- Раздел*: Достижения, Закаленные степями, Паладин
- Ошибка*: в описании достижения «Всеобщее благословение»: «усильте «Живительной проповедью» 60 существ» — ошибка, такой карты нет, есть Ободряющая проповедь
- Оригинал: Invigorating Sermon
- Комментарий: исправить описание на «усильте «Ободряющей проповедью» 60 существ»
- Раздел*: Внутриигровой магазин
- Ошибка*: Неверный перевод блока комплектов года Дракона (в магазине обозначен как «Год Ворона»)
- Оригинал: «Wild — Year of the Dragon»
- Комментарий: Исправить название блока на «Вольный формат — Год Дракона»
За наводку спасибо xironfs.
Раздел: Карты Некроситет
Ошибка: Яйцо костяного паука, ошибка в описании
Скриншот\видео:
://imgur.com/It2gNFt
- Раздел: Карты дополнения Закаленные Степями
- Ошибка: Карта Аптекарь Хелбрим, ошибка в описании карты:
Боевой клич и предсмертный хрип: вы кладете в руку случайный яд.
- Оригинал: Battlecry and Deathrattle: Add a random Poison to your hand.
- Комментарий: Исправить ошибку в описании - буква “и” между Боевым кличем и предсмертным хрипом должна быть выделена жирным.
Вместо
Боевой клич и предсмертный хрип: вы кладете в руку случайный яд.
Должно быть
Боевой клич и предсмертный хрип: вы кладете в руку случайный яд.
- Раздел: Карты дополнения Закаленные Степями
- Ошибка: Карта Загадочный страхозуб, неверный перевод:
После того как вы разыгрываете заклинание природы, призывает гадюку 4/2 с «Натиском».
- Оригинал: After you cast a Nature spell, summon a 4/2 Viper with Rush.
- Комментарий: В течение всего существования Hearthstone слово cast переводили как применяете. Даже в новом дополнении это слово так и перевели. Здесь же допущена ошибка:
Вместо
После того как вы разыгрываете заклинание природы, призывает гадюку 4/2 с «Натиском».
Должно быть
После того как вы применяете заклинание природы, призывает гадюку 4/2 с «Натиском».
Из-за неверного перевода сокровища в дуэлях “перстень пчел”, была проиграна партия и потеряно впустую золото. Спасибо команде переводчиков.
Перстень пчёл: “Когда вы призываете существо за 2 маны или меньше, оно получает яд”.
А должно быть: “когда вы разыгрываете”. Так как на воскрешение эффект не распространялся.
Скриншот не делал, а сокровище слишком редкое, что б перезапускать кучу игр в его поисках.
Карта на мага 5 маны
Маг-свечник
После того как вы применяете заклинание огня, вы берете КАРТУ.
Оригинальный текст:
Sanctum Chandler
After you cast a Fire spell, draw a SPELL.
Специально для вас переведу, ведь это так сложно, После того как вы применяете заклинание огня, вы берете ЗАКЛИНАНИЕ.
Спасибо.
Прикольно, они ВСЕ ЕЩЕ ничего не исправили.
Классные локализаторы. Из лучших превратились в худших.
Описание шаблона новой колоды на шамана:
Помогите Бру’кану овладеть силой всех стихий, и он сделает так, что ваши будут срабатывать дважды!
Простите что?
Кто ваши то? Заклинания? Боевые кличи? Я чёт не понял)) Вы кажется слово забыли добавить.
В оригинале, кста, написано “карты”, но будут же ток спеллы удваиваться
Карта мага, удешевляющая заклинания огня, почему то на сайте называется “С огоньком!”, а в игре “Полоса везения”. Очевидно, нужно оставить только один вариант. Скрины из дектрекера и самой игры прилагаю.
https://imgur.com/jBn6Gth
https://imgur.com/bfTT87I
кстати да, чёт они там тупят всей компанией))
- Раздел: карты «Сплочённых Штормградом»
- Ошибка: Варден Луч Рассвета (конечная награда за выполнение «Чародейского гамбита»)
- Оригинал: Arcanist Dawngrasp
-
Скриншот/видео:
https://imgur.com/a/TdQxpw3
- Комментарий: карты наёмников, выдаваемые в награду после выполнения цепочек заданий, называются иначе, нежели их версии из «Закалённых Степями» (например, «Scabbs Cutterbutter» <Скаббс Маслорез> стал «Spymaster Scabbs» <Шпион Скаббс>). У всех наёмников названия карт переведены корректно, и лишь для Вардена почему-то решили сделать исключение. Предлагаю исправить на «Чародей Луч Рассвета» или, чтобы звучало лучше, «Чародей Варден».
- Раздел: карты «Сплочённых Штормградом»
- Ошибка: разный перевод части описаний карт «Вариан, король Штормграда» и «Похитительница трупов» – «повторяется с» и «аналогично для» соответственно.
- Оригинал: у обеих карт используется формулировка «repeat for».
-
Скриншот/видео:
https://imgur.com/a/DvsanCg
- Комментарий: Предлагаю ради единообразия скорректировать описание у какой-либо из двух карт.
P. S. Уважаемые форумчане, а действительно ли этот тред ограничен до нескольких последних аддонов, системы ачивок и «Дуэлей»? Я хочу поделиться парочкой недочётов, связанных с более старыми картами, а это, похоже, единственная тема на форуме, отведённая для вопросов локализации. Если писать не здесь, то где ещё? И так ли необходимо придерживаться строгого шаблона описания ошибок? На старом форуме «Перевод и локализация» таких формальностей не было
Чет не особо, все еще Предсмертный хрип не выделили с помощью «»
Три недочета в ачивках Сплоченных Штормградом.
-
Воин, ачивка Бортовой залп.
Уничтожьте оппонента залпом пушек “Корабля-броневика” → Уничтожьте оппонента залпом пушек "Линкора"
А вообще Линкор лучше заменить на Джаггернаут, смысл тот же, а звучит куда внушительнее. -
Общие, ачивка Внутренние источники.
Разыграйте 25 раскопанных с помощью; заклинаний “Пойманной чародейки” → Разыграйте 25 заклинаний раскопанных с помощью "Пойманной чародейки" -
Общие, ачивка Я твой меч змея кусал.
Уничтожьте карт оружия с помощью “Коррозионной гадюки” → Уничтожьте 10 карт оружия с помощью “Коррозионной гадюки”
- Раздел: Карты дополнения Спасители Ульдума
- Ошибка: Карта Король Фаорис, пропущена буква в шуточном описании:
Когда ты король кошек, вся пустыня превращается большой ящик с песком.
-
Скриншот:
https://i.imgur.com/skvJsq6.png
-
Комментарий: Здесь явно пропущена буква в, которая соединяет слова превращается и ящик.
Написано
Когда ты король кошек, вся пустыня превращается большой ящик с песком.
Хотя должно быть
Когда ты король кошек, вся пустыня превращается в большой ящик с песком.
Пишите в этой теме.
Проиграл из-за этой хрени сегодня, дав возможность постоять магу-свечнику один ход… У противника еще 20 карт в колоде что такого…
Я пробудился, а душнилово только начинается…
Недочёты в описаниях карт:
- В русской версии игры устоялась следующая норма: если карта имеет какое-либо свойство, то оно пишется жирным шрифтом и с заглавной буквы, а если оно упоминается в отношении других карт, то вдобавок к этому ещё и заключается в кавычки. Хорошим примером может послужить “Гробокопательница”, сочетающая оба этих элемента:
imgur.com/a/8KCnYSx
Однако свойство “Урон от заклинаний” оформлено на разных картах по-разному:imgur.com/a/beE3fan
Помимо этих примеров есть ещё ряд карт, дающих или получающих это свойство, описание которых нарушает общую тенденцию, например “Пиромант Престоров” и “Великая дуэлянтка Мозаки”:imgur.com/a/LISq1oV
1.1. Не стоит забывать и о “Яйце костяного паука”, о котором уже писали в этом треде. Его описание также оформлено некорректно:imgur.com/a/OMc44sI
1.2. Особняком в вопросе закавычивания свойств стоят существа, которые призывают токены, замораживающие цель:imgur.com/a/7Rz8g7r
Здесь заглавная буква и кавычки, наоборот, излишни, так что “Хладоуст” явно выделяется на общем фоне. - “Undamaged character” всегда переводилось как “персонаж с полным здоровьем”. Однако в описании “Вымогательства ШРУ” мы встречаем формулировку “персонаж с полным ЗАПАСОМ здоровья”. Кстати, раз уж зашла речь об этой карте, в её художественном описании допущена пунктуационная ошибка (должно быть: “а то мало ли что может случиться”).
imgur.com/a/7aGMWVI
- Описание “Распорядителя Темнолесья” отличается от описаний других карт, где в оригинале говорится “give it”:
imgur.com/a/ng9lhOJ
Если следовать общей норме, то должно быть: “Когда вы призываете существо с 1 ед. здоровья, ОНО ПОЛУЧАЕТ «Божественный щит»”. - Описание “Грамбла, сотрясателя миров” отличается от описаний других карт, где в оригинале говорится “your other minions”:
imgur.com/a/5i901pB
Если следовать общей норме, то должно быть: “Возвращает ДРУГИХ ваших существ в руку. Они стоят (1)”. - Описание “Прыгучего сюрикэна” отличается от описаний других карт, где в оригинале говорится “repeat”:
imgur.com/a/ZGeTCeN
Если следовать общей норме, то должно быть: “Наносит случайному существу 1 ед. урона. ЭФФЕКТ ПОВТОРЯЕТСЯ, пока одно из существ не умрет.”. - Описание “Безумного гения Бума” сформулировано иначе, нежели описания других подобных карт:
imgur.com/a/ml2F9sX
Должно быть: “Боевой клич: ваши механизмы получают «Натиск» до конца матча”. - Несмотря на схожесть эффектов, описания карт “Ускользание” и “Ледяная глыба” слегка различаются:
imgur.com/a/lhp7Fyl
Один секрет даёт неуязвимость “на этом ходу”, а другой “до конца хода”. - Текст на карте “Душа леса” оформлен немного иначе, нежели на других похожих картах:
imgur.com/a/LMfEFtV
Кавычки должны закрываться после “призывает древня 2/2”, а не после свойства “Предсмертный хрип”. - На карте “Оберег: малый изумруд” слово “секрет” написано с заглавной буквы, хотя на всех остальных картах в игре оно написано со строчной:
imgur.com/a/St7W9sl
- В тексте “Механо-усилителя” встречается слово “способность”, хотя здесь напрашивается термин “свойство”, используемый как эквивалент английского “keyword” в русских материалах по игре:
imgur.com/a/BcrpgJO
- В этом же ключе можно вспомнить “Студента по обмену”:
imgur.com/a/F4g2VVi
Если в нашей терминологии “свойство” действительно аналогично слову “keyword”, то его описание лучше было бы сформулировать, к примеру, так: “ЭФФЕКТ зависит от текущего игрового поля”. - Чисто эстетический недостаток: на многих картах форматирование текста выглядит довольно странно. Несколько совершенно случайных примеров:
imgur.com/a/okjIQEZ
Также хочу продублировать основные пункты своего поста годичной давности:
- “Рассудительная первокурсница” на самом деле третьекурсница:
imgur.com/a/3pIk8Yg
Фактически некорректный перевод, нарушающий связь между несколькими картами “Некроситета”. - На картах “Археоведение”, “Спортоведение”, “Труповедение” термин “тип” употреблён вместо слова “свойство”, несмотря на то, что типы в ХС – это мурлоки, звери, драконы и т. д.
imgur.com/a/GPLuGbH
- Ряд карт использует формулировку “в игре” в значении “на столе” (в оригинале “on the battlefield”). Мне она кажется не слишком удачной: “В игре? То есть во всей игре? Получается, “Старый Мрачноглаз” (
imgur.com/a/PeNMkA8
) должен баффаться на +56 атаки? Во всей игре ведь именно столько других мурлоков…” Впрочем, это только моё мнение. Однако примечательно такое вот расхождение в описаниях при одинаковом оригинале:imgur.com/a/ypkhZa8
(“Сатроварр” – единственная карта, у которой “battlefield” – это “поле боя”.) Чем было вызвано решение локализаторов отказаться от оригинального недвусмысленного “поля боя” в пользу более туманной формулировки, которая, как доказывает “Сатроварр”, ещё и не всем картам подходит, – остаётся только гадать.