Хочу быть шаманом королём всех шаманов

Леди Катрана Престор воскресила Тамсин Роум, она начала некромантию

Зачем вы эту тему выкопали =(
Вот он, настоящий опенинг, а не это русское буээээ.

и второй

Так это другой, русский просто перевод американского

Это не другой, это оригинальный. Именно с этими опенингами выходило все на японском тв.
Сорян, что я тут развел, но просто это мое больное место. Мне прям всякий раз грустно видеть, что делают американцы с японскими мультиками (а потом и русские, потому что мы, видимо, берем права на прокат английской версии, а может там переводить проще с английского, хз в этих тонкостях). А оригинальные опенинги совсем о другом, главному герою там нафиг не сдалось быть топ1, да и вообще никому. Им топ1 нужен не просто ради топ1, а для чего-то важного.

Это именно что другой, нельзя про совершенно другой, не связанный с оригиналом опенинг сказать “Этот ненастоящий, вот настоящий”. Если б на тот же фильм 9 были такие же права у русских, как у американцев на опенинг шаман кинга, то точно также нельзя было б говорить, ведь мы не можем оценить английский и русский дубляж как обычную локализацию, потому что это разные реализации продукта

Что-то я не догоняю. Это вообще разные продукты. Есть оригинал и есть его дубляжи.
Вторые делаются обычно под зрителя и повестку определенной страны (в фильмах вон у нас могут огого сколько вырезать потому что пропаганда) и могут иметь существенные отличия от оригинала. И поэтому это вообще разные продукты. И мне каждый раз от этого грустно. Радостно, что показали, но грустно как извратили под повестку. Поэтому и телевизор больше не смотрю, да и нет его у меня уже лет 15.

Дубляж — это часть локализации, то есть адаптации. Локализация стремится быть похожей на оригинал, не выделяться ни в плохую, ни в хорошую стороны. То есть тот же актёр дубляжа должен пытаться подстроиться под оригинального актёра, не должен добавлять эмоций/интонаций, которых не было.
А то, что мы обсуждаем — это другой продукт, в американском опенинге ШК, который потом адаптировали на русский, немецкий, французский и другие языки, нет никакой связи с японским опенингом.

Лайков: 1

Недавно пересматривал оригинального шаман кинга с “не японским видеорядом”, в 480 и с русским дубляжом и опенингом, крайне тяжело найти чтобы, хотя бы 720p, а с 720 уже на основе японского видео, с японским ужасным опенингом , по моему мнению, и неозвученными вырезанными сценами раздражает. А вот от ремейка, не смотрел и не планирую, так как дубляжа не будет, а жду продолжения незавершённой экранизации, но понимаю что его не будет и того запоминающегося оппенинга больше не повторят.

Не только, их работа также заключается в том, чтобы адаптировать под конкретный язык и аудиторию.

Есть же 720 без цензуры
https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5920088
И 1080
https://nnmclub.to/forum/viewtopic.php?t=1324023

И картинка даже без шейдеров лучше чем на двд было, хоть обычно не люблю веб-релизы, но плохо канеш когда блюрея нет

Мне нужна минимум 720p, только дубляж и не японский опенинг, английские текстуры, отсутствие вырезанных сцен, с лого релиза ещё можно смириться, я долго там искал, но остановился на 480 качества с ТВ.

Ну так никак. Вырезать опенинг из файлов и линковать в каждом файле открытие американского — дело пары минут, со звуком тоже проблем нет, но вот добавлять тебе в американский релиз сцены с японки с кровью и что там ещё вырезали точно никто не будет, слишком запарно

Бывает даже так, что начинается с западного нормального опенинга, 1 минута серии и включается японский. Я не умею, хотя иногда бы приходилось, а то бывает найдёшь тайтл, а в нём аудио дорожки отдельно идут, они весят всего ничего, а ради уменьшения размера это странно.

Не так поняли, мне нужно чтобы их не было в американской версии, а часто берут за основу японский видеоряд и накладывают дубляж, а вырезанные сцены наши не озвучивали, то что по телевизору показывали, а слушать внезапную речь и не понимать суть, такое себе.

Эт ты что-то вообще из ряда вон завернул.
Если с фактом, что кто-то настолько не жалеет свои уши, что смотрит в дубляже, я ещё могу свыкнуться, то вот намеренный просмотр версии без крови и с детскими пукалками вместо оружия из-за нежелания раз в пять серий опустить глаза и почитать сабы — не могу уложить в голове

Какую версию в нулевых смотрел такую и хотел добавить в коллекцию, только в качестве хотел найти, а оно всё поголовно японское.

К счастью, меня не волнует, что там было в вырезанном, как и то что 2 часть оригинала не по манге, а судя по отзывам, даже фанаты манги недовольны экранизацией ремейка, выходит, что и фанатов 1й и 2й экранизации кинули. Без обид.

Шо за извращение… Я смотрю в оригинале (на японском) с русскими сабами, или английскими, ибо за такое время просмотров, уже многие стандартные фразы даже не требуют перевода.

Без обид. Экранизации незаконченных манг всегда такие.

Лайков: 1

Увы то что я хотел, но в хорошем качестве, нету.

Смотрю только в русской озвучке(официальная или фандаб), субтитры терпеть не могу и не только в аниме. Для меня в удовольствие смотреть в русской озвучке, а не сидеть читать субтитры, я бы книгу тогда взял.

В аниме не так много динамики, чтоб прям смотреть на кадр, не отрываясь. Да и не базарят они там настолько много, а когда половину фразы понимаешь без сабов (местоимения там, всякие приветствия, некоторые сущесвительные и глаголы, достаточно просто глянуть одним глазом в сабы и все андерстенд). Оф. русскую озвучку я еще могу понять, наши дубляжи уже научились передавать эмоции и прочее в отличие от 90х годов. Но вот смотреть фан озвучку - насиловать свои ушки (имхо, без обид). А у японцев сэйю это прям нормальная профессия, передавать эмоции с помощью только голоса они умеют идеально (что не скажешь про их актеров в дорамах, играть не умееют ващще). Я даже в кино (реально на фильм, а не только на аниме) хожу на сеансы с сабами, если такие есть :wink:

Не, ну ващще, твоя позиция понятна, сочувствую, что не можешь найти шамана в нужном виде. Ну может будут крутить повтор (они ж такое любят) и кто-нить запишет в хорошем качестве.

Лайков: 1

Не обязательно, я окружение рассматриваю, персонажей, а чтение субтитров отвлекает, а когда есть озвучка ты на слух всю информацию воспринимаешь, а визуально смотришь за происходящим, не отвлекаясь на чтение.

Вообще именно Шаман кинга из аниме первое что посмортел, за 2 выходных весь сезон отсмотрел, оторваться тяжело было, затем друг в универе подсадил заново и смотрел с Anidub и до сих пор, остальные компашки игнорю, сейчас они разбредаются на отдельное, но где бы они не находились, знакомые мне голоса всегда рядом, JAM с триной, в Wakanim банда озвучивает, анкорд в кранчах, и вот ещё большая пачка в дримкасте откололась. Без обид, да, но я люблю с озвучкой, хотя я для себя и подучиваю английски, мне всё равно неприятно слушать не родной мне язык, хоть и местами понимаю смысл.

Даже тоже проходил это от защитников сабов и оригинальных голосов, меня это не интересует и прохладен к этому.

+ респект тебе :+1:, поговорить с противником моих взглядов и не получить тонну хейта это много стоит, что я наслаждаюсь русской озвучкой и не люблю субтитры. Есть как и сторонники твоего, так и моего предпочтения.

Сомнительно, что версию, которую не одобрил мангака и забрал права на экранизацию, повторно запустят ещё и отреставрируют и улучшат. Буду ждать ремейк с русским дубляжом, если вообще такой будет, так как без голосов, которые перепели оппенинг в 1й версии и озвучивали сериал, смотрется будет по другому.

Хехе, я тоже могу сказать о любимых сейю. Где бы вы ни находились, кого бы вы ни озвучивали, вас везде узнаю =)

А просто скачать с нужной озвучкой, с хорошим видеорядом и нарезать самому в нужный вид - не? Опенинг, к слову, нарезан из кадров аниме. Так что все вполне реально.

Лайков: 1