[Перевод и локализация] - Изера Освобожденная

Хорошо, давай проверим все карты. Вводим в фильтр слово “замешивает”, и что мы видим?

Там действительно разнобой с замешиванием себе! То “в вашу”, то “в свою” (Погребение), то просто “в колоду”. Это однозначно косяки локализаторов, которые одно и то же описали разными словами. Стилистика нарушена, и не раз. Так что моё замечание вполне к месту.

И Mawile прав, заявив, что язык для широкой аудитории должен быть как можно проще. Мы иногда над какими-то формулировками половиной форума думаем, и то не всегда догадываемся правильно.

Хорошо, убедил, опускание и появление местоимения на разных картах может выглядеть неприятно. И то если смотреть на все эти карты сразу и читать их поочерёдно. А механика от этого как-то страдает? Я бы понял, если б придирка была к тому, что неясно, в чью колоду идёт замешивание при положительном/негативном исходе. К примеру, когда непонятно, в чью колоду замешиваются 2 беса или альбатроса 1-1, в твою или противника. Тогда да, претензии по полной можно предъявить вполне.
Ведь важно, чтобы описание эффекта карты соответствовало её механике. А то, что на разных картах опускаются не значимые местоимения - если кому есть до этого дело, их право, мне вот вообще фиолетово, честно
Просто чтобы закрыть тему замешиваний: вот на погребении приста важно, чтобы было указано, в чью деку идёт замешивание, на карте переработка дроеда важно, а вот на карте Изера освобождённая неважно, потому что там и так пишут, что “вы призываете дракона”. И т.д…

В Погребении “в свою” важно, потому что замешивается чужая карта. В остальных случаях я согласен, “в вашу” стоит или везде писать или везде опускать. Почему-то “в вашу” используется только на картах грядущего дополнения, а так же на картах Лиги Исследователей, в остальных дополнениях опущено. В оригинале, к слову, везде “in your deck”

2 лайка

Кстати, в каком виде хранятся тексты? У меня были мысли сделать патч локализации: как раз все эти неоднозначности поправить, расставить букву “ё”, и пр., а затем предложить правки локализаторам.

Всем привет!

Большое спасибо за ваши отзывы.
В одном из грядущих обновлений текст поменяется на «Боевой клич: замешивает в колоду 7 порталов в Сон».

Мы также хотели бы уточнить, что если в описании не указано, что карта замешивает что-либо в колоду или руку противника, то имеется в виду собственная колода или рука. Именно поэтому в описании Изеры Освобожденной не будет уточнения «в вашу колоду».

7 лайков

А что насчёт других карт?

Спасибо. А если я всё же предложу локализаторам свои изменения и исправления перевода, как это будет воспринято? Извините, что беспокою по этому вопросу Вас, но сами локализаторы перестали появляться на форуме, поэтому я их самих об этом спросить не могу.

Остальные карты тоже постараемся поправить в одном из грядущих крупных обновлений. Спасибо!

Лайков: 1

Там ещё есть один нюанс, то написано, что вы замешиваете, то написано, что замешивает.