Халтура в артах

Локализация - не только перевод, но и культурная адаптация. Ваши же требования к ней немного завышены и слегка неадекватны. По необоснованным грубости и пренебрежению по отношению к талантливым актерам Д. Филимонову и В. Кузнецову веет токсично-аггресивной субъективностью “Карамышевчиной” подхваченой из интернет-шоу “Трудности перевода”. Для лечения и предотвращения опасности подхватить хроническую форму русофобии и снобизма рекомендую проявить интерес к статьям посвященным процессу и традициям русского перевода, может отпустить. Рекомендую посмотреть и интервью с известными актерами дубляжа, надо на вопрос смотреть с нескольких сторон и меньше слушать псевдогуру с ютубчика. Не примите за грубость :grinning:

*UPD: С мобильника написало “заквашены”, вместо “завышены”

3 лайка

С каких пор изменение персонажа и невыполнение своей работы является культурной адаптацией? Вы прежде чем защищать своих кумиров и зубы каким-то бредом заговаривать удосужтесь прочитать и понять, что мне не нравится именно то, что люди не хотят выполнять работу. Что не так было сказано про Филимонова и Кузнецова? У первого очень узнаваемый голос из-за его тембра и, может быть, ещё некоторых особенностей; и когда слышишь один и тот же голос у сотни разных персонажей от него начинает тошнить. Второму же просто пофиг какого он персонажа озвучивает и какой он в оригинале (что книга, что игра. А в игре персонаж вполне себе соответствует книге. Где не соответствует - это объяснено), ему просто не понравилось, что его профессионализм растрачивается на такой тусклой (по его мнению. Ему пофиг в любом случае. Насколько помню, книги он не читал, с сеттингом не знаком) роли и он решил её изменить, Петросянц одобрила, ведь ей нравятся, как она сказала в интервью, объёмные персонажи; полностью ясные, открытые книги, а ещё они сочувствие или осуждение должны вызывать, да. Вот и поддержала она Кузнецова, ведь ведьмак скучный какой-то, скрывает зачем-то свои эмоции, не надо русским людям такой писс оф щит хавать, ща мы лучше сделаем.

Ну причем тут персонаж вот кстати не люблю поэтому смотреть фильмы перед которыми книгу прочитал, но нравиться делать наоборот, потому что персонаж у меня может в голове по своему звучать, если актер задаст ему голос до того как я сам его придумаю то мне может это понравиться или нет, но в целом к персонажу отношения не изменит

Они делают свою работу и у них это получается хорошо потому что почти всегда звук совпадает с тем что мы видим, а это главное, и я вовсе не про видео и аудио дорожку а про образы и ожидания с ними связанные. Множество людей не знают лора и того как там придумал автор, но когда в сознание аудио и видео восприятие совпадает работа проделана отлично

Лайков: 1

А что, озвучивают не персонажей, а кого-то другого?

Ну, хорошо, что создаются определённые образы и представлении о персонажах в голове. А как вы относитесь к случаям, когда посмотрели фильм, потом решили прочитать книгу и там персонажи совершенно другие (не рассматриваем почему они другие, по замыслу автора киноадаптации или по желанию локализатора)? Или когда книгу/серию книг читали сперва в одном переводе, а потом увидели в другом и там тоже всё по-другому?

Если я фильм смотрел сначала то персонажей книжных воспринимаю сугубо как в фильме

Не путайте озвучку игр с дубляжом. Обычно при озвучке игр актерам выдают только текст с комментариями, в лучшем случае изображения персонажа и характеристику. Они практически не работают с оригиналом так как русская озвучка может писаться параллельно с английской и прочими. Плюс оплата работы и сроки меньше и ужаты в сравнении с оригиналом.

Они не мои кумиры, но это действительно талантливые актеры. Мои любимые голоса (из мужских) - А. Новиков и Д. Полонский. Например, мне не нравится тембр и голоса Олега Куценко (Утер в ХС) и Дениса Беспалого (Рено Джексон в ХС) - тоже голоса которые слышал уже сотни раз и почаще Филлимонова. Но все они умеют играть персонажей, выдавать эмоции и придавать уникальности. К примеру, у Филимонова Эльфо из “Разочарования”, Шен Скупец из Диабло 3, Дядя из “Приключений Джеки Чана” по голосовым характеристикам звучат одинаково, однако даже без картинки можно отличить одного от другого по эмоциям и характерным манерам. Указанные вами актеры хорошо исполняют роли и точно известно, что не имеют привычек отказываться от роли даже если персонаж не нравится. Оба повторяли кредо “сделать если не лучше, то на уровне оригинала”.

Ваше мнение о Кузнецове - гиперболизация шутки из отрывка интервью. Оно очень далеко от истины. Про характер не знаю, но судя по интервью он очень ратует за близкий к оригиналу подход в дубляже, НО любит озвучивать игры, так как в них не имея оригинального звука под рукой можно немножко поимпровизировать. Кузенцов ознакомился с книгами Саги о Ведьмаке, еще когда работал над первой игрой, где он озвучивал не Геральта, а сторонних персонажей. Это актер наиболее знакомый с сеттингом, так как один из немногих, кто участвовал в озвучке всех игр. В интервью Кузнецов говорил, что слышал семпл английской озвучки и тот голос ему показался слишком отстраненным и нелюдским. Работал он все равно с текстом, так что вместо унылой и сухой зачитки попросил возможность изобразить персонаж очеловеченее и ближе к книжному оригиналу, где Геральт был просто интровертом без физической возможности плакать. РЭДы, как ни странно, одобрили, так как понимают культурные особенности славян. Более того, Кузнецов активно прислушивался к комментариям от звукорежиссера и разработчиков как в той или иной ситуации должен реагировать персонаж. Про наплевательство к того, чему он озвучивает - это уже последствия принятия стопгеймовского шоу как истины в последней инстанции.

4 лайка

За точным повторением оригинала у гугл переводчику,отсебятины не будет,культурной адаптации тоже

2 лайка

Даже нет желания серьёзно отвечать на этот вброс, у РоботВизарда учились?

Особенно позабавило как заявления актёра и режиссёра дубляжа стали шуткой из отрывка интервью и то, что меня обвиняете в слепой вере “стопгеймовского шоу”, при этом тут же заявляя, что CDPR одобрили отсебятину, хотя даже сам Кузнецов в этом не уверен. Скорее всего, режиссёр и не сказала ничего, как это делает Логрус.
“Мне дозволяли и режиссёры, и, видимо, создатели немножко отходить, и он у нас по русски получился, скажем так, более эмоционален.”

Фи, как грубо. “Вброс”. И кто такой РоботВизард раз затронули?

Вот быстро нагуглил одно из интервью, которое очень сильно противоречит вашим утверждениям о работе над Ведьмаком. Текстовые интервью или чисто с Кузнецовым увы у меня времени не хватит искать.

“Возможно позволяли” - не аргумент. Как понимаешь актер же общается через режиссера, значит точно он знать не должен, но через него передавать пожелания может.

Про дозволяли можно поискать на англоязычных форумах CD Project Red. Там и про культурные особенности учитываемые при переводе на разные языки от лица разработчиков говорили. И про акценты сказали, что у многих языкаов аналогов американской традиции акцентов нет, но это полностью компенсируется наделением персонажей “манерой речи”.

Шуткой стало то, что Кузнецов сказал, что его “палкой не били” за актерскую игру. Очевидная самоирония, но не многие поняли. (Таблички “САРКАЗМ” не хватило?) Из этого многие переложили, что актер вообще от рук отбился и творит, что хочет

Интересный комментарий от лингвиста на аналог “Трудностей Перевода” - ОНЛИ. Очень познавательно.

3 лайка

Кстати, в русской озвучке Алекстраза всё ещё говорит “Я оплачу твою смерть” с ударением на “у” или таки исправили?

Может быть Филимонов и талантливый актёр, но режиссёр дубляж никудышный. То что он сделал со Steven universe - за гранью добра и зла. Он дошёл даже до самостоятельного озвучания персонажа женского пола.

Возможно вы и правы. Но не хочется наговаривать на человека, вторя трендам интернета. Я не смотрел Steven universe и не планирую. Но судя по ролику трудности перевода по этому мультфильму, там опять же сгустили краски относительно качества перевода. Судя по ответам в видео, самого Филимонова, он просто человек советско-перестроечной закалки и традиций. Может и надо было на это шоу поставить кого-то более молодого, но я уверен хейтеров дубляжа все равно что-нибудь не устроило бы. Да и фрагмент, где он озвучивал “монстра” (половая принадлежность у него ведь только в голосе?) выглядело нормально. Это существо по задумке должно было быть неприятным, я полагаю? Но опять же все сцену не видел и не берусь оценивать.

А практика замены женских голосов мужскими не самая плохая вещь. В Америке этим грешат больше и чаще. Шутки ради могут заменить персонажа с милым и высоким женским голосом на грубый и низкий мужской. Иногда это выглядит нелепо, иногда незаметно, а порой лучше оригинала. Мне вон голос Эдварда из Стального Алхимика в английском дабе больше нравится, чем в японском. Так как на английском его озвучивают юношеским голосом, а в японском взрослая женщина.

Прежде чем ругать русскую локализацию (я не конкретно кому-то, а в целом по вопросу), советую посмотреть видео с ютуб-канала Censored Gaming. В америке локализаторы гораздо больше вольностей позволяют и замена голосов с мужских на женские не самое страшное. Замена имен, переписывания сюжета, вырезание сцен, перерисовка и куча вещей меняющих суть оригинала - вот чем грешила и грешит американская локализация. И возможно будут правы в чем-то - так как локализация подчиняется законодательству и желанию охватить большую аудиторию. Фокус группа или тренды и у них важнее аутентичности адаптации. У нас же в основном жалуются на то, что вызвано техническими трудностями, ограниченными сроками и скудным локкитом, выдаваемым издателем + очень субъективные моменты в рамках перевода фраз.

Неа, тут не случай шутки или ужасного монстра. Я не считаю русскую локализацию однозначно ужасной везде и всегда, но я не могу вспомнить продукт в котором предпочёл русскую озвучку субтитрам, даже если бы не знал английского языка.

Емли сравнивать оригинал и локализацию, почти всегда оригинал будет лучше. Но если сравнивать локализации между собой российская всегда лучше иностранных локализаций. Это необьяснимо. Почему те же французские, испанские, итальянские, португальские, японские, корейские локализации ВСЕГДА такие убогие? Они ухитряются озвучивать ААА игры на уровне детской самодеятельности. Тоже самое про озвучку фильмов, сериалов.
Похоже в европе такое понятие как локализация есть только в России, Польше, Германии и Украине. Все. Все остальное это мрак и вакханалия

Лайков: 1

Английская тоже бывает мягко говоря не фонтан. Resident Evil и Castlevania Symphony of the Night на английском мематичны в своей нелепости.

Из недавнего вспоминается Bloodstained, где герои слишком безэмоциональны и ужасно фальшивят. Хотя может это намеренная отсылка к симфонии? В любом случае приходится играть на английском т.к. японский я не знаю.