Bandersmos или Барабым

У разработчиков есть любовь к пасхалкам и Л. Керролл помоему стоит на особом почете у разрабов так как уже не мало карт/описаний/названий/артов имели отсылки к творчеству этого великого писателя.
И вот Шаман получает в комплект к Дрыжеглоту - Bandersmos.
И тут душа возликовала - Бармаглои Брандершмыг вместе… НО нет.
У нас не Брандешмыг а некто Барабым…

Но хотелось бы спросить как можно было брандашмыга ( на которого идет отсылка изначальная) обозвать Барабым?

Был у шамана Дрыжеглот ( он же Керролловский Бармаглот) и появляется в догонку Брандашмыг… точнее появляется в английской версии а у нас Барабым… и снова КТО ЭТО? как так? почему

я понимаю что мое несогласие с переводом ничего (наверно) не исправит.
Но всеже как можно ТАК (поганить оригинальные пасхалки) переводить?

UPD:
вот так оно в оригинале
Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

это в каноничном переводе

О, бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик!
А в глу́ше ры́мит исполин —
Злопастный Брандашмыг!

7 лайков

Будем надеяться что данный перевод неофициальный. И брандашмыг весело зашмыгает под ручку с дрыжеглотом по дорожке из жёлтого кирпича.

Лайков: 1

к сожалению https://playhearthstone.com/ru-ru/cards/55643-bandersmosh

Хорошо хоть не Бабарабс или Бабарым ))
Ничего серъезного, просто игра слов)

Шрамурлока же в Шрамника переименовали, прецедент имеется. Так что еще могут поправить.
P.S. В Dragon Age Inqusition существовал, а может все еще существует такой неведомый зверь - Биргритом зовется в официальном русском переводе. Оригинал, я надеюсь, понятен.

Кроме великолепного и, для меня, - каноничного перевода Дины Орловской. Существует еще чертова гора разных интерпретаций различной степени тошнотворности. Может отсылка сделана на какой-то из этих переводов?
Хотя странно…
Если уж сделали Дрыжеглота, то могли сделать и Драндашмыга какого-нибудь.

3 лайка

Плюсую. Пусть близзы берут канонические переводы на русский таких произведений и достают имена из них, а не отсебятину придумывают.

Я до сих пор на память помню отрывки:

Воркалось. Хливкие шорьки пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки как мюмзики в мове.

6 лайков

То есть два Грозовых облака вас не смущает, а Бандерснатч, который Брандашмыг бунт и революция?

Да я бы не сказал, что бунт.

В ХСе очень много косяков и, к сожалению, их число с годами только растёт. А вот конкретно локализация продолжает оставаться крайне качественной, практически совершенной. И да, даже не имхо. Вопреки мнению злых языков.

Поэтому грустно, когда близзы начинают не дорабатывать и в этом последнем островке их когда-то легендарного качества работы.

3 лайка

Попробуй написать хотя-бы на форум локализации. Я думаю, что это максимум, что мы можем сделать. Но хоть что-то.

спасибо, хорошая идея.

держи в курсе 20 знаков

Судебный процесс Мурки против Близзард и Шрамурлок был выигран мной. Так что они прислушиваются к мнению игорьков. Уже хорошо.

Лайков: 1

Бенедикт Бандерснатч

Это Бабамыч с Твича. А вы что думали?

“Каноничных” переводов Кэрролла как минимум несколько – пять или шесть. Соответственно, столько же и наименований Jabberwock’а на русском языке – там и Тарбормот, и Верлиока, и Змеегрыч.
Ну пусть вдобавку к ним будет и Барабым. :wink:

Так речь не про него же вроде. А про второго персонажа. А упомянутый тобой - уже переведен как дрыжеглот)

Поскольку Дрыжеглот по переводу ближе всего к варианту Орловской. Только “Барма” (Jabber) заменён на “Дрыже” (Shudder), то и Bandersnatch, ставший у Близзард Bandersmos, стоило бы перенести как Брандашлеп или ещё как то так.

2 лайка

В моём любимом переводе (Щербакова) второй “обормот” вообще не упоминается, только цапчики ((

Ну, во первых, Bandersnatch переводили не только как Брандашмыг, но и как Кровопир, Бандерхват, Бандюгад, Бурдосмак, Страхус (см., хотя бы, ‘Охота на Снарка’ в википедии).
Во вторых, назание карты как раз НЕ ДОЛЖНО совпадать с именем кэрролловского персонажа, как Bandersnatch не совпадает с Bandersmosh-ом.

Так что локализаторы пытались всё сделать правильно, насколько могли.