🗿 Дополнение — ТИТАНЫ | Мини-набор «Падение Ульдуара»

Помоги нынешним сценаристам близзард. У них в разы хуже получается.

Я понимаю если бы у тебя такая отговорка была примерно месяц, но ты ей апеллируешь почти полгода

Близзам нужно собирать гаввах с f2p игроков. Значит нас ждет что-то похуже руны шизика

Так я меньше в стандарт играю, поэтому ранг не апается. Хоть и винрейт будет в двух режимах одинаковый, в одном я играю предположим 100 игр, в другом 10 винрейт одинаковый, но ранг итоговый разный. Поиграл на самосборке, протестировал, поломал псевдо-мирроры и некоторые метовые кододки, после пошел в вольный, ведь мета и карты в стандарте скучны. Мета токен-агро дек, морской великан не в топе играбельности, играет секрет колода, анти и секрет карты не в топе популярности. В вольном, играет сильная и топовая колода, то все её карты в топе, выйдет кб рога, появится кобольд в топе. И т.д.

ИМХО, но у нас есть классическая картонка “Unleash the Hounds”. Перевод “Спустить собак”. Не “Освободить”, нет. Йогг ничем не хуже натасканных охотничьих собак, которых только отвяжи, и они всех загрызут, кроме хозяина.
Я не утверждаю, что он должен быть “спущенный”. Но в данном контексте “освобожденный” меньше подходит, чем “выпущенный”.
Да, “Освобожденный” красивее и “литературней” звучит, но это как в кино в средневековой таверне пьяные мужики-работяги выражаются высокопарными глаголами. И естественная реакция на это может быть лишь “не верю”, т.е. отторжение.
Так и с “Освобожденный”. Лично у меня тоже такой перевод слова “Unleashed” в применении к Йоггу вызывает отторжение.

Слова других языков это часто не точный эквивалент того, что можно встретить в русском.
Одно слово в английском может иметь совокупность смыслов, которой в одном слове в русском нет.
Так вообще происходит с языками, как крайний пример, в языках некоторых северных народов нет слова для снега вообще, как в русском (снег) и английском (snow), а есть много слов для того или иного снега. И предложения “снег пошел” и “снег лежит” (условно) будут переводиться разными словами.
Поэтому пример перевода с другой картонки ни о чем. Unleash переводится по-разному в зависимости от контекста.

Лайков: 1

Это совершенно разные ситуации. Одно и то же слово далеко не всегда несёт один и тот же смысл и не должно переводиться везде одинаково.
Мало того, что “спустить псов” - это устойчивое выражение, так более того, собаки повинуются псарю, в то время как Йогг - сам хозяин Чо’Галла, который по велению господина и освободил его, а не “спустил с цепи”. Диаметрально противоположные и несравнимые случаи.
Йогг именно освобождён своими слугами, а не выпущен хозяином из клетки. Для ДБ вообще никто не хозяин, есть породившие их войдлорды, цель которых они по своей природе реализуют, но даже они никогда не контролировали ДБ напрямую.

Лайков: 1

Написал им, новый сценарий прислал, сказали что теперь следущее дополнение будет про Йогга и его дружбу с титанами.

2 лайка

Я о том и толкую, что перевод, который подходит для одного контекста, не всегда подойдет для другого.
“Спустить собак” - это вообще не про то, кто кому повинуется, и субординацию. А про то, что натасканных псов спустили с поводка.
Для Йогга, “Unleashed” - это тоже чисто спущенный с привязи. Т.е. злобный, тысячелетиями просидевший в оковах титанов древний бог, наконец-то получил возможность творить свои пакости. При этом, ты сам пишешь, что он не вышел на свободу, а действует физически находясь в той же тюрьме.
Короче, для “Освобожденного” (в контексте выпущенного из тюрьмы, или заточения) в англичанском наречии есть другое слово. А “Unleashed” в нашем языке не описывает, что кого-то освободили из тюрьмы/заточения.

Можно вбить в гугл “the unleashed”, увидеть ряд фильмов и игр, все они имеют практику перевода “освобождённый”. Будь то фильм 2011 года, соник 2008 года, аддон для [Boris and the Dark Survival] и остальное. Из исключений - Дэнни Ручной Пёс, т.е. там, где была адаптация.

Лайков: 1

Потому что это буквально название оригинального WarCraft3 до аддона.

Как способность к подчинению связана с Хаосом? Только господство притянуть можно. Но Титаны принадлежат космической силе порядка, воплощенной тайной магией, а противопоставляются ей сущности Хаоса - Демоны - воплощенные магией Скверны. Опять же Саргерас лучше подходит, т.к. он буквально Господствует над Хаосам в виде Легиона. И под этим сочетанием подразумевалось вторжение демонов в третьем варе.

Древние боги - это существа Тьмы, которые противопоставляются Свету. И весь рандом Йога больше про безумие и сведение с ума, чем первородный хаос. Контроль разума как знаковая абилка Тьмы (все “воровство” построено на майндконтроле воплощая спек поклонения темным богам). Поэтому способность подчиняющая существо с таким же успехом могла быть “господство Тьмы/Безумия” и была бы даже корректнее. Впрочем, о это уже мелочь по сравнению с причеслению, хоть и игромеханическому, Йогу к титаном.

3 лайка

Подскажите, как именно улучшаются хаотические щупальца?
Они только баттлкраем разыгрывают спелл ценой на 1 выше, или у них и статы тоже растут до 2/2, 3/3 и т.д.?

Пока что неизвестно.

Лайков: 1

А близзы полностью отказываются от титанов, как они сделали это с гигантами, или это может появиться в новых сетах?

В следующем дополнении все ДБ станут титанами, добаят титана Азерот и Йогга-мурлока.

6 лайков

Сразу портретом на героя?

3 лайка

Но при этом в двух разных случаях предлагаешь идентичный вариант.

Для Йогга это значит не более, чем “обретший свободу”, слово как и у нас подобрано из синонимов явно для наиболее красиво звучащего “титула”. Древние боги - не как какой-нибудь безумный Смертокрыл, который готов без разбору всё крушить. Они действуют куда более тонко и за кулисами даже когда обретают свободу. Тот же Йогг высвободился благодаря Чо’Галлу по хронологии ещё во времена бк, но прежде чем явить себя терпеливо ждал подходящего момента, сводя с ума окружающих его хранителей, а не бездумно пытался крушить Ульдуар, и в этом мини-сете как раз отображаются события после разбития Чо’Галлом цепей. Поэтому сравнить Йогга с голодными псами на привязи, что было бы уместно в случае кого-то смертокрылоподобного, в корне неверно.

Он не вышел физически, ибо не в состоянии, саму по себе свободу он обрёл, а то, что вокруг него стоял комплекс титанов, ему не особо мешало.

Лайков: 1

Да, и героя, и карту, и оружие, и даже область Йогга-мурлока добавят

6 лайков

Вообще, Легион и Скверна относятся к “Беспорядку”, если дословно (Disorder в оригинальной космологической карте). В то же время Чо’Галл любил покричать “слейтесь с хаосом” именно на службе у ДБ, так что тут тонкая грань и, в целом, подходит и туда, и туда. Но соглашусь, что Reign of Chaos лучше бы смотрелось у Саргераса.

2 лайка

Это что за фильм?

Так есть и контрпримеры.
Начиная со Скуби-ду 2: Монстры на свободе, и Звездных войн: Пробуждение силы, и заканчивая упомянутым тобой Дэнни Цепной пес (не ручной), и Сестрой оборотня (тут вообще Unleashed пропало).
А вообще мой любимый пример про название фильма - это когда из “Hitch” получаются “Правила съема”. :rofl:
Так что брать пример из кино можно, но осторожно. :wink:

Я ничего не предлагаю. Я объясняю, что “Освобожденный” - это не самый точный и не самый лучший вариант перевода для новой карты Йогга.

Спутал с короткометражкой с идентичным названием. Фильм 2011 года с низкими рейтингами.

Scooby Doo 2: Monsters Unleashed
Перевод слова меняется в зависимости от слов рядом стоящих. Но снова, стоит однокоренное слово освобождённому, а не

и иные вариации

Star Wars: The Force Awakens
Можно подсказку?

Мне кажется это адаптации.

Попытался нагулить, может в хитч есть игра слов, которая теряется при переводе на русский язык, но нет. Просто адаптация.

Лайков: 1

Теперь я спутал.
С Unleashed там ТВ-фигня какая-то 2012 года.

Так об этом и речь.
Что если не знаешь язык, то сверять правильные варианты перевода с названиями фильмов - дело неблагодарное. Через раз можно на адаптацию нарваться.
Вот древний мем на эту тему: https://reactor.cc/post/1398527

Так причем тут вариации, если в каждом конкретном примере уместен свой перевод?!
Unleash a chaos - можно перевести нашим устоявшимся выражением “посеять хаос”.
Unleash a war - таким же устоявшимся выражением “развязать войну”.
И где в обоих случаях хоть что-то про свободу?!
Повторюсь, смысл слова в оригинале не про освобождение.