“just taking out the trash” перевели как “пора избавиться от лишнего”. Зачем кастрировать фразу?
Потомушто
“Просто вынимая мусор” исправили.Все ради тебя дорогой хейтер на форуме.(нет)
Ты чувствуешь себя оригинальным и остроумным повторяя 100500 раз заезженную шутку? Лучше английский поучи
Кто то играет на русской озвучке?
Таки да, ибо голоса для русского уха кошернее (Торбьорн, Крысавчик-шедевры русской озвучки)
Но зато в плане фраз-да их обрезают, либо лепят совсем отсебятину.
Да. На английском фраза шикарна. Люблю токсичные фразочки у героев. А перевод… ну это просто ни о чем
Нормальный смысловой перевод. Есть фразы, перевод которых вызывает гораздо больше недоумения, а изначальный смысл полностью искажен ( к примеру, “Саке!” у обрусевшего Хандзо внезапно превратилось в “Коничива”
Просто не используй “лохализацию”
Рискну предположить, что поменяли из-за того, что “Саке” алкогольный напиток и на фоне российской цензуры в медиа обрезали, дабы ребенок не полез в гугл за значением слова “Саке”. Всего лишь мои мысли и не более.
Ага. А фразу Дивы “сейчас у этих нубов пригорит” надо было веревести "им это не понравится. Нормальный перевод…
да вы поймите - при дубляже подбирают так фразу, чтобы она попадала под анимацию рта персонажа. Нужно было смотреть про озвучку на близконе. Тут некоторые недовольны что назвали короткометражку “Встреча друзей” а не “воссоединение” - а разве Макри не встретился вновь с Эхо?
Хорошая шутка…
Зря иронизируешь. Он просто не совсем корректно выразился. Фраза должна быть такой же по длине, как оригинал. С сохранением смысла и манеры разговора героя, с учётом его лора и условий, когда фраза говорится. Это достаточно сложно.
Именно по этой причине тут много отсебятины: переводить дословно часто нельзя, это будет чисто механическая реплика, убивающая харизму героя и очарование игры. Да, косяки есть. Но по сравнению с другими играми результат локализации более чем достойный
У Ж А С Н О
Лучше бы просто оставили оригинал и не насиловали уши…
Во время произношения “реплик героя”, губы шевелятся?
Одна из причин почему я не рекомендую играть на русской озвучке это потому что дива не такая мемасная и в принципе все теряют оригинальность
Не шевелятся. Но дело не в губах, а в том, что реплики должны вписываться в интервал, отведённый фразе, иначе фразы начинают наслаиваться, не договариваться, либо появляются лишние паузы. Посмотри видео с Игромира, там актёры озвучки достаточно подробно разъясняют сложности локализации
Только “do you need me to repeat myself?” они перевели как “мне повторить?”. Ускорив речь они могли бы перевести фразу нормально, но они именно кастрировали ее
Сидишь такой, играешь в ранкед и у тебя горит не от баланса или еще чего нибудь, а от перевода некоторых фраз, на которые нормальный игрок внимания то не особо обращает. Кул стори боб.