Соглашусь.
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Дистанционное управление”, ошибка в названии карты.
Оригинал: Remote Control
Комментарий: верным переводом будет “пульт дистанционного управления”, но этот вариант слишком длинный. Раз данное оружие призывает при ударе радиоуправляемую гончую 1/1, то итоговый вариант очевиден.
Должно быть → Пульт радиоуправления
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Пенопластовый Хеминг”, ошибка в названии и флейвор-тексте карты.
Оригинал: Hemet, Foam Marksman
Комментарий: ни “пенопластовый”, ни “пластмассовый” здесь не очень подходят, т.к. сам Хеминг, судя по арту, живой, но с игрушечным ружьем. Приходится импровизировать.
Должно быть → Хеминг, Игрушечный снайпер
Должно быть → Так вот кто бегает тут со своим игрушечным ружьем…
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Акварелист”, ошибка в названии карты.
Оригинал: Watercolor Artist
Комментарий: “акварелист” это сокращенная версия “художника-акварелиста”, в данном случае сокращение не требуется, места достаточно.
Должно быть → Художник-акварелист
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Ки’Киги”, ошибка в названии карты.
Оригинал: Ci’Cigi
Комментарий: транслитерация - непростая шутка, но по-русски “Ки’Киги” совершенно не звучит, так что выбор стоит между “Чи’Чиги” и “Ци’Циги”. Склоняюсь к первому варианту.
Должно быть → Чи’Чиги
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Авария в мастерской”, ошибка в названии карты.
Оригинал: Workshop Mishap
Комментарий: авария - это что-то совсем ужасное, а судя по флейвор-тексту, это так, рядовой случай.
Должно быть → Происшествие в мастерской
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Ход доской”, ошибка в названии карты.
Оригинал: Table Flip
Комментарий: судя по изображению на карте, речь идет о перевороте стола в настольной игре, когда один игрок, пытаясь спастись от неминуемого поражения, “случайно” опрокидывает стол.
Должно быть → Переворот стола
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Эскизчица”, ошибка в названии карты.
Оригинал: Sketch Artist
Комментарий: про слово “эскизчица” не слышал, обычно принято говорить более традиционно, а именно: “художник-баталист/авангардист” и т.д.
Должно быть → Художник-эскизист
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Проклятая партия”, недочет в описании эффекта карты.
Оригинал: Cursed Campaign
Комментарий: нужно поменять местами точку и кавычку-елочку. То есть: .» → ».
Должно быть → …Они впадают в спячку на 2 хода».
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Гроссмейстер Немси”, ошибка в названии карты.
Оригинал: Game Master Nemsi
Комментарий: шахматы хоть и являются настольной игрой, но в данном случае речь идет не о них, а о настолках в целом. Да и флейвор-текст не даст соврать.
Должно быть → Гейммастер Немси
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Эндшпиль”, ошибка в названии карты.
Оригинал: Endgame
Комментарий: опять же, речь не о шахматах, а о настолках. Если честно, не знаю, применим ли термин “эндгейм” для настольных игр, я встречал его в компьютерных играх, где он означает дальнейшее прохождение после завершения основной сюжетной линии. Но все-таки “эндгейм” мне кажется более уместным, чем “эндшпиль”.
Должно быть → Эндгейм
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Неуклюжий зомби-гигант”, ошибка в названии и флейвор-тексте карты.
Оригинал: Shambling Zombietank
Комментарий: почему “гигант”, когда он “танк”? Про флейвор-текст вообще молчу, в оригинале там речь идет о карте из Гоблинов и Гномов: “Spidertank in shambles” - что примерно значит “Неуклюжее, чем Танк-паук”. Перефразировав, получаем куда более лучший вариант.
Должно быть → Неуклюжий зомби-танк
Должно быть → Танк-паук доволен: наконец-то его рекорд неуклюжести побит.
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Всадник без головы”, ошибка в описании эффекта карты, а также эффектов связанных с ней карт.
Оригинал: The Headless Horseman
Комментарий: во-первых, не “замешиваю”, а “замешивает”, во-вторых, курсивом здесь выделяется именно рифма, а не просто перевод слова с курсивом. Ниже привожу верный вариант описания эффекта карты, где цифрами в скобочках указываю номер строки.
Должно быть → [1] Боевой клич: уничтожает [2] существо противника [3] с наибольшей атакой. [4] Замешивает голову в колоду - [5] достань ее обратно [6] мне в угоду!
*
Связанная карта “Голова Всадника”
Оригинал: Horseman’s Head
Должно быть → [1] При взятии сразу [2] сработает с дьявольским [3] скрежетом! Силу героя [4] усилит душами нежити!
*
Связанная карта “Пульсирующие тыквы”(улучшенная форма)
Оригинал: Pulsing Pumpkins
Должно быть → [1] 3 ед. урона могучим [2] ударом! И еще вы [3] раскопаете нежить [4] на кладбище старом!
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Вулканчик из соды”, недочет в описании эффекта карты.
Оригинал: Baking Soda Volcano
Комментарий: “Наносит 10_ед. урона…”, пропущен пробел.
Должно быть → Похищение жизни Наносит 10 ед. урона…
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Мгновенная распродажа”, ошибка в названии карты.
Оригинал: Flash Sale
Комментарий: “мгновенной” бывает лотерея, а распродажа бывает “срочной”.
Должно быть → Срочная распродажа
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Картонный голем”, недочет в описании эффекта карты.
Оригинал: Cardboard Golem
Комментарий: необходимо уточнение, “продлевает действие аур на 1 что?”
Должно быть → …и в игре на 1 ход.
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Игрушечный капитан Тарим”, ошибка в описании эффекта карты.
Оригинал: Toy Captain Tarim
Комментарий: здесь буквальный перевод не совсем подходит, он слегка косноязычен. Также необходимо исправить и мини-версию карты.
Должно быть → Боевой клич: атака и здоровье выбранного существа становятся равными атаке и здоровью Тарима.
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Совухоний”, ошибка в названии карты.
Оригинал: Owlonius
Комментарий: “Совухоний” на русском языке существовать не должен, потому что это звучит ужасно нелепо. Предлагаю два варианта, в зависимости от пола существа.
Должно быть → Совушка (если это она) или → Совушек (если это он)
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Нефритовая статуэтка”, ошибка в названии и описании эффекта карты.
Оригинал: Jade Display
Комментарий: “нефритовые лавки”, значит… Уважаемый сотрудник Близзард, отвечающий за локализацию на русский язык, знайте: сейчас мне захотелось стукнуть вас нефритовой лавкой Ни “статуэтка”, ни “статуя”, ни тем более “лавка” здесь не подходят, предлагаю воспользоваться устаревшим словом “болван”, означающим идол. Так мы сохраняем отсылку к нефритовому голему, в честь которого и была создана данная карта. Ну и нотка юмора лишней не будет.
Должно быть → Нефритовый болван
Должно быть → Предсмертный хрип: ваши нефритовые болваны получают +1/+1 до конца матча. Замешивает 2 нефритовых болванов в колоду.
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Гаечный ключ-бомба”, ошибка в названии и флейвор-тексте карты.
Оригинал: Boom Wrench
Комментарий: это гаечный ключ Изобретателя Бума. Здесь я взял на себя смелость переработать флейвор-текст, чтобы сохранить отсылку, что boom - это и Доктор Бум, и взрыв одновременно. Надеюсь, получилось смешно.
Должно быть → Гаечный ключ Бума
Должно быть → Изобретатель Бум: «Хм, можем ли мы починить это? Наверное, да, но у меня есть идея получше!»
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Фанат Rumble”, ошибка в названии карты.
Оригинал: Rumble Enthusiast
Комментарий: во-первых, не “фанат”, а “фанатка”, во-вторых, название игры Rumble нужно перевести.
Должно быть → Фанатка «Рамбл»
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Мягкая гидра”, ошибка в описании эффекта карты.
Оригинал: Floppy Hydra
Комментарий: в оригинале предсмертный хрип, а у нас - боевой клич почему-то.
Должно быть → Предсмертный хрип: замешивает в колоду копию…
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Изобретатель Бум”, ошибка в описании эффекта карты.
Оригинал: Inventor Boom
Комментарий: приводим вординг к единообразию. Не “возрождает”, а “воскрешает”. Также не нужно указывать, что воскрешенные Бумом механизмы сразу атакуют - просто “они атакуют”. Примеры карт с подобной механикой привожу ниже.
Должно быть → Боевой клич: воскрешает 2 ваших механизма за (5) или больше. Они атакуют случайных противников.
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Поиск отличий”, ошибка в описании эффекта карты.
Оригинал: Spot the Difference
Комментарий: не только раскапываете, но и призываете!
Должно быть → Вы раскапываете существо за (3) и призываете его. Если в вашей колоде нет существ, эффект повторяется.
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Магазинная зевака”, ошибка в описании эффекта карты.
Оригинал: Window Shopper
Комментарий: см. Игрушечного капитана Тарима. Также необходимо исправить и мини-версию карты.
Должно быть → …Его характеристики и стоимость становятся равными характеристикам и стоимости этого существа.
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Красная карточка”, ошибка в описании эффекта карты.
Оригинал: Red Card
Комментарий: приводим описание эффекта карты к единому виду.
Должно быть → Выберите существо. Оно впадает в спячку на 2 хода.
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Завсегдатай лаборатории”, ошибка в описании эффекта карты.
Оригинал: Lab Patron
Комментарий: приводим эффект карты к единообразию. За образец берем Ностальгического адепта из этого же сета.
Должно быть → Когда вы впервые на каждом ходу получаете броню…
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Директор магазина Ли’На”, ошибка в описании эффекта карты.
Оригинал: Li’na, Shop Manager
Комментарий: не “за ту же цену”, а “за ту же стоимость”.
Должно быть → …случайными существами за ту же стоимость.
P.S. Добавил замечания по карте Изобретатель Бум.
P.P.S. Добавил замечания по картам Поиск отличий, Магазинная зевака и Красная карточка.
P.P.P.S. Добавил замечания по картам Завсегдатай лаборатории и Ли’На.
Не уверен, что локализаторы будут разбирать такое количество замечаний к переводу, поэтому я бы в первую очередь выделил косяки, которые действительно важны для геймплея. Это ошибки в описаниях карт «Мягкая гидра», «Нефритовая статуэтка» и «Поиск отличий». Их нужно исправлять в первую очередь.
Это всего лишь их работа. Если они не хотят разбирать замечания к переводу, то не надо косячить, все просто. Раньше, во всяком случае, локализаторам это удавалось. И да, для меня все недочеты важны: или они есть, или их нет.
И еще немного замечаний к картам Мастерской Чудастера и Пещер времени.
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Загадочное яйцо”, недочет в описании эффекта карты.
Оригинал: Mystery Egg
Комментарий: не “в вашей колоде”, а “из вашей колоды”. Также необходимо исправить и мини-версию карты.
Должно быть → Предсмертный хрип: вы получаете копию случайного зверя из вашей колоды.
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Раскрашенный холстозавр”, ошибка в описании эффекта карты.
Оригинал: Painted Canvasaur
Комментарий: понимаю, что здесь проблема в кривом английском вординге, буквально все переведено верно, но по-русски эффект карты звучит немного иначе, более традиционно. Для сравнения прикладываю Железнозубого прыгуна.
Должно быть → Боевой клич: другие ваши звери получают случайный бонусный эффект.
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Лесные чудеса”, недочет в описании эффекта карты.
Оригинал: Woodland Wonders
Комментарий: пропущен пробел между запятой и “стоит”.
Должно быть → Если у вас есть «Урон от заклинаний»,_стоит на (3) меньше.
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Автомат-клешня”, недочет в названии и описании эффекта карты.
Оригинал: Crane Game
Комментарий: да, этот тот самый автомат с клешней, который на русском языке по-простому называется “хватайка”. Ну и не “в вашей колоде”, а “из вашей колоды”.
Должно быть → Автомат-хватайка
Должно быть → Призывает копии двух демонов из вашей колоды.
**
Раздел: карты Пещер времени
Ошибка: “Испытание йормунгаров”, недочет в описании эффекта карты.
Оригинал: Trial of the Jormungars
Комментарий: не “в вашей колоде”, а “из вашей колоды”.
Должно быть → Вы призываете копии двух зверей из вашей колоды за (3) или меньше.
**
Раздел: карты Пещер времени
Ошибка: “Руни, странница времени”, недочет в описании эффекта связанной карты “Гнездо ветрокрылов”.
Оригинал: Runi, Time Explorer
Комментарий: потеряны скобочки при указании манакоста. Также “рывок” следует писать с заглавной буквы и в кавычках.
Должно быть → Призывает случайное существо за (3). Оно получает «Рывок».
**
Раздел: карты Пещер времени
Ошибка: “Ускоритель времени”, недочет в описании эффекта карты.
Оригинал: Timeline Accelerator
Комментарий: просто опечатка, потерялась буква “е”, не “вы берет”, а “вы берете”.
Должно быть → Боевой клич: вы берете механизм.
**
Раздел: карты Пещер времени
Ошибка: “Посланник будущего”, недочет в описании эффекта карты.
Оригинал: Future Emissary
Комментарий: пропущен пробел между двоеточием и “уменьшает”.
Должно быть → Боевой клич:_уменьшает стоимость всех драконов в руке на (1).
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Йогг из табакерки”, недочет в описании эффекта карты.
Оригинал: Yogg in the Box
Комментарий: не “как минимум (5)”, а “(5) или больше”.
Должно быть → Если в вашей колоде нет существ, эти заклинания стоят (5) или больше.
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Ци’циги” или “Чи’чиги”(писал об этом в одном из постов выше), недочет в описании эффекта карты.
Оригинал: Ci’Cigi
Комментарий: пропущен пробел между “издания” и скобкой.
Должно быть → …из первого издания_(в идеальном состоянии).
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Кристальный грот”, недочет в описании эффекта карты.
Оригинал: The Crystal Cove
Комментарий: не “атака и здоровье”, а “характеристики”. Понимаю, что это одно и тоже, но вот такой я педант и душнила.
Должно быть → Характеристики следующего вашего существа…
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Утечка химикатов”, недочет в описании эффекта карты.
Оригинал: Chemical Spill
Комментарий: неправильный порядок слов: не “Призывает из вашей руки существо с наибольшей стоимостью…”, а “Призывает существо с наибольшей стоимостью из вашей руки…” Для сравнения привожу Кавалеристский рожок.
Должно быть → Призывает существо с наибольшей стоимостью из вашей руки…
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Ностальгический клоун”, недочет в описании эффекта карты.
Оригинал: Nostalgic Clown
Комментарий: лишнее слово “другую”, в оригинале его нет.
Должно быть → Боевой клич: если вы разыграли карту с более высокой стоимостью…
**
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “Мастер времени Зарими”, ошибка в описании эффекта карты.
Оригинал: Timewinder Zarimi
Комментарий: что значит “можете сделать еще один ход”? Из этого неверного описания следует, что как будто доп ход можно и не делать, а это не так! Привожу Темпоруса для сравнения. Также привожу эффект “один раз за игру” к единообразию с Хартом Камневаром.
Должно быть → Боевой клич: если вы призвали 5 других драконов, то вы делаете дополнительный ход. (Один раз за игру).
P.S. Всё, на этот раз точно всё! Но однажды я соберусь с силами и вернусь! (демонический смех)
Раздел: карты Мастерской Чудастера
Ошибка: “ Ностальгический гном”, недочёт в описании эффекта карты.
Оригинал: Nostalgic Gnome
Комментарий: неясно, зачем так писать эффект карты, когда уже есть специальное обозначение этой механики, использовавшееся в дополнении Разделённые Альтераком.
Должно быть → Уменьшение. Натиск. Почётная победа: вы берёте карту.
Все ностальгические карты - возвращение старых механик без ключевых слов. Это их смысл/фишка.
Боевой клич: воскрешает существо вашего класса с показателем атаки 2, 3 и 4.
- Раздел: карты Раздор в тропиках. Проклятый сувенир
- Ошибка: Ваше существо получает +3/+3 и «В начале вашего хода наносит 3 ед. урона вашему герою».
- Оригинал: Give a minion +3 / +3 and “At the start of your turn, deal 3 damage to your hero”
- Комментарий: Заклинание можно использовать и на существо противника в том числе
Похищение жизни. Наносит 10ед. урона, случайно распределяемого между существами. Перегрузка: (1)
Похищение жизни. Наносит 10 ед. урона, случайно распределяемого между существами. Перегрузка: (1)
Я прям долго напрягался чтобы найти в чем у вас отличие описаний…
Вы в серьёз считаете что отсутствие пробела нуждается в исправлении?
Особенно если учесть что до сих пор в игре есть карты на которых перевод неправильно описывает механику её работы.
Исправлять надо ВСЕ ошибки, независимо от того, насколько они серьёзные. Другой вопрос, что допускать их надо поменьше. Но это уже другая история, о качестве работы локализаторов и близзов, которые с ними взаимодействуют.
Нельзя недооценивать силу пробела. Серьëз.
На русском:
Макет собора
Первое разыгранное вами заклинание из таверны на каждом ходу срабатывает еще раз.
Должно быть:
Первое разыгранное вами заклинание на каждом ходу срабатывает еще раз.