📝 [Перевод и локализация] Мастерская Чудастера

  • Раздел*: Достижения, Закаленные степями, Паладин
  • Ошибка*: в описании достижения «Всеобщее благословение»: «усильте «Живительной проповедью» 60 существ» — ошибка, такой карты нет, есть Ободряющая проповедь
  • Оригинал: Invigorating Sermon
  • Комментарий: исправить описание на «усильте «Ободряющей проповедью» 60 существ»


Лайков: 1
  • Раздел*: Внутриигровой магазин
  • Ошибка*: Неверный перевод блока комплектов года Дракона (в магазине обозначен как «Год Ворона»)
  • Оригинал: «Wild — Year of the Dragon»
  • Комментарий: Исправить название блока на «Вольный формат — Год Дракона»

:white_check_mark: Оригинал:

:x: С ошибкой в ру-локализации:

За наводку спасибо xironfs.

Лайков: 1

Раздел: Карты Некроситет
Ошибка: Яйцо костяного паука, ошибка в описании
Скриншот\видео:
://imgur.com/It2gNFt

Лайков: 1
  • Раздел: Карты дополнения Закаленные Степями
  • Ошибка: Карта Аптекарь Хелбрим, ошибка в описании карты:
    Боевой клич и предсмертный хрип: вы кладете в руку случайный яд.

Легендарная · Существо · Закаленные Степями · Боевой клич и предсмертный хрип: вы кладете в руку случайный яд.

  • Оригинал: Battlecry and Deathrattle: Add a random Poison to your hand.

Legendary · Minion · Forged in the Barrens · Battlecry and Deathrattle: Add a random Poison to your hand.

  • Комментарий: Исправить ошибку в описании - буква “и” между Боевым кличем и предсмертным хрипом должна быть выделена жирным.

Вместо

Боевой клич и предсмертный хрип: вы кладете в руку случайный яд.

Должно быть

Боевой клич и предсмертный хрип: вы кладете в руку случайный яд.

Лайков: 1
  • Раздел: Карты дополнения Закаленные Степями
  • Ошибка: Карта Загадочный страхозуб, неверный перевод:
    После того как вы разыгрываете заклинание природы, призывает гадюку 4/2 с «Натиском».

Редкая · Существо · Закаленные Степями · После того как вы разыгрываете заклинание природы, призывает гадюку 4/2 с «Натиском».

  • Оригинал: After you cast a Nature spell, summon a 4/2 Viper with Rush.

Rare · Minion · Forged in the Barrens · After you cast a Nature spell, summon a 4/2 Viper with Rush.

  • Комментарий: В течение всего существования Hearthstone слово cast переводили как применяете. Даже в новом дополнении это слово так и перевели. Здесь же допущена ошибка:

Вместо

После того как вы разыгрываете заклинание природы, призывает гадюку 4/2 с «Натиском».

Должно быть

После того как вы применяете заклинание природы, призывает гадюку 4/2 с «Натиском».

Лайков: 1

Из-за неверного перевода сокровища в дуэлях “перстень пчел”, была проиграна партия и потеряно впустую золото. Спасибо команде переводчиков.

Перстень пчёл: “Когда вы призываете существо за 2 маны или меньше, оно получает яд”.
А должно быть: “когда вы разыгрываете”. Так как на воскрешение эффект не распространялся.

Скриншот не делал, а сокровище слишком редкое, что б перезапускать кучу игр в его поисках.

Карта на мага 5 маны
Маг-свечник
После того как вы применяете заклинание огня, вы берете КАРТУ.

Оригинальный текст:
Sanctum Chandler
After you cast a Fire spell, draw a SPELL.

Специально для вас переведу, ведь это так сложно, После того как вы применяете заклинание огня, вы берете ЗАКЛИНАНИЕ.

Спасибо.

2 лайка

Исправлено.

Исправлено.

Лайков: 1

Прикольно, они ВСЕ ЕЩЕ ничего не исправили.
Классные локализаторы. Из лучших превратились в худших.

Описание шаблона новой колоды на шамана:
Помогите Бру’кану овладеть силой всех стихий, и он сделает так, что ваши будут срабатывать дважды!

Простите что?
Кто ваши то? Заклинания? Боевые кличи? Я чёт не понял)) Вы кажется слово забыли добавить.

В оригинале, кста, написано “карты”, но будут же ток спеллы удваиваться :thinking:

Карта мага, удешевляющая заклинания огня, почему то на сайте называется “С огоньком!”, а в игре “Полоса везения”. Очевидно, нужно оставить только один вариант. Скрины из дектрекера и самой игры прилагаю.

https://imgur.com/jBn6Gth

https://imgur.com/bfTT87I

2 лайка

кстати да, чёт они там тупят всей компанией))

  • Раздел: карты «Сплочённых Штормградом»
  • Ошибка: Варден Луч Рассвета (конечная награда за выполнение «Чародейского гамбита»)
  • Оригинал: Arcanist Dawngrasp
  • Скриншот/видео:
    https://imgur.com/a/TdQxpw3
  • Комментарий: карты наёмников, выдаваемые в награду после выполнения цепочек заданий, называются иначе, нежели их версии из «Закалённых Степями» (например, «Scabbs Cutterbutter» <Скаббс Маслорез> стал «Spymaster Scabbs» <Шпион Скаббс>). У всех наёмников названия карт переведены корректно, и лишь для Вардена почему-то решили сделать исключение. Предлагаю исправить на «Чародей Луч Рассвета» или, чтобы звучало лучше, «Чародей Варден».

  • Раздел: карты «Сплочённых Штормградом»
  • Ошибка: разный перевод части описаний карт «Вариан, король Штормграда» и «Похитительница трупов» – «повторяется с» и «аналогично для» соответственно.
  • Оригинал: у обеих карт используется формулировка «repeat for».
  • Скриншот/видео:
    https://imgur.com/a/DvsanCg
  • Комментарий: Предлагаю ради единообразия скорректировать описание у какой-либо из двух карт.

P. S. Уважаемые форумчане, а действительно ли этот тред ограничен до нескольких последних аддонов, системы ачивок и «Дуэлей»? Я хочу поделиться парочкой недочётов, связанных с более старыми картами, а это, похоже, единственная тема на форуме, отведённая для вопросов локализации. Если писать не здесь, то где ещё? И так ли необходимо придерживаться строгого шаблона описания ошибок? На старом форуме «Перевод и локализация» таких формальностей не было :grin:

3 лайка

Чет не особо, все еще Предсмертный хрип не выделили с помощью «»

Три недочета в ачивках Сплоченных Штормградом.

  1. Воин, ачивка Бортовой залп.
    Уничтожьте оппонента залпом пушек “Корабля-броневика” → Уничтожьте оппонента залпом пушек "Линкора"
    А вообще Линкор лучше заменить на Джаггернаут, смысл тот же, а звучит куда внушительнее.

  2. Общие, ачивка Внутренние источники.
    Разыграйте 25 раскопанных с помощью; заклинаний “Пойманной чародейки” → Разыграйте 25 заклинаний раскопанных с помощью "Пойманной чародейки"

  3. Общие, ачивка Я твой меч змея кусал.
    Уничтожьте карт оружия с помощью “Коррозионной гадюки” → Уничтожьте 10 карт оружия с помощью “Коррозионной гадюки”

3 лайка
  • Раздел: Карты дополнения Спасители Ульдума
  • Ошибка: Карта Король Фаорис, пропущена буква в шуточном описании:

Когда ты король кошек, вся пустыня превращается большой ящик с песком.

  • Скриншот: https://i.imgur.com/skvJsq6.png

  • Комментарий: Здесь явно пропущена буква в, которая соединяет слова превращается и ящик.

Написано

Когда ты король кошек, вся пустыня превращается большой ящик с песком.

Хотя должно быть

Когда ты король кошек, вся пустыня превращается в большой ящик с песком.

Пишите в этой теме.

Проиграл из-за этой хрени сегодня, дав возможность постоять магу-свечнику один ход… У противника еще 20 карт в колоде что такого…

Лайков: 1

Я пробудился, а душнилово только начинается…

Недочёты в описаниях карт:

  1. В русской версии игры устоялась следующая норма: если карта имеет какое-либо свойство, то оно пишется жирным шрифтом и с заглавной буквы, а если оно упоминается в отношении других карт, то вдобавок к этому ещё и заключается в кавычки. Хорошим примером может послужить “Гробокопательница”, сочетающая оба этих элемента: imgur.com/a/8KCnYSx Однако свойство “Урон от заклинаний” оформлено на разных картах по-разному: imgur.com/a/beE3fan Помимо этих примеров есть ещё ряд карт, дающих или получающих это свойство, описание которых нарушает общую тенденцию, например “Пиромант Престоров” и “Великая дуэлянтка Мозаки”: imgur.com/a/LISq1oV
    1.1. Не стоит забывать и о “Яйце костяного паука”, о котором уже писали в этом треде. Его описание также оформлено некорректно: imgur.com/a/OMc44sI
    1.2. Особняком в вопросе закавычивания свойств стоят существа, которые призывают токены, замораживающие цель: imgur.com/a/7Rz8g7r Здесь заглавная буква и кавычки, наоборот, излишни, так что “Хладоуст” явно выделяется на общем фоне.
  2. “Undamaged character” всегда переводилось как “персонаж с полным здоровьем”. Однако в описании “Вымогательства ШРУ” мы встречаем формулировку “персонаж с полным ЗАПАСОМ здоровья”. Кстати, раз уж зашла речь об этой карте, в её художественном описании допущена пунктуационная ошибка (должно быть: “а то мало ли что может случиться”).
    imgur.com/a/7aGMWVI
  3. Описание “Распорядителя Темнолесья” отличается от описаний других карт, где в оригинале говорится “give it”: imgur.com/a/ng9lhOJ Если следовать общей норме, то должно быть: “Когда вы призываете существо с 1 ед. здоровья, ОНО ПОЛУЧАЕТ «Божественный щит»”.
  4. Описание “Грамбла, сотрясателя миров” отличается от описаний других карт, где в оригинале говорится “your other minions”: imgur.com/a/5i901pB Если следовать общей норме, то должно быть: “Возвращает ДРУГИХ ваших существ в руку. Они стоят (1)”.
  5. Описание “Прыгучего сюрикэна” отличается от описаний других карт, где в оригинале говорится “repeat”: imgur.com/a/ZGeTCeN Если следовать общей норме, то должно быть: “Наносит случайному существу 1 ед. урона. ЭФФЕКТ ПОВТОРЯЕТСЯ, пока одно из существ не умрет.”.
  6. Описание “Безумного гения Бума” сформулировано иначе, нежели описания других подобных карт: imgur.com/a/ml2F9sX Должно быть: “Боевой клич: ваши механизмы получают «Натиск» до конца матча”.
  7. Несмотря на схожесть эффектов, описания карт “Ускользание” и “Ледяная глыба” слегка различаются: imgur.com/a/lhp7Fyl Один секрет даёт неуязвимость “на этом ходу”, а другой “до конца хода”.
  8. Текст на карте “Душа леса” оформлен немного иначе, нежели на других похожих картах: imgur.com/a/LMfEFtV Кавычки должны закрываться после “призывает древня 2/2”, а не после свойства “Предсмертный хрип”.
  9. На карте “Оберег: малый изумруд” слово “секрет” написано с заглавной буквы, хотя на всех остальных картах в игре оно написано со строчной: imgur.com/a/St7W9sl
  10. В тексте “Механо-усилителя” встречается слово “способность”, хотя здесь напрашивается термин “свойство”, используемый как эквивалент английского “keyword” в русских материалах по игре: imgur.com/a/BcrpgJO
  11. В этом же ключе можно вспомнить “Студента по обмену”: imgur.com/a/F4g2VVi Если в нашей терминологии “свойство” действительно аналогично слову “keyword”, то его описание лучше было бы сформулировать, к примеру, так: “ЭФФЕКТ зависит от текущего игрового поля”.
  12. Чисто эстетический недостаток: на многих картах форматирование текста выглядит довольно странно. Несколько совершенно случайных примеров: imgur.com/a/okjIQEZ

Также хочу продублировать основные пункты своего поста годичной давности:

  • “Рассудительная первокурсница” на самом деле третьекурсница: imgur.com/a/3pIk8Yg Фактически некорректный перевод, нарушающий связь между несколькими картами “Некроситета”.
  • На картах “Археоведение”, “Спортоведение”, “Труповедение” термин “тип” употреблён вместо слова “свойство”, несмотря на то, что типы в ХС – это мурлоки, звери, драконы и т. д. imgur.com/a/GPLuGbH
  • Ряд карт использует формулировку “в игре” в значении “на столе” (в оригинале “on the battlefield”). Мне она кажется не слишком удачной: “В игре? То есть во всей игре? Получается, “Старый Мрачноглаз” (imgur.com/a/PeNMkA8) должен баффаться на +56 атаки? Во всей игре ведь именно столько других мурлоков…” Впрочем, это только моё мнение. Однако примечательно такое вот расхождение в описаниях при одинаковом оригинале: imgur.com/a/ypkhZa8 (“Сатроварр” – единственная карта, у которой “battlefield” – это “поле боя”.) Чем было вызвано решение локализаторов отказаться от оригинального недвусмысленного “поля боя” в пользу более туманной формулировки, которая, как доказывает “Сатроварр”, ещё и не всем картам подходит, – остаётся только гадать.
6 лайков