[Перевод и локализация] Пара ошибок в переводе новых карт

Добрый день. Заметил пару недочётов, связанных с локализацией новых карт, и решил поделиться в надежде, что переводчики увидят этот пост. В прошлом я уже создавал посты со своими соображениями насчёт перевода ХС – кстати говоря, на уже довольно давно упразднённом форуме “Перевод и локализация” (жаль, что его удалили и такой пост оказывается в одной категории с рассуждениями, например, об играбельности новых картишек – ну совсем разные ведь темы). Прежде некоторые из моих предложений доходили до отдела локализации и находили какое-то отражение в русской версии игры – к этому же стремлюсь, естественно, и в этот раз.

Во-первых, моё внимание привлёк перевод названия карты Рассудительная первокурсница. Дело в том, что в оригинале она называется Judicious Junior, а junior, если верить гуглу, обозначает третий курс. Эту ошибку особенно важно устранить с учётом того, что среди карт дополнения прослеживается такая забавная схема:
1-й курс (freshman) – Усталая первокурсница (Frazzled Freshman)
2-й курс (sophomore) – Вороватая второкурсница (Shifty Sophomore)
3-й курс (junior) – Рассудительная ТРЕТЬЕкурсница (Judicious Junior)
4-й курс (senior) – Спесивый старшекурсник (Smug Senior)

Во-вторых, в дополнении есть ряд карт “Х-ведение”, которые за единичку позволяют раскопать карту определённого вида и удешевить следующую этого же вида. Обратите внимание на их описания в оригинале. По объективным причинам на русском языке это не может звучать так же гладко и чётко, поэтому переводчикам пришлось идти обходными путями. Даже если на великом и могучем описания карт разных учебных дисциплин не совсем единообразны, они звучат понятно, но есть один изъян – формулировка “существо данного типа”, встречающаяся у Спорто-, Трупо- и Археоведения. Проблема в том, что типами в ХС как в английской версии, так и в русской называют “расы” существ: мурлок, зверь, дракон и т.д. В этом можно убедиться, взглянув, например, на Стража пустоши. По-другому этот кусочек описания можно было бы сформулировать, как вариант, так: “существо с этим свойством”. Таким образом, получается, например:
Спортоведение: “Вы раскапываете существо с «Натиском». Ваше следующее существо с этим свойством стоит на (1) меньше”.
Интересный момент заключается в том, что в случае со Спортоведением вместо “этого свойства” проще непосредственно написать “Натиск”. А вот у остальных двух карт ключевые слова – “Предсмертный хрип” и “Урон от заклинаний”. Если использовать их в описаниях дважды, то, вполне возможно, даже не хватит места (ну или шрифт настолько уменьшится, что без микроскопа текст будет не прочитать). Может быть, именно поэтому описания и звучат нестандартно – сравните со “следующим демоном/драконом/етц”.
В общем, это лишь мои предложения, а как будет лучше смотреться на самом деле – это решать, конечно же, локализаторам. В данный момент формулировка описаний трёх упомянутых карт просто не соответствует терминологии игры.

Ну, как-то так, что ли. У меня всё :grimacing:

5 лайков

Ну, видимо, такой новый стандарт перевода your deck/hand/т.п. У праймов из прошлого аддона, например, уже было такое – “замешивает в колоду”. А вот в чью – непонятно. И с новыми картами, которые шаффлят фрагменты души, так же… Возможно, это экономит место и в конечном счёте так лучше, но это портит ясность и текст даже приходится перечитывать.

Кстати, насчёт “поля боя” – мне тоже кажется, что on the battlefield лучше переводить как “на поле боя” вместо “в игре”, т.к. это точно так же нехило вредит ясности текста. Я уже писал об этом на удалённом форуме, когда увидел описание Могу-плотореза, сослался, кстати, на Безумного призывателя, у которого именно “поле боя”, после этого ещё появился Сатроварр с этим же “полем” – но на картах до сих пор остаётся туманное “в игре”. Значит, локализаторы на этот счёт с нами не согласны, ну а что ж поделать ¯\(ツ)

Лайков: 1