Вот что значит, мало практики в Инглише. Я всегда думал, что переводится буквально, как “Каменное Сердце”
Но, оказывается, “HearthStone” - это “каменный очаг” (не камин, а именно очаг), где Stone означает каменную плиту под очагом. И судя по заставке игры, речь идёт про каменную плиту как раз в камине (хотя, для обозначения камина целиком в английском языке есть другие словосочетания).
Может быть, про этот перевод многие знали) В любом случае, для меня открытие было интересным.
Hearthstone это камень возвращения. Откуда вообще взялось слово сердце, если в названии его буквально нет?
Сейчас ты узнаешь ещё кое-что. Игра называется не “HeartStone”, а “HearthStone”.
Шестая буква. H. Hearth. Hearth + Stone.
Hearth и есть “очаг”. А “сердца” (heart) в названии нет.
P.S. пойдем дальше: HearStone - “Слышекамень”.
Да, верно. Я просто букву h после Heart никогда не воспринимал.
х.ер камень более подходящий перевод
Hearthstone - да, камень возвращения. Концепция встроенного телепорта. Метод одностороннего портала с двумя точками. Первая точка - этот самый камень в любой таверне мира. Вторая точка - “камень возвращения” в руке. То есть, точку возвращения можно выбрать любую. А вот “точка старта” - всегда в руке. А вообще, материал для “камня возвращения” - не редок в Азероте.
Например, транспортный конь Азарт, для передвижения в WoW, целиком сделан из этого камня. А в целом, камни возвращения бывают разными. Например, артефакт “последняя реликвия Аргуса” - случайный телепорт в одну из точек мира. Коих десятка два, “прошито” в памяти артефакта. Но, и заряжается этот артефакт дольше иных камней возвращения.