Галлу по хронологии ещё во времена бк, но прежде чем явить себя терпеливо ждал подходящего момента, сводя с ума окружающих его хранителей, а не бездумно пытался крушить Ульдуар, и в этом мини-сете как раз отображаются события после разбития Чо’Галлом цепей. Поэтому сравнить Йогга с голодными псами на привязи, что было бы уместно в случае кого-то смертокрылоподобного, в корне неверно.

Он не вышел физически, ибо не в состоянии, саму по себе свободу он обрёл, а то, что вокруг него стоял комплекс титанов, ему не особо мешало.

Лайков: 1

Да, и героя, и карту, и оружие, и даже область Йогга-мурлока добавят

6 лайков

Вообще, Легион и Скверна относятся к “Беспорядку”, если дословно (Disorder в оригинальной космологической карте). В то же время Чо’Галл любил покричать “слейтесь с хаосом” именно на службе у ДБ, так что тут тонкая грань и, в целом, подходит и туда, и туда. Но соглашусь, что Reign of Chaos лучше бы смотрелось у Саргераса.

2 лайка

Это что за фильм?

Так есть и контрпримеры.
Начиная со Скуби-ду 2: Монстры на свободе, и Звездных войн: Пробуждение силы, и заканчивая упомянутым тобой Дэнни Цепной пес (не ручной), и Сестрой оборотня (тут вообще Unleashed пропало).
А вообще мой любимый пример про название фильма - это когда из “Hitch” получаются “Правила съема”. :rofl:
Так что брать пример из кино можно, но осторожно. :wink:

Я ничего не предлагаю. Я объясняю, что “Освобожденный” - это не самый точный и не самый лучший вариант перевода для новой карты Йогга.

Спутал с короткометражкой с идентичным названием. Фильм 2011 года с низкими рейтингами.

Scooby Doo 2: Monsters Unleashed
Перевод слова меняется в зависимости от слов рядом стоящих. Но снова, стоит однокоренное слово освобождённому, а не

и иные вариации

Star Wars: The Force Awakens
Можно подсказку?

Мне кажется это адаптации.

Попытался нагулить, может в хитч есть игра слов, которая теряется при переводе на русский язык, но нет. Просто адаптация.

Лайков: 1

Теперь я спутал.
С Unleashed там ТВ-фигня какая-то 2012 года.

Так об этом и речь.
Что если не знаешь язык, то сверять правильные варианты перевода с названиями фильмов - дело неблагодарное. Через раз можно на адаптацию нарваться.
Вот древний мем на эту тему: https://reactor.cc/post/1398527

Так причем тут вариации, если в каждом конкретном примере уместен свой перевод?!
Unleash a chaos - можно перевести нашим устоявшимся выражением “посеять хаос”.
Unleash a war - таким же устоявшимся выражением “развязать войну”.
И где в обоих случаях хоть что-то про свободу?!
Повторюсь, смысл слова в оригинале не про освобождение.

Возможно, тут нужно сначала объяснять, что перевод и адаптация разные вещи: перевод – когда пытаются перевести (это может получиться и неточно, но цель перевести присутствует), адаптация – когда сознательно ставят другое название. И разница этих случаев совершенно заметна (большинству людей в большинстве случаев, ну иногда можно погуглить для уверенности).

При этом он не так уж далек от истины в том, что перевод как “освобожденный” не идеален. В английском слово может иметь значение раскрытия (способностей, потенциала), а не освобождения.

Можно далеко не ходить и свериться с тем, как переводили других “unleashed” существ Бездны. Например, Unleashed Dark Matter в Ульдуаре - Высвободившаяся темная сущность или безликий The Beast Unleashed - Зверь на свободе. В первую очередь подчёркивают факт обретения свободы, ибо в данном контексте это первостепенно, хотя второй вариант сформулирован не очень красиво.
https://www.wowhead.com/ru/npc=49234/
https://www.wowhead.com/ru/npc=34097/

Главным образом именно в освобождении, ибо перевод должен первостепенно отображать, что цепи Йогга теперь разбиты. Если ориентироваться на то, как ты интерпретируешь смысл оригинального слова, то подойдёт, разве что, “неудержимый”, но это слово не отражает главной сути.

Высвободившийся и освобожденный - это далеко не одно и тоже. И “Высвободившийся Йогг-Сарон” больше подходит под название карты, чем “Йогг-Сарон Освобожденный”.

Ок, бро, я тебя понял.
Если будешь где-то переводить тексты, то маякни, чтобы я эти тексты стороной обходил.
Заранее спасибо. :slight_smile:

Правильно, читай лучше мои. «Йогг Сарон, Разповодкованный». Этимологически верный перевод моя страсть.

4 лайка

Высвободившийся - сделавший это самостоятельно, освобождённый или высвобожденный - кем-то. В данном случае у нас Йогг-Сарон высвобожден не самостоятельно, а Чо’Галлом, разбившим цепи.
У слов “высвободить” и “освободить” есть некоторая разница в акцентах, но по большему счёту это взаимозаменяемые синонимы.

Даже на его арте сделан акцент именно на обретении свободы, так как показаны разбитые оковы. Можешь спорить со мной, но хоть со здравым смыслом не спорь.

2 лайка

Кстати хоть мне и крайне не нравится идея аномалий в стандарте, узнав больше про лор, не могу не сказать, что все же это красиво. От активности древних богов люди / антропоморфные существа и должны страдать. Ну и Чо’Галл как активатор этого ужоса.

Ну да. Чо’Галл мимо проходил, и дай думаю разобью Йоггу цепи. Чо’Галла в эту тюрьму ничей шепот не звал.
То есть не сам Йогг стремился к свободе, а Чо’Галл его освободил. А Йогг бы и дальше не против в цепях сидеть. Привык, так сказать.
Ок, пусть будет так. :rofl:

Да это почти одно слово, чего уж там. :rofl:

С тобой никто не спорит, тебе объясняют.
Не хочешь слушать - твои проблемы. :man_shrugging: