📝 [Перевод и локализация] Мастерская Чудастера

Сова спасибо тебе за то что ты делаешь, но ошибок что-то очень много, ну прям очень много, карта ханта 4 маны, 3 урона, 2 секрета, на инглише бьёт только миньонов, у нас же бьёт и в лицо, а оберег приста за 3 маны который ресает существ только с хрипом у нас ресает всех уже 3 месяца не исправляют, что за дичь? ты вообще в курсе что у них там происходит? это уже ошибки не в стиле да пофигу и так понятно, из-за таких ошибок проиграть можно.

По этим двум картам отправлял репорт в отдел локализации, ждем исправления.

Лайков: 1

Вроде карта мага за 9 плохо переведена. По тексту кажется что сейчас на 20 манны враг будет получать по-башке, на деле спелы рандомные и только боевы спелы выбирают целью врага (повторюсь текст буд-то все спелы будут боевыми)
вот дословно РУНА ВЕРХОВНОГО МАГА: применяет к противникам заклинания мага, которые в суме стоят 20. Щито?

Что написано, то и делает. Применяет заклинаний на 20 маны. В чём здесь ошибка? Выбирает противника если может, если зачистки стола, то может и в твоё если нет целей. Не путайте ваши ожидания, вот сейчас она закидает лицо шарами и то как она работает.

Так как имеется знак “тире” в оригинальном названии карты, следует поменять перевод на “Демон-Разрыватель Куртрус”

Позвольте с Вами не согласиться.
Во-первых, это не тире, а дефис.
Во-вторых, вариант “Демон-разрыватель” в корне некорректен, поскольку Куртрус никакой не демон, а ночной эльф.
Ну и в-третьих, перевод “Убийца демонов” по смыслу соответствует оригиналу, а орфография в этом вопросе не имеет никакого веса – и в том плане, что от постановки дефиса ничего не меняется и его даже можно убрать без каких-либо потерь, и в том, что преследование оригинальной орфографии в принципе лишено какого-либо смысла.

Локализаторы совершают много нелепых ошибок, но в этом случае Вы, боюсь, промахнулись. Если развивать тему адекватного перевода атрибутивных словосочетаний, будет более уместно сказать про ляпсус, связанный с названиями новых праздничных скинов: imgur.com/a/YhugCEr
Как Куртрус не является демоном, так и Рексар не является прыгвином, а Тралл – снеговиком. Всё-таки английский язык не во всём совпадает с русским, поэтому простой перенос оригинальных словоформ был не самым удачным решением. Следующие варианты представляются мне более правильными: Рексар со снежным прыгвином и Тралл со снеговиком.

Лайков: 1
  • Раздел: Наёмники - описание задачи наемника
  • Ошибка: Ведьмин Лис, задача 6
    Название - “Крепкая кора”
    Текст - “Об мою кору можно обломать зубы”
  • Оригинал
    Task 6: Bark and Bite
    <There’s bite to my bark.>
  • Комментарий:
    Bark - это не “кора”(дерева) в данном случае, а лай/тяфканье лисы!!! :fox_face: :fox_face: :fox_face: :fox_face:
    Он вам не дерево! Это Ведьмин Лис, а не Серокрон/Матушка Лещина…
Лайков: 1

Список недочётов, которые я заметил в последнее время в русской локализации ХС (привожу их в случайном порядке):

  1. В игре есть ряд карт, улучшающихся по мере накопления маны. В описании каждой из них есть приписка: “Улучшается, когда вы набираете (5) / (10) маны” (imgur.com/a/zvkdmZD). Этот текст содержит незначительную ошибку: дело в том, что скобки по бокам числа изображают кристалл маны. Такое обозначение используется на многих картах с целью упрощения текста. Поэтому написание “(5) маны” – это вообще, можно сказать, плеоназм: получается “5 кристаллов маны маны”. Правильно будет написать “5 маны”, как и в оригинале. Кроме того, точка должна находиться внутри скобок, а не за их пределами (это было исправлено на карте “Крылья ненависти” и только на ней).
    Кстати, данную ошибку также можно увидеть в описании таких карт, как “Рунические письмена” и “Верный путь”: imgur.com/a/u8mUvXW В этих случаях скобки вокруг чисел тоже излишни.
  1. Описание карты “Ударь со всей силы” гласит: “Получает +10 к атаке до конца хода. Не может атаковать героев на этом ходу” (imgur.com/a/1ookBLG). Не совсем понятно, о ком именно идёт речь. В описании явно недостаёт слова “вы” или “ваш герой”.
  1. В тексте “Творца теней Скаббса”, “Снежного заноса” и “Дрек’Тара” встречается формулировка “возвращает/замораживает/призывает существа” (imgur.com/a/KrDZnYA). С точки зрения русского языка ошибкой это не является, но нарушает единообразие описаний и в целом звучит непривычно: всё же раньше в ХС “существа” в винительном падеже превращались в “существ”. Даже в описании “Массового превращения”, вышедшего буквально в этом же дополнении, наблюдается традиционная формулировка: imgur.com/a/7euTmoZ Кстати, интересный факт: когда-то я уже сообщал об этой же ошибке (тогда она имелась на карте “Потасовка”), и впоследствии она была исправлена: imgur.com/a/rpoo02y – поэтому странно снова видеть такую формулировку.
  1. У вышеупомянутого Скаббса видим следующее словосочетание: “замаскированные тени”. На английском, для сравнения, всё нормально и привычно: “two 4/2 Shadows with Stealth (казалось бы, какие могут быть варианты кроме "две тени 4/2 с "Маскировкой"?). От этого изменения текст не только не становится сильно проще, однако также потенциально может быть кем-то не понят. Обычно в описаниях карт неуместна необоснованная игра со словами – они должны быть настолько чёткими и понятными, насколько возможно. Исключение может быть в том случае, когда от формальности отходят и в оригинале, но на ровном месте такое допускаться не должно.
  1. У вышеупомянутого “Дрек’Тара” не менее интересный текст: “Боевой клич: если превышает по стоимости всех существ в колоде, то призывает 2 существа” (imgur.com/a/B3pH0HP). Неясно, о каких существах идёт речь во второй части этого описания. В то же время английский текст не вызывает каких-либо вопросов.
    Более того, если совсем вгрызаться в слова, “превышает по стоимости всех существ” – немного некорректная формулировка, ведь Дрек’Тар ничего не превышает, это его стоимость превышает стоимость других существ.
  1. "Вандар Грозовая Вершина" – заклятый враг Дрек’Тара, и оба персонажа связаны друг с другом даже на уровне дизайна их карт. При этом их текст почему-то сформулирован по-разному: imgur.com/a/zwQVKPa У Вандара первая часть описания звучит так: “если стоит меньше любого существа в колоде”, а у Дрек’Тара – “если превышает по стоимости всех существ в колоде”. Кроме расхождения в описаниях двух явственно связанных карт есть ещё один неуклюжий момент: у Вандара написано, что “их стоимость уменьшается на (3)”, но не указано чья. Похоже, имеются в виду существа, однако в первой части текста “существо” в единственном числе. В общем, имеем кальку с английского, приведшую к грамматической ошибке.
    Все проблемы из пунктов 3 и 4 решаются достаточно просто. У Дрек’Тара текст должен звучать так: “Боевой клич: если стоит больше всех существ в колоде, призывает двух из них”; а у Вандара так: “Боевой клич: если стоит меньше всех существ в колоде, их стоимость уменьшается на (3)”.
  1. Как и Дрек’Тар и Вандар, Рокара и Кариэль чётко противопоставлены друг другу. Однако прежде всего нам интересно оружие, которое дают их карты из недавнего дополнения. Название “Недвижимого объекта” написано в тексте “Озарённой Кариэль” (imgur.com/a/fJ2Ay55) с маленькой буквы, в то время как название “Непреодолимой силы”, упоминаемой у “Рокары Доблестной” (imgur.com/a/IrzuVcQ), корректно начинается с прописной буквы. Если в предыдущей ситуации мы имели дело с более-менее серьёзным разногласием между двумя связанными картами, то теперь разница не так значительна, так как носит лишь орфографический характер (однако всё же существует).
  1. Не меньший интерес представляет оформление в описании карт свойств, таких как “Провокация”, “Натиск” и др. (я уже частично затронул эту тему, говоря о Скаббсе, но она вполне заслуживает отдельного пункта). Думаю, данную проблему логичнее всего будет рассмотреть на примере следующих трёх карт: imgur.com/a/15q221z Свойство “Маскировка” написано на них тремя разными способами, хотя эти карты не просто из одного дополнения, так ещё и призывают один и тот же токен. Безусловно, единственно верным вариантом в этих случаях является написание в кавычках и с большой буквы.
    Стоит заметить, что этот вопрос далеко не новый и уже давно всплывал то тут, то там, а в некоторых случаях дело и вовсе доходило до абсурда: imgur.com/a/PhgFISR (у этих карт должен быть идентичный текст). Однако мне кажется, что в последнее время проблема достигла своего апогея. Приведу ещё парочку недавних примеров, где регистр букв и постановка кавычек не соответствуют устоявшейся норме: imgur.com/a/Y71irNu Обратным примером может послужить “Рейдовый босс Ониксия”, у которой аж 4 разных свойства, однако текст полностью оформлен правильно: imgur.com/a/B7qJ38o
  1. В тексте карты «Слово Тьмы: Пожирание» явно пропущено слово “оно” перед “похищает”: imgur.com/a/AMWohwr Кроме того, “minions” (“существ”) зачем-то заменили на слово “целей”, несмотря на то, что цель у заклинания всего одна.
  1. Описание “Тайника с контрабандой” сформулировано немного косноязычно: imgur.com/a/u95if4I В то же время у “Тесс Седогрив” всё звучит хорошо, хотя в оригинале формулировка та же самая (imgur.com/a/2sesKLh) – возможно, стоило бы и в русской локализации просто продублировать уже имеющийся текст?
  1. В тексте “Дара наару” (imgur.com/a/e3Vh43e) наблюдается тавтология: “восполнено не полностью”. Напрашивается слово “восстановлено”, тем более что схожая формулировка уже использовалась в игре много раз.
  1. Описание “Адепта ярости когтя” (imgur.com/a/mJuNYTL) переведено технически правильно, но, по-моему, изменение “персонажей” на “существ и героя” – необоснованное усложнение текста. “Озаряющий элементаль” (imgur.com/a/5MLujbn) не лечит ведь “всех ваших существ и героя”.
  1. Приписка об ограничении эффекта у карты “На фронт!” не должна выделяться курсивом: imgur.com/a/KZYb95S В оригинале такое оформление уместно, так как текст взят в скобки, однако у нас в описании скобок нет. Предлагаю сравнить с “Порталом призыва” (imgur.com/a/ALzRmAj) или “Тренировкой выносливости” (imgur.com/a/2rhl0MO).
  1. Карты “Защита невинных” и “Капитан-храмовник” призывают защитниКА, хотя даже на самом токене написано “защитниЦА”: imgur.com/a/bMHN9wk
  1. В ХС есть отдельная категория существ – giants (великаны), которые всегда имеют характеристики 8/8 и всегда удешевляются при тех или иных условиях. Недавно в их ряды вступил новичок – так называемый “Ur’zul Giant”. Всё бы ничего, но на русском он почему-то нарушил традицию и стал не “Ур’зулом-великаном”, а “Огромным ур’зулом”: imgur.com/a/CGC8QFN
  1. Некогда слово “разыграть” употреблялось в русской версии ХС по отношению к любому типу карты, в то время как в оригинале всегда существовало разграничение: play a card / play a minion / cast a spell. Чтобы соблюдать это разделение, в какой-то момент локализаторами было принято решение изменить формулировку “разыграть заклинание” на “применить заклинание”, в результате чего были преображены все имевшиеся тогда в игре карты с соответствующим текстом. Однако в последних аддонах стало наблюдаться необъяснимое пренебережение устоявшейся терминологией, приведшее к “применению карт” и “разыгрыванию заклинаний”: imgur.com/a/OBSznXf
  1. “Предсмертные хрипы” тоже стали в последнее время непостоянны. Если в оригинале в их отношении всегда употреблялось слово “trigger”, то у нас с недавних пор они и срабатывают, и применяются, и активируются: imgur.com/a/TsXEqrv До этого, надо заметить, они только срабатывали. Как и в случае с заклинаниями, думаю, лучше придерживаться одного варианта, нежели каждый раз изобретать новую формулировку.
  1. У ряда карт, связанных с той или иной школой заклинаний, можно встретить излишнее слово “магии” (например: “заклинание магии Света”): imgur.com/a/RPahsJu (особенно его избыточность заметна у “Чародейского гамбита” – прочитайте описание внимательно). В то же время другие подобные карты обходятся без него и ничего от этого не теряют: imgur.com/a/sBLgsEm
  1. В тексте “Великого мага Антонидаса”, “Искателя славы”, “Куртруса Убийцы Демонов” пропущена точка: imgur.com/a/jouixH9
  1. И напоследок – сугубо эстетическая ошибка. Описания некоторых карт достаточно странно отформатированы – какие-то слова съезжают на новую строчку, из-за чего текст смотрится банально некрасиво. Вот немного совершенно случайных примеров: imgur.com/a/r3Vg8LO

Пользуясь случаем, хочу поблагодарить локализаторов за недавнее исправление текста “Амулета бессмертия” и названия “Чародея Вардена”, но вместе с тем напомнить о своём посте полугодовой давности (eu.forums.blizzard.com/ru/hearthstone/t/перевод-и-локализация-разделенные-альтераком/17823/99), а также о многих других сообщениях в этом треде (например, до сих пор не изменено описание карты “Активация ловушки”, хотя оно буквально влияет на геймплей и может стоить кому-то игры). Всё же лучше избавиться от старых ошибок, вместо того чтобы делать новые.

3 лайка

Есть ещё парочка, в 4 портрете Кариэль фраза “Приветствие” и “Неплохо сыграно” перепутаны местами, нажимаешь “Неплохо сыграно” а там фраза “Приветствую тебя” и в “Приветствие” тематическая фраза “Неплохо сыграно”
Imgur
И в полях, у Нзота была ошибка ключевого слова компаньона - “Смертельный хрип”, заменили на “Предсмертный хрип”, но не изменили падеж, было |со “Смертельным хрипом”|, а стало |со “Предсмертным хрипом”| , т.е. вместо “со” должно быть “с Предсмертным хрипом”

Раздел: наёмник Лирой Дженкинс
Ошибка: описание способности “побег за курицей”: “получает неуязвимость во время атаки до конца хода”. А нужно “получает неуязвимость во время атаки на следующий ход”.
Оригинал: “gain immune while attacking next turn”

Раздел: наёмники.
Ошибка: описание задачи 6 Лироя:
Пройдите героическое поручение “аптекарь Хелбрим” с командой из одного Лироя.
Как должно быть: не должно быть слова “героическое”. Оно не засчитывается. Засчитывается только обычное

Хотя в теории это ещё и баг. По умолчанию героическое идёт в зачёт и за обычное.

  • Раздел: режим “Наёмники”
  • Ошибка: Неверно указано описание способности “цепная молния” при её улучшении со второго до третьего уровня.
  • Скриншот\видео: https://imgur.com/29l3fVf
  • Комментарий: заменить цифру III на цифру II.

насчет локализации
в наемниках в квестах от Катраны Престор в черной горе второй босс - есть ошибка она говорит “В тронной зале” и написано также

А в чем тут ошибка? Если женский род смутил, то напрасно, так употребляется.

Лайков: 1

Вполне может быть женский род, ещё у классиков встречалось.

Лайков: 1

Наёмники
Ошибка перевода
https://cdn.discordapp.com/attachments/725036684915376227/981632333482434560/unknown.png
в оригинале он пандарен.

Лайков: 1

Раздел: Убийство в замке Нафрия.
Не точный перевод: «Ара’лон», кто, где, что начинает, не совсем понятно: Боевой клич: призывает одно дикое семя каждого типа. Семена начинают в спячке .
Оригинал : Battlecry: Summon one of each Dormant Wildseed.
Скриншот: “Вы не можете прикреплять ссылки к записям”
Комментарий : Боевой клич: призывает одно дикое семя каждого типа в Спячке.

2 лайка

Во-первых, здесь нет не точного перевода, смысл понятен, пояснение про спячку вынесли в отдельное предложение;
Во-вторых, версии с сайта часто отличаются от загруженных в игру, но нет каждый раз кто-то находится, кому лень этого дождаться;
В-третьих, никто не отменял видение переводчиков, но кого это волнует, всем важно переводить слово в слово.

Раздел: Убийство в замке Нафрия.
Ошибка в переводе: Карты охотника
Оригинал: Fox/Bear/Stag Spirit Wildseed
Скриншот: https://imgur.com/E6nJCRK https://imgur.com/2GUTUwH
Комментарий: Карты призывают духов, и на арте призываемых существ духи. Вместо призывает дикое семя: лиса/медведь/олень, Призывает дикий дух:лиса/медведь/олень . Заменить семя на дух.

Санёчек, для тебя что очевиднее - призывает одно дикое семя каждого типа в Спячке . Или Семена начинают в спячке . Что они начинают? Плясать? Песни петь, как это как я бы написал тебе, привет родной, как дела? как родной, привет дела? Смекаешь?

Лайков: 1