[Перевод и локализация] - Изера Освобожденная

В карте Изера Освобожденная ошибка: «замешивает 7 порталов в Сон в Колоду»

А в чем ошибка? Можно было написать “Замешивает в колоду 7 порталов в Сон”, так фраза чуть проще для восприятия, но и в текущем варианте она корректная.

«замешивает в Сон» [доп. символы, чтобы отправить сообщение]

Порталов в сон.
Шо не так?

Возможно я чего-то не понимаю, но разве: «замешивает порталов в сон в колоду» – это нормально? О, черт, я понял, что эта фраза значит. Но сделал это только через полчаса.

Два раза “в” очень путает, а “портал в сон” – не то что бы распространенное словосочетание, чтобы его сразу вычленить. Если б было заковычено или выделено как-то, то было бы проще.

Наверное, если бы было “Замешивает в колоду 7 порталов в Сон”, то проще было понять если не в курсе про Сон.

7 лайков

Замешивает в колоду 7 порталов в Сон

Замешивает в колоду 7 порталов в Сон

Замешивает в колоду 7 порталов в Сон

Я придумал отличный вариант - “Замешивает в колоду 7 порталов в Сон” Kappa

6 лайков

Замешивает в Сон 7 порталов в колоду

Мне нравится, голосуем за ваш вариант. Поднимем в топ, чтобы локализаторы точно увидели!

Причём тут локализация, если у чела проблемы с русским языком? Замешивает (что?) - 7 порталов в сон - замешивает (куда?) - в колоду. Снова бедные локализаторы виноваты…

Фраза корректная, но действительно чуть сложнее для понимания, чем предложенная выше. Если у кого-то она вызывает затруднение и ее можно улучшить, почему бы этого не сделать?

3 лайка

Возможно, ТС увидел проблему либо в написании слова “колода” с большой буквы, что действительно неправильно, либо в неудачном построении предложения в принципе, либо в отсутствии уточнения о том, в чью колоду происходит замешивание. Вообще, с этим уточнением в русской версии неразбериха. Где-то оно есть, где-то нет, и это реальная проблема, нарушающая общую стилистику локализации.

Лайков: 1

на карте с маленькой же

всегда, когда нет уточнений, речь о своей колоде. все же логично.

Были карты, в которых я порой долго думал, что это значит и как это работает из-за нашего великого и могучего, сейчас уже точно и не вспомню, т.к. карт в хсе дофига и вспоминать очень долго, но такие случаи были. И случай с Изерой не из таких. Даже при такой постановке членов предложения я не вижу пути в тупик, чтобы не понять, что значит. Хотя “колода” с большой буквы и правда странно выглядит. Но вот ТС, к примеру, спустя время, конечно, понял суть, но так ведь грешат многие: сначала обвинят, потом подумоют в тех местах, в которых это не к месту.
p.s. а, колода вообще с маленькой, ну тогда вообще нет скидок ТСу.

Какая ещё неразбериха? Если карта замешивает что-то в деку противника, так на карте так и написано… Тот же альбатрос 4-3 за 3 маны… Навыдумывают, и снова локалезатеры плохие.

вам легко говорить с высоты вашего образования, но игра в том числе для детей и она всегда рекламировалась как простая. если возникает проблема и ее легко исправить, ее нужно исправить

Такой рейтинг у игры означает, что тут нет голых девок, наркоты и прочего, вот она и 6+. Нигде не написано, что игра для этих, этих и этих. Ну и про высоту образования загнул, это же не какие-то филологические выкрутасы, всё вписывается в программу 8 классов. Ну и одно дело уточнить смысл карты, другое дело, когда человек утверждает, что тут прям ошибка в локализации.