Да им стыдно будет так на людях, съедят же…
Отделу ру-локализации привет и спасибо.
Гадание по руке исправлена.
Очепятка в ачивке исправлена.
И даже это поправили, ну просто молодцы.
Неправильный перевод стартового хантовского сокровища из дуэлей.
https://drive.google.com/file/d/12KPh6H2b7V7HvDsMccybkzqdgvR9tTYe/view?usp=drivesdk
Англоязычная версия:
https://drive.google.com/file/d/12GfQKGAmIhLVy9M19npVtege1CTGFQWD/view?usp=drivesdk
Как видите, оригинал четко говорит:
Бк: “Активирует {1} случайных хрип дружеского существа/дружеских существ (Улучшается по ходу серии матчей)”.
Что говорит локализированый гонец смерти:
Бк: вызывает срабатывание «Предсмертного хрипа» {1} вашего случайного существа/ваших случайных существ (Улучшается по ходу серии матчей.)
Исходя из альбионского описания понятно, что раскачаный гонец может заставить сработать хрип ярмарояного танка хоть 10 раз (при условии что это единственный ваш хрип на поле, иначе может прокнуть и на другого юнита.)
А что следует из русскоязычной версии:
Активация хрипов равномерно распределяется по всем вашим существам с дезратлом и существо не может быть затригереджено более одного раза. Что не является правдой. Пруф:
https://drive.google.com/file/d/12bXwQmXupLzuYPASyYjzSphje347Cas8/view?usp=drivesdk
Гонец трижды активировал одно яйцо.
Предполагаемое решение проблемы:
Изменить описание на:
Боевой клич:
Вызывает срабатывание предсмертного хрипа у вашего случайного существа. Эффект срабатывает 1 раз.
(Улучшается по ходу серии матчей.)
Некорректно переведенна третья аббилка роги из дуелей - ядовитый отвар
.
По описанию ее можно использовать только на своих существ, но она также работает и на существ опонента.
https://drive.google.com/file/d/13ZrtEiaKs2f96e0q6gj7Bxxp0OGIQLmW/view?usp=drivesdk
https://drive.google.com/file/d/13ghRo-UOb7OkRKF9hn7acpnkFDSNmwx1/view?usp=drivesdk
Предлагаю переименовать Луч Рассвета (DawnGrasp) в “Заряйко”, потому что Grasp не переводится как луч ни в одном из значений.
Причина:
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/Dawn
На урбан ссылку кидать не буду, там обсценная идиома. (=
Надеюсь, что кто-то из локализаторов увидит, спасибо Mawile за наводку на эту тему.
Уважаемые локализаторы, Варден, как уверяют разработчики, персонаж без определенного пола.
Не было бы для этого персонажа, будь он реальным, оскорбительно, использование в имени существительного мужского пола - “Луч”? Может, подчеркнете его самоидентификацию применением существительного среднего рода?
Варден Зарево Рассвета, Варден Сияние Рассвета?
Уже завтра выходит новое дополнение «Закаленные степями»! В этой теме принимаются ошибки и недочеты русской локализации данного дополнения в том числе (полный список см. в первом посте).
При оформлении поста прошу соблюдать шаблон (см. 1й пост).
Vyraneer, спасибо.
Раздел: Достижения, блок Достижения-> Игра-> Классический формат
Ошибка: Достижение “Nothing Can Go Wrong!” в русской локализации звучит как “Все будет как надо!”. Возможно, лучше подойдёт “Все идёт по плану!”. Отсылка там, все дела
Оригинал:
Скриншот\видео: https://imgur.com/a/Va2xxZT
Раздел: Достижения, блок Достижения-> Игра-> Дополнение “Закаленные степями”
Ошибка: Достижение “What’s Better than Two Imps?” в русском переводе звучит “Пара бесов решит все проблемы”. Возможно, лучше интерпретировать как “Один бес хорошо, а несколько - лучше”.
Оригинал:
Скриншот\видео: https://imgur.com/a/A7XkmWv
Раздел: новостной блок
Ошибка: забыли обновить, какой сейчас патч
https://playhearthstone.com/ru-ru/news/23652237/sostoyalsya-vyhod-dopolneniya-zakalennye-stepyami
(19.2 на 20.0)
Оригинал: https://playhearthstone.com/en-us/news/23652237/forged-in-the-barrens-is-now-live
Скриншот\видео: https://imgur.com/a/SYKNyKN
Надеюсь, переводчики или локализаторы заглядывают в эту тему, может, будет толк.
З.Ы. Как можно на общественных началах помагать переводу кроме этой темы? Русский отдел локализации, я призываю тебя!
Раздел*: Валира за уровень батлпасса
Ошибка*: Смотришь сериалы?
Оригинал: Want a combo meal? (Хочешь комбо-меню?)
Скриншот\видео:
Комментарий: Раз люди сюда кидают сюда такие ошибки, тогда я тоже буду.
combo meal переводится как комплексный обед, но намекает на механику combo, которая у нас переведена как серия приёмов. конечно серия приёмов и комплексный обед никак не связаны, поэтому необходимо было корректно локализовать шутку и я считаю, локализация достойная.
И кстати никто не написал:
- Раздел*: Ванильные классические карты
-
Ошибка*: Карта Лук орлиного рога, ошибка в опиаснии карты:
«Когда открываетсявашсекрет, это оружие получает +1 к прочности.» - Оригинал: Whenever a Secret is revealed, gain +1 Durability.
combo meal в этой ситуации звучит как угроза, значит можно “А жареных гвоздей не хочешь?”
(с первым апреля что ли)
- Раздел: Библиотека карт на сайте\фильтры наборов игре
- Ошибка: Разный перевод в ру-локализации набора «legacy» в библиотеке и в игре. В английской (US) версии везде «legacy». У нас на сайте «прошлые наборы», в игре (фильтрах) «старые карты».
- Оригинал: «legacy».
- Комментарий: Вносит путаницу для игроков. Предагаю к какому-нибудь одному варианту прийти.
Сайт:
Игра:
Согласен, к сериалам претензий нет. Но другие фразы в ее озвучке все равно звучат странно.