Найс перевод 🤦‍♂️

“just taking out the trash” перевели как “пора избавиться от лишнего”. Зачем кастрировать фразу?

Потомушто :top::top:

“Просто вынимая мусор” исправили.Все ради тебя дорогой хейтер на форуме.(нет)

5 лайков

Ты чувствуешь себя оригинальным и остроумным повторяя 100500 раз заезженную шутку? Лучше английский поучи

Лайков: 1

Кто то играет на русской озвучке?

5 лайков

Таки да, ибо голоса для русского уха кошернее (Торбьорн, Крысавчик-шедевры русской озвучки)
Но зато в плане фраз-да их обрезают, либо лепят совсем отсебятину.

3 лайка

Да. На английском фраза шикарна. Люблю токсичные фразочки у героев. А перевод… ну это просто ни о чем

Нормальный смысловой перевод. Есть фразы, перевод которых вызывает гораздо больше недоумения, а изначальный смысл полностью искажен ( к примеру, “Саке!” у обрусевшего Хандзо внезапно превратилось в “Коничива”

Лайков: 1

Просто не используй “лохализацию”

Лайков: 1

Рискну предположить, что поменяли из-за того, что “Саке” алкогольный напиток и на фоне российской цензуры в медиа обрезали, дабы ребенок не полез в гугл за значением слова “Саке”. Всего лишь мои мысли и не более.

Ага. А фразу Дивы “сейчас у этих нубов пригорит” надо было веревести "им это не понравится. Нормальный перевод…

да вы поймите - при дубляже подбирают так фразу, чтобы она попадала под анимацию рта персонажа. Нужно было смотреть про озвучку на близконе. Тут некоторые недовольны что назвали короткометражку “Встреча друзей” а не “воссоединение” - а разве Макри не встретился вновь с Эхо?

Хорошая шутка…

9 лайков

Зря иронизируешь. Он просто не совсем корректно выразился. Фраза должна быть такой же по длине, как оригинал. С сохранением смысла и манеры разговора героя, с учётом его лора и условий, когда фраза говорится. Это достаточно сложно.
Именно по этой причине тут много отсебятины: переводить дословно часто нельзя, это будет чисто механическая реплика, убивающая харизму героя и очарование игры. Да, косяки есть. Но по сравнению с другими играми результат локализации более чем достойный

6 лайков

У Ж А С Н О
Лучше бы просто оставили оригинал и не насиловали уши…

Лайков: 1

Во время произношения “реплик героя”, губы шевелятся?

Одна из причин почему я не рекомендую играть на русской озвучке это потому что дива не такая мемасная и в принципе все теряют оригинальность

Лайков: 1

Не шевелятся. Но дело не в губах, а в том, что реплики должны вписываться в интервал, отведённый фразе, иначе фразы начинают наслаиваться, не договариваться, либо появляются лишние паузы. Посмотри видео с Игромира, там актёры озвучки достаточно подробно разъясняют сложности локализации

Лайков: 1

Только “do you need me to repeat myself?” они перевели как “мне повторить?”. Ускорив речь они могли бы перевести фразу нормально, но они именно кастрировали ее

Сидишь такой, играешь в ранкед и у тебя горит не от баланса или еще чего нибудь, а от перевода некоторых фраз, на которые нормальный игрок внимания то не особо обращает. Кул стори боб.

2 лайка