📝 [Перевод и локализация] Мастерская Чудастера

загрузил свои скрины на предлагаемый сайт имгур.
и всё равно мне форум не позволяет:
вы не можете размещать медиафайлы…
вы не можете размещать ссылки…

так как же все таки разместить скрин?

В первом посте есть информация:

2 лайка

А зачем его удалили?

Я бы сказала “потерялся при переезде” :face_with_hand_over_mouth:
Я думала они ту горстку тем перенесут и одну сделают хотя бы, но просто оставлю это здесь:

Провели оптимизацию штата
@
Сделаем удобнее
@
Нет отдельного раздела по бг который ДЕЙСТВИТЕЛЬНО популярен
Ну че, стало удобнее? Не уверен что локализаторы вообще заходят

Небольшая дискриминация, в РУ клиенте одинаковые иконки в разделах ачивок.
EN:

RU:

P.s. в отместку, игра отобрала все кровно заработанные поинты :see_no_evil: (перезаход конечно все починил, но было страшно)

Лайков: 1

Если в магазине просто забыли на ленточку надпись добавить:

Тов игре при локализации кнопочка “Купить” немного “сломалась”, у всех или только у меня?))

674x157
В оригинале все ок:

Не знаю на счёт запятых между “В шляпе (х3)”. Но вот в слове “Шляпна” должен быть пробел.

h ttp://imgur.com/gallery/gk7olzx

У меня также, но это не к локализации.

Репортили уже выше.

А к кому? по-моему к локализации тоже т.к. проблема не в оригинале, а возникла уже непосредственно в РУ клиенте.

Может быть сдвиг произошёл из-за слишком длинного названия. Локализаторы теоретически могут выбрать покороче, но это скорее проблема верстки.

Лайков: 1

Да, с большой долей вероятности.

Покороче «Купить» вряд ли что-то адекватное получится, ну и не проблема локализации уж точно. Тестеров. :anguished:

Да не, скорее не купить длинное, а ктунодарение

Лайков: 1

Во-первых, ясно, что дело в верстке.
До-вторых, поехало даже не из-за кнопки “купить”, а из-за того, что левее.

В-третьих, тут весточку оставила потому, что если отдел перевода и локализации сюда все же и заглянет, то вполне в праве “передать дальше”. Или предлагаете идти создавать в багрепортах? или в отзывы касательно сайта? Вот почему я отнесла проблему к этой теме. Что-то раньше к этому никаких замечаний не было, а сегодня прям как будто лишь бы придраться.

САЛАМАНДРУ НЕ ОБИЖАТЬ

Лайков: 1

НОЖКАМИ ТОП-ТОП-ТОП

За некоторые уровни на ленте наград, а также за повышение уровня сверх 50-го, добавлены дополнительные награды.

  • В награды за достижение 27-го и 30-го уровней добавлено еще 50 золота. Если вы уже достигли этих уровней до выхода обновления 19.2, в будущем обновлении вы получите компенсацию.
  • Максимальный уровень свыше 50-го изменен со 150-го на 350-й. Количество опыта, необходимое для достижения каждого уровня с 51-го до 350-го, уменьшено на 33%, а в награды за эти уровни добавлено 50 золота.
  • Оригинал :

Adding more rewards to certain levels of the Rewards Track and expanding the Rewards Track levels above level 50.

  • Added 50 additional Gold each to levels 27 and 30. Players who hit these milestones before the 19.2 patch will be compensated in a future update.
  • Expanded levels 51-150 to a maximum level of 350 and adjusted each level after level 50 to require 1/3 as much XP and reward 50 Gold.
  • Комментарий :

правильный перевод:
Добавлены дополнительные награды за некоторые уровни на ленте наград, а так же расширены уровни после 50.

  • В награды за достижение 27-го и 30-го уровней добавлено еще 50 золота. Если вы уже достигли этих уровней до выхода обновления 19.2, в будущем обновлении вы получите компенсацию.
  • Максимальный уровень свыше 50-го изменен со 150-го на 350-й. Количество опыта, необходимое для достижения каждого уровня с 51-го до 350-го, уменьшено в 3 раза, а награда за эти уровни составляет 50 золота.
2 лайка

Мы также добавим 10 новых существ! Подробности — в описании обновления 19.2.

Ссылка ведет на англ. статью.

+У Н’Зота “сломалась” картинка

(в оригинале тоже беда)

Рекомендую подать заявку в перводчики близов))) глядишь и уволят кого

да у меня итак неплохая работа, едва ли переводчикам у близзов столько платят.
ну и на самом деле английская формулировка не очень внятная. тут моё преимущество перед переводчиками в том, что я слежу за сообщениями разработчиков и знаю содержание новости до её выхода (не всей, но конкретно этого фрагмента), а они не в курсе и переводят как умеют.

Но если работа сдельная и удалённая, и переводчики это читают, присылайте предложения, я как раз в качестве хобби переводом занялся недавно:)

Лайков: 1