Создал колоду с Малигосом удешевил до 0 с помощью 2х пленных сатиров разыграл с двумя Мо’арг-механолог. По итогу урон от заклинаний у Малигоса не удвоился . Я что-то не понимаю или карта не работает?
Наверное потому что ты бил в лицо, а на карте написано:
Все существа получают удвоенный урон от заклинаний.
С этим мо’аргом многих стримеров на гала-локе “тренера” бесили
Да потому что нужно по человечески писать описание карты, а не через одно место, возможно это в очередной раз так удачно локализовали на русском. Реально на первый взгляд описание такое, будто все существа получают свойство “+ к урону от заклинаний”.
Нужно было делать описание типа: “весь урон от заклинаний, примененный к существам удваивается”.
видимо в хс действительно играют только 6-ти летки. Ибо не понять даже ТАКОГО описания…
Тем не менее это уже не первая тема с вопросом по этой карте, и даже не вторая, значит описание действительно путает игроков.
Не знаю, как там в оригинале написано, но в русской локализации текст можно понять по-разному. Можно и как, что урон по существам будет двойной проходить, а можно и как, что бонус от существ с увеличением урона спелов будет двойной.
О чем я и говорю, нужно было учитывать этот момент, ибо карта новая и будут возникать такие вот конфузы.
Ну хз, у меня даже сомнений не было, что будет работать именно как работает. А вот в тоем варианте, неписали бы: Урон от заклинаний существ удваевается.
All minions take double damage from spells.
Все так же, как и у нас.
Если бы давала удвоение встроеного спелл дамага, мне кажется глупо было бы писать “всем существам”. Ну лично мне так кажется.
На инглише всё однозначно понятно. На русском возможны двоякие толкования.
А чем отличается то?
Тупо Яндекс переводчик:
All minions take double damage from spells - Все миньоны получают двойной урон от заклинаний и у нас Все существа получают удвоенный урон от заклинаний.
Double переводится и двойной и удвоенный и по факт разницы как перевести именно нет.
Отличия на уровне самих языков. Слова “take” и “получить” не совсем тождественны. На инглише конструкция “take damage from spells” однозначно означает, что наносимый по существу урон будет удвоен. А вот в русском “получить удвоенный урон от заклинаний” так же может означать, что будет получен удвоенный эффект урона от заклинаний, который уже имелся у существа.
Ну тогда, как я писал выше, слово “все” просто лишние. Ибо существо изначально не имевшее урона от заклинаний, не чего получить не может, а по описанию должно.
Удваивает урон от заклинаний по существам.
Вот так вроде нормас.
Если бы было удвоение Spell Damage - то это как минимум было бы с указанием кейворда.
А так, очередное словокопание - “я урон не получаю, меня атаковали и ранили”.
Все существа получают вдвое больше урона от заклинаний. Но вообще кейворд с СПД подсвечивается, так что тут всё равно не так сложно
Поменяйте название темы на [ПЕРЕВОД И ЛОКАЛИЗАЦИЯ] Мо’арг-механолог
А то не заметят ведь
Этот раздел удалили…