А я бы сделал так → Боевой клич: воскрешает по одному существу паладина с атакой 2, 3 и 4.
Исправил, так будет даже лучше.
Не берёте, а получаете или кладёте в руку например. Добора из колоды тут нет.
Никакого “или” здесь нет. В руку кладутся две карты.
Ошибки в локализации карт дополнения «ТИТАНЫ»
Ранее мы сообщали об ошибках в локализации дополнения «Титаны» и после направили в адрес отдела по локализации Blizzard письмо с указанием того, что нужно исправить. В обновлении 27.2 все (почти) недочеты устранили.
Исправили
Некорректный текст:
• Северная навигация
• Руническое украшение
• Инерция
• Плененный ужас
• Изучающая звезды
• Дозорный солнца
• Меха-попрыгуха
В карте «Дозорный солнца» (после ковки) ошибка сохранилась.
Нет скобок вокруг стоимости раскапываемой карты, (1).
Нет скобок вокруг стоимости призываемого существа, (4).
Нет скобок вокруг стоимости существа, в которое превращается карта, (4).
Кажется, выдача яда в русскоязычном переводе выделяется кавычками и пишется с заглавной буквы.
Заменить текст на первоначальный перевод, “Призывает трех тенетников 1/1 со свойством «Предсмертный хрип: вы кладете в руку случайного зверя».”
Выровнять текст.
“Оба игрока” после “Боевого клича” с маленькой буквы.
Не хватает пробела между “Боевой клич” и “Уменьшает”, “Уменьшает” должно быть написано со строчной буквы.
В игре у послушницы не хватает слова “Провокация”.
До сих пор не озвучили на русский имя Ренатала в начале матча. Недоволен.
У Элизы пропала русская озвучка «размаха» , говорит на английском языке (после того, как разыгрываешь карту)
Раздел: карты «Фестиваля Легенд»
Ошибка: «Пылающий бес-скрипач»
Оригинал: Battlecry: Add a random Fire Mage and Fire Warlock spell to your hand.
Скриншоты: https://imgur.com/a/TAgLVQ3
Комментарий: карта дает 2 заклинания каждого из классов, поэтому текст должен быть «Боевой клич: вы получаете случайные заклинания огня мага и чернокнижника.»
Раздел: карты «Разделенные Альтераком»
Ошибка: «Сержант из башни»
Оригинал: Battlecry: If you control at least 2 other minions, gain +2/+2.
Скриншоты: https://imgur.com/a/9rbt6pf
Комментарий: текущая локализации создает впечатление, что условие требует наличие ровно двух других существ, в то время как требуется МИНИМУМ 2 других существа. Текст должен быть «Боевой клич: если у вас под контролем есть еще минимум 2 существа, получает +2/+2.»
Раздел: карты «Спасители Ульдума»
Ошибка: «Фолиант Созидания» награда квеста «Величайшая археология»
Оригинал: Draw a card. It costs (0).
Скриншоты: https://imgur.com/a/4vXSAs9
Комментарий: «оно» вместо «она», когда речь идет про карту. Текст должен быть «Вы берете карту. Она стоит (0)»
Раздел: сокровище приключения «Гробницы ужаса»
Ошибка: сокровище «Лампа Зефриса»
Оригинал: Start of Game: Draw this. Wish for the perfect card.
Скриншоты: https://imgur.com/a/vUnAaGW
Комментарий: текущая локализация создает впечатление, что весь эффект карты происходит в начале матча. Текст должен быть «Начало матча: вы берете эту карту. <br> Загадайте желание», то есть предложения должны быть разделены переносом строки.
Возможно, с картой «Sack of Lamps» та же проблема.
Раздел: способности героев Дуэлей и приключения «Гробницы ужаса»
Ошибка: способность героя Сэр Финли «Пузырьки»
Оригинал: Discover a Shaman or Paladin Battlecry minion. Overload: (1)
Скриншоты: https://imgur.com/a/9I2t9Pj
Комментарий: явная опечатка. Текст должен быть «Вы раскапываете существо шамана или паладина с «Боевым кличем». Перегрузка (1)»
Раздел: способности Наемников
Ошибка: способность Лироя Дженкинса «Поход за курицей»
Оригинал: Gain +X Health and become Immune while Attacking next turn.
Скриншоты: https://imgur.com/a/oMo9Y4G
Комментарий: Текст должен быть «Получает +X к здоровью и неуязвимость во время атаки на следующем ходу.»
Раздел: карты “Основного набора”
Ошибка: “Вульпера-плутовка”
Неправильное описание
Оригинал: Battlecry: Discover a spell or pick a mystery choise
Комментарий: Создаëтся впечатление, что берется наугад карта из колоды.
Сейчас: Боевой клич: вы раскапываете заклинание или берете его наугад.
Должно быть: Боевой клич: вы раскапываете заклинание или получаете его наугад.
Либо: Боевой клич: вы раскапываете заклинание или дает его наугад.
Раздел: достижения
Ошибка: “Добрая драка в недобрых землях”
Отсутствует пробел.
Комментарий: Между “25” и “начатых” должен стоять пробел.
Сейчас: Буян Бесплодных земель должна выиграть 25начатых ею потасовок.
Должно быть: Буян Бесплодных земель должна выиграть 25 начатых ею потасовок.
Раздел: достижения
Ошибка: “Гуляй на полную”
Не переведены некоторые символы
Комментарий: после 9 стоит th
Сейчас: Призовите 9th жабу с помощью посоха знахаря Гу’ляки.
Должно быть: Призовите 9ую жабу с помощью посоха знахаря Гу’ляки.
Либо: Призовите девятую жабу с помощью посоха знахаря Гу’ляки.
Раздел: достижения
Ошибка: “Взять живым или мертвым”
Отстутствует пробел
Комментарий: между “и” и “легендарную” отсутствует пробел.
Сейчас: Разыграйте карты со свойствами «Добыча», «Навскидку», «Можно обменять» илегендарную карту, когда на поле есть доска поручений.
Должно быть: Разыграйте карты со свойствами «Добыча», «Навскидку», «Можно обменять» и легендарную карту, когда на поле есть доска поручений.
Раздел: достижения
Ошибка: Йихаурглгрлг
Отсутвуют кавычки
Комментарий: Ковбомррглом должно быть выделено кавычками
Сейчас: Разыграйте Х мурлоков, созданных Ковбомррглом.
Должно быть: Разыграйте Х мурлоков, созданных «Ковбомррглом».
Раздел: достижения
Ошибка: “Опасный метатель древностей”
Отсутствуют кавычки. Название карты написано с маленькой буквы.
Комментарий: метателя древностей должно быть выделено кавычками и написано с большой буквы.
Сейчас: Уничтожьте Х существ с помощью метателя древностей.
Должно быть: Уничтожьте Х существ с помощью «Метателя древностей».
Раздел: достижения
Ошибка: “Ровно в полдень”
Отсутствуют кавычки. Название карты написано с маленькой буквы.
Комментарий: полуденного дуэлянта должно быть выделено кавычками и написано с большой буквы.
Сейчас: Уничтожьте 12 карт противника с помощью полуденного дуэлянта.
Должно быть: Уничтожьте 12 карт противника с помощью «Полуденного дуэлянта».
Только меня бесит, как перевели окончание фразы Рено? Как be careful, it’s against me превратилось в “осторожно, я под ударом”? И нельзя ли как-то дописаться до разработчиков, что это буквально изменило смысл на противоположный ситуации?
Не знаю, в какую именно тему писать, но тут посвежее, может заметят.
Есть проблема с картой “Сила демонов” в сете Пещеры времени. Оригинальная карта в Большом турнире именуется “Демоническая сила”, что, на мой взгляд, является ошибкой. Да и поиск в коллекции сломан из-за этого.
Раздел: карты Фестиваля Легенд
Ошибка: “Вопли йодля”, ошибка в названии карты.
Оригинал: Yelling Yodeler
Комментарий: йодль - это песня без слов с горловыми и грудными звуками. На карте изображена женщина-нежить, которая поет, то есть громко кричит эту песню, соответственно, она и есть yodeler. Ну а yelling переводится как “вопящий”.
Должно быть → Вопящая йодль
**
Раздел: карты Фестиваля Легенд
Ошибка: “Не наша публика”, ошибка в названии карты.
Оригинал: Tough Crowd
Комментарий: английская идиома tough crowd имеет разнообразные значения в зависимости от контекста. В данном случае мы видим на карте демона, который шикует в джакузи, показывая язык и при этом грозя кулаком. Складывается впечатление, что он демонстрирует нам свое неодобрение. Исходя из вышесказанного, делаем вывод, что он недоволен переводом названия карты, кхм, то есть музыкой с Фестиваля Легенд.
Должно быть → Придирчивый слушатель
**
Раздел: карты Фестиваля Легенд
Ошибка: “Струны из джунглей”, ошибка в названии карты.
Оригинал: Jungle Jammer
Комментарий: в оригинале jammer - это так называемый hammer jammer - приблуда для музыкального инструмента, этакий глушитель, который изменяет его звучание. Он надевается на струны, это да, но струны не являются музыкальным инструментом. На карте изображено банджо, похоже, то же самое, что и у Банджозавра из того же сета Фестиваля легенд. Связь уловили?
Должно быть → Банджо из джунглей
Раздел: карты Фестиваля Легенд
Ошибка: “Фанат”, предложение изменить название карты.
Оригинал: Fanboy
Комментарий: хочу предложить другую версию перевода карты, а именно: “фанбой” вместо безликого “фаната”, она мне кажется более подходящей. В ХС уже есть несколько карт “такой-то фанат”, так зачем плодить еще одну карту со схожим названием?
Должно быть → Фанбой
**
Раздел: карты Фестиваля Легенд
Ошибка: “Брейкданс”, ошибка в названии карты.
Оригинал: Breakdance
Комментарий: орфографическая ошибка, “брейк-данс” следует писать через дефис.
Должно быть → Брейк-данс
**
Раздел: карты Фестиваля Легенд
Ошибка: “MC Блескотрон”, ошибка в названии карты.
Оригинал: MC Blingtron
Комментарий: “эмси” или же “эм-си” - английская аббревиатура от master of ceremony, обозначающая музыкантов, разогревающих публику и представляющих других исполнителей. Предпочтителен вариант без дефиса по аналогии с “диджеем”, ноги которого растут из аббревиатуры DJ.
Должно быть → Эмси Блескотрон
**
Раздел: карты Фестиваля Легенд
Ошибка: “E.T.C.”, ошибка в названии карты.
Оригинал: Elite Tauren Champion
Комментарий: карта с таким названием уже есть!
Должно быть → Чемпион E.T.C.
Раздел: карты Титанов
Ошибка: “Манускрипт Бездны”, ошибка в названии карты.
Оригинал: Void Scripture
Комментарий: в русской локализации место “манускриптов” уже занято соответствующей линейкой карт Паладина. Чтобы избежать путаницы, нужен аналог “манускрипта”, и он есть!
Должно быть → Писание Бездны
**
Раздел: карты Титанов
Ошибка: “Тир”, ошибка в описании эффекта карты.
Оригинал: Tyr
Комментарий: во-первых, нужен пробел между “…показателем атаки_2…”, во-вторых, откуда взялся “показатель”? В оригинале про него ни слова.
Должно быть → Боевой клич: воскрешает по одному существу вашего класса с атакой 2, 3 и 4.
**
Раздел: карты Натиска драконов
Ошибка: “Молот бури”, ошибка в названии карты.
Оригинал: Stormhammer
Комментарий: карта с таким названием уже есть в Титанах! Точнее, на момент выхода карты Охотника была допущена неточность в переводе ее названия, но тогда ее не заметили, либо закрыли на нее глаза. Но теперь, с появление “настоящего Молота бури”, справедливость должна быть восстановлена!
Должно быть → Штормовой молот
Раздел: карты Бесплодных земель
Ошибка: “Оазисные бандиты”, ошибка в флейвор-тексте карты.
Оригинал: Компания «Кровь и камень» загрязнила оазис, поэтому Змееглазая…
With their oasis polluted by the Bloodrock Mining Company, Snake Eyes…
Комментарий: в русской локализации она не “Змееглазая”, а “Змеиные глазки”.
Должно быть → Компания «Кровь и камень» загрязнила оазис, поэтому Змеиные глазки…
**
Раздел: карты Бесплодных земель
Ошибка: “Обезвожженый десперадо”, ошибка в названии карты.
Оригинал: Parched Desperado
Комментарий: во-первых, “обезвоженный”, а не “обезвожженый”, во-вторых, для desperado можно подобрать куда более подходящий перевод.
Должно быть → Обезвоженный головорез
**
Раздел: карты Бесплодных земель
Ошибка: “Копание под себя”, ошибка в названии карты.
Оригинал: Digging Straight Down
Комментарий: здесь имеет место быть “вредный” совет от “мастеров” по раскопкам. Да-да, копайте прямо вниз, это практически безопасно.
Должно быть → Копайте прямо вниз
**
Раздел: карты Бесплодных земель
Ошибка: “Скарр Катастрофический”, предложение изменить название карты.
Оригинал: Skarr, the Catastrophe
Комментарий: прозвище “катастрофический” не вполне подходит, оно слишком длинное. Предложил более оптимальный вариант.
Должно быть → Скарр Катастрофа
**
Раздел: карты Бесплодных земель
Ошибка: “Участница хоровода”, ошибка в названии и флейвор-тексте карты.
Оригинал: Linedance Partner
Комментарий: в этом дополнении есть три нейтральные карты “партнеров” со схожим боевым кличем “если у вас в руке есть еще одна карта за столько же маны, то карта что-то делает” - Жадный партнер, Буйный партнер и Участница хоровода, хотя в оригинале она тоже partner. Надо исправить ее название и заодно флейвор-текст, где она также упоминается как участница хоровода.
Должно быть → Партнер по хороводу
Должно быть → Откуда ты взялся? (боевой клич партнера по хороводу)…
Вынужден не согласится. Данная фраза является переделкой сленгового выражения “Never Dig Straight Down”, используемое в майнкрафт-коммьюнити. В русский язык его перевели в виде " Не копайте под себя".
Не играл в Майнкрафт, поэтому эта отсылка прошла мимо меня. Тогда нужно уточнить у разработчиков, действительно ли это отсылка к Майнкрафту. Но даже если так, то верно будет:
Копание под себя → Копайте под себя
Скорее всего. Уж слишком фразы похожи.
Насколько я знаю названия карт стараются не делать сказуемым.
А как же отсылка, пропадет же, нет?
Из любого правила есть исключения. Открыл карты Вайлда, чекнул карты Вара: Ударь со всей силы, Пробудись!, Спасай короля! Открыл карты Стандарта, чекнул карты Друида: Иссохни, Взлетаем!