Т.е. сам пишешь, что лор меняют, но при этом на него опираешься.
Это прекрасно.
Потому что второе - это лор ВоВ, а не ХС.
Плюс, выше чувак с аватаркой мурлока за (0) тоже нафантазировал.
Но ему ты почему-то лор не пересказываешь.
И наконец самое главное: лор ВоВ вообще не имеет никакого отношения к переводу слова unleashed.
Причем тут я? Ты язык для начала выучи, может поймешь.
А у тебя есть заявления хотя бы десятка этих переводчиков, что они это слово именно переводили, а не адаптировали?
Я так понимаю, раз ты это так авторитетно утверждаешь, то наверно есть.
Не поделишься линком, а?
Ты матчасть сначала выучи, а потом рассказывай про суть оригинала, перевод и адаптацию.
Переводчик, my ass.
Я еще раз пишу: Смайл сделал замечание про неточный перевод названия. Про перевод, а не про адаптацию.
Адаптировать ты можешь что хочешь под что хочешь.
Но перевод слова unleashed там неправильный. Это факт.
Ты хотя бы выучи различия понятий перевода и адаптации, а потом позорься.
Перевод – это именно перевод. Он может быть и вольным в каких-то ситуациях. Пример из головы, какой-нибудь фильм про приключения молодых людей называется идиомой, не имеющей аналога в русском. Переводчик думает и ставит что-нибудь вроде “Из огня да в полымя”, что близко к оригинальной фразе по смыслу.
Другой переводчик отмечает, что оригинальное название более неформальное, и переводит как “Шило в пятой точке”, что вольно, но ближе по уровню лексики и духу.
А потом приходит маркетолог и говорит: всё это не пойдет. Нам сборы нужны, а не ваши идиомы. Называем фильм в русском прокате “Крутые горячие перцы бухают и собирают телочек”.
И вот это, последнее, – адаптация.
Это по сути появилось в РЛТ как только добавили ЛС как механику. На тот момент это ещё работало бесконечно, считалось что туша с ЛС по аукенайкой наносит урон герою сама и входит в рекурсию из-за этого, убивая героя с любым НР.
Потом насколько я помню близзы закрыли эту механику и сейчас будет только один раз воспроизводиться этот эффект.
Официальный анонс на 19 сентября. Причем надо учитывать, что в америке утро наступает позже, поэтому все релизы на определенный день необходимо ожидать не раньше 20:00-21:00 по Москве, когда у разработчиков начинается рабочий день.
Плюс все патчи традиционно во вторник, реже в четверг (обычно не крупные), уж очень редко в другие дни.
Меняют, но перенос данного случая с Йоггом довольно точен, в отличие от твоих фантазий.
Ты споришь ради спора из собственной упёртости и нежелания признавать собственной ошибки. Я думаю, ты сам должен понимать, что лор ХСа напрямую основывается на лоре ВоВ, кроме случаев оригинальный сюжетов ХСа, и момент с Йоггом отображает конкретный момент из лора ВоВ, а не твоих фантазий про “Йогг нашептал и вырвался сам”.
Лор ВоВ имеет отношение к контексту, в котором разработчики использовали это слово.
Адаптация под конкретный язык - неотделимая часть перевода, в большинстве случаев куда важнее тупого дословного перевода. Тебе это уже и без меня более подробно расписали, так что просто отмечу, что ты попросту не понимаешь, что из себя представляет процесс перевода. Если пойдёшь в переводчики, тебе с нынешним мышлением только в промт идти.
чет посмотрел на весь картон мини-допа и если бы не выгода от приобретения всего этого барахла оптом, наверное собирал бы просто с паков титанов, а так все же придется брать…
Давай ты кому-то другому будешь про перевод и адаптацию рассказывать.
Ты хотя бы знаешь, что такое лексические трансформации, когда втираешь про “вольный перевод”?
Про то как правильно переводить идиоматические выражения, и разного рода поговорки, наверно, тоже в курсе?
И ты вообще прочитал, что я Дворнику писал про перевод названий фильмов?
Или ты на полном серьезе считаешь, что, например, “перевод” названия мультика “Over the Hedge” как “Лесная братва” - это адаптация?
Мои фантазии - это мои фантазии. Я их даже не отрицаю.
А вот где можно посмотреть на точность переноса случая с Йоггом?
Так в оригинале нормальное слово. Или ты где-то видел у меня претензии к оригиналу?
Только ты не забывай, что при этом еще надо сохранить оригинальный замысел авторов.
Тебе из погреба виднее.
Спасибо за совет. Так держать.
Я уже перечислял. Всё, что у нас есть, довольно точно переносит в ХС конкретное событие из ВоВ, даже учли временной промежуток происходящего, дав Чо’Галлу рандомную дубинку вместо ещё не выкованного на тот момент иконического Сумеречного Молота.
Что и сделано в данном случае. Подобный пример с аналогичным замыслом тебе также выше уже привёл Эльф, когда кидал озвучку натрезима.
Да в общем-то, я давно понял, что тебе не имеет особого смысла что-то рассказывать о переводе, просто смотреть на это невежественное упорство больно.
Когда я ошибаюсь, я признаю ошибки, например, экономика – не мое, там я неверно оценивал стоимость паков.
У тебя нет этой полезной привычки, а жаль.
Именно что в контексте ваших разговоров (не уверен, что именно с Дворником) адаптацией с другой стороны назвался не перевод, а случаи типа “Лесной братвы”; эти случаи легко отличить и не учитывать; приплетать их к случаям, когда unleash именно переводят, смешивать одно с другим – это не очень разумно, а ты этим занимался.
Там, где переводят, в основном выбирается “освобожденный”, что в принципе не идеально, у английского слова больше совокупность смыслов, – но идеального перевода нет.
Если по контексту можно судить, что речь больше о раскрытии потенциала, чем о попадании на свободу, выбирается “пробуждение” и похожие на это варианты. В истории древнего бога имело место в принципе и то и другое, но “пробуждение” еще отсылает ко сну, если буквально понять, а он вроде не спал; поэтому “освобождение”.
Ля, вот абсолютно такая же ситуация.
Да и вообще, последние несколько минисетов не вызывают желания открывать кошель. Те же 2к голды можно прижать и оставить на будущее дополнение.