Долгое время играл с ру озвучкой, но буквально вчера решил поставить английскую (решил короче начать англ изучать а лучший способ это окружить себя английским еще и сабы поставил внизу) так вот мне одному кажется что у большинства блин героев ру озвучка в разы лучше или же я просто не привык к оригинальному звучанию персонажей и надо привыкнуть…
P.S Парочка примеров: ульта Эш как то круче звучит когда БОООБ НЕ СТОЙ СТОЛБОМ нежели (Do something!)
И Винстон его реплика “простите” с которой я проигрываю в голос постоянно (в ориг варианте как то просто улыбку вызывает)
У меня с точностью да наоборот. Раньше играл с ру озвучкой во многие игры, не только близзовские. Порой, разумеется, было так, что игры имели англ озвучку и поверх голос, как в фильмах. Эх, старые добрые детские года и плойка первого поколения. Конечно, из-за языкового барьера и незнания языка в то время, приходилось довольствоваться тем, что имею и играть исключительно на ру. Постепенно, осваивая английский, я попробовал послушать что из себя представляет та или иная игра в оригинальном звучании. И, скажу честно, английская озвучка мне нравится куда больше. Там и больше эмоций, там и звучание голоса, тембры, акценты. Игра преподносится именно такой, какой её видел разработчик. Потому играю full original version of this game. And must say - i’m very excited and delighted.
ну, разумеется, каждому свое
Ты просто пока не привык, у русской озвучки свой характер, как бы они не старались, но персонажи ощущаются по-разному. Я когда на eng переходил, то больше всего кринжа с озвучки Зари ловил. Сейчас вроде привык, но всё ещё считаю, что её уж больно шаблонной сделали в eng версии.
Ну хз, англ озвуку стоит поставить только ради СОРИАБАЗЕТ СОРИАБАЗЕТ СОРИАБАЗЕТ и ЭНДЕСЕЙ ЭНДЕСЕЙ ЭНДЕСЕЙ
Плюс в ру озвучке вообще нет акцентов, а все герои ОВ практически имеют те или иные акценты.
Вдова французский, Трейса английский, Аша и Макри американский, Хог и Крыса австралийский, Собмра мексиканский и т.д.
Ну нет. Акцент Ханзо и Гендзи сделали же. Батисту тоже сделали. Но вот остальным почему-то не попытались.
Но даже так русская озвучка хорошая. Чередую её и английскую, когда надоедает одна.
Вот у других языков озвучка просто ужасная.
Для меня только если озвучка батиста слегка кринжовой кажется, а вот скажем мойра на голову выше оригинала и наверное мерси (да у нее нет акцента но голос ру озвучки ей подходит больше всего)
Это если эти акценты вообще видеть и замечать, а то таким как я с отдавленными ушами на них начхать, ибо вообще разницы не вижу, кроме самого голоса, а акценты не акценты вообще не слышу)
Скорее второе, хотя лично мне на ру прям зашибись, но это опять же дело личных предпочтений, кому чего)
Я тоже пробовал играть и на оригинальной озвучке, и на русской. Остановился на русской. Большинство персонажей в русской локализации звучит не хуже оригинала, а оставшиеся - даже лучше.
Есть, правда, несколько пунктов, которые чуть сдают позиции русской локализации:
В оригинале есть два ультимейта, озвучка (и звуковая обработка) которых настолько хороши, что пробирают до дрожи. Это ульта Солдата “I’ve got you in my sights!” произносимая пробирающим до дрожи голосом. И ульта Симметры “Yahi param vaastavikta hai!”, выразительность которой опять же очень сложно превзойти.
Пункт, частично упомянутый еще в предыдущем абзаце. А именно тот факт, что в оригинале герои чаще произносят фразы на своих родных языках, что определенно добавляет атмосферности.
В русской локализации я могу вспомнить лишь две озвучки ультимейтов, произносимые на иностранных языках - это Сомбра и Батист. Хотя у той же Сомбы русское произношение (как и вся озвучка в целом) кажется мне гораздо приятнее оригинальной.
И вновь плавно перетекая из пункта в пункт, третья проблема русской локализации - ультимейт Зари. Кто-нибудь объяснит мне, почему команда локализации не додумалась ничего сделать с такой очевидной проблемой, как фразы одинакового содержания для союзного и вражеского ультимейта?
Само собой, в оригинале эти фразы произносятся на русском и английском языке, и подобная проблема отсутствует.
Скорее всего было так:
Звукорежисёр: - ну вроде всё записали, можите идти. Спасибо за работу.
Актрисса: - Пожалуста, досвидания.- Уходит.
Локализатор спустя пять минут: - …Эээ… Надо бы запасать ещё одну фразу ультимейта для вражеской команды. Вот несколько вариантов…
Звукорежисёр: - Но актрисса уже ушла! И мы ей заплатили!
Локализатор: - Чтоже делать?
Звукорежисёр: - Сделаем вид что так и задумывалось!
Локализатор: - Ясно, понятно.
Поигрываю иногда за Симметру и не могу не согласиться) Но “Истинное созидание!” тоже звучит круто.
что в оригинале герои чаще произносят фразы на своих родных языках
Так в русской озвучке тоже. Вдова зачастую говорит что-то на французском, у Сомбры вообще почти все фразы юзания способностей на испанском. Просто в русском у них акцента почему-то нет. Но это скорее всего из-за сложной реализации и понимания, ибо все привыкли к акцентам в международном английском, но не имеют представления, как они будут звучать в русском. Тем более в оригинале актёры были носителями тех же языков, что и озвучаемые ими персонажи.