Окей, 8, ошибся. Спопугайничал, тоже молодец. Главное не признавай свои ошибки.
Окей, забыл сказать про US в том сообщении (не подумал, что кто-то из обитателей EU захочет платить 15$ (~ 980р) в месяц вместо 549р).
Близзард плес
По-моему ответ однозначный. Нет.
Нет, конечно. С чего бы вдруг?
Вряд ли. Неанглоязычных игроков там будут проценты. И увидеть их будет редкостью, скорей всего они будут в своих сообществах и гильдиях.
Грустно вздохнул.
От обратного ситуация такая, что играть на русском на тестовом мире можно, можно поставить английское аудио, можно писать на кириллице во все абсолютно каналы чата.
На тесте нельзя, хотя пишет что вы должны использовать только кириллицу, стало быть на лайве на РУ сервере будет нельзя ( предположение! )
неизвестно, непонятно, неясноя я задавал вопрос насчёт языковых пакетов - глухо как в танке.
А зачем? мы то можем подрубить латиницу без проблем, а они?
Норвежцев, как и шведов с датчанами не бери в расчёт, слишком малочисленны, а вот паны с тореадорами, тут уж зависит от их культуры и уровня модерации на серверах, если будет спам на испано -польско -прочем и фразы по типу поздний Варсонг, ЛФМ, курва, поляки онли - будет …неуютно.
Играла бы на АНГЛ.клиенте, но вопрос в том, что все остальные будут на РУ клиенте,в итоге будет разночтение: Ищу я группу в SFK, мне понадобится либо листок с подсказкой,как написать на русском либо мучительно вспоминать перевод. Это как минимум не удобно.
Но честно, от “Подгород” до сих пор коробит…надо ж было так обозвать бедный Андерсити =(((
- лф танка в рфк
- вон вар рангуется, дадим ему бре
- магу азурсонг
- в десолейсе иди покачайся
- помогите сделать кв. ин дримс
и куча непоняток, согласен (
Давай, придумай “правильную” локализацию + адаптацию. Ну же. У тебя же 100% за плечами не хилый срок работы переводчиком, верно?
Да и ваще пофиг припрёт выучу какой-нить варварский язык, где наша не пропадала а??
New york почему-то ни кто не переводит, а так и называют Нью Йорк, вот и Андерсити нефиг было трогать!
А при чём тут названия реальных городов, которые как и имена не переводятся и названия вымышленных предметов? Которые должны быть верно не только локализованы, но ещё и адаптированы под язык?
Да при всем, Андерсити, это город, а названия городов НЕ ПЕРЕВОДЯТ!
Так у нас и не перевод, у нас локализация
Вот его и локализовали.
При всём - это название вымышленного объекта в игре. Который должен соответствовать локализации. В русском языке нету слова “андер” - это литературно безграмотно было бы использовать.
Город какбы Лордерон,андерсити это его часть под мертвым городом т.е. канализация
Ты канализацию тоже переводить не будешь?)
Оно и так будет из-за старичков, которые намертво привыкли к английским названиям. Я вот до сих пор не могу запомнить как называтся дасквуд на русском. Темнолесие вроде? Пфф…А привычные сокращения инстов, как БРД или УБРС, ЛБРС полностью перекачают даже на русский.
Как там называлась верхняя часть во времена королевства людей Лордерон, вообще до фонаря, у орды столица андедов называется Андерсити!
В английской локализации да. В португальской Cidade Baixa, например. Дословно нижний город или та-даам, подгород.
В локализации с английского на английски?)
А ты не в курсе, что у игры есть английский язык локализации? Локализация - это не только перевод, но и в том числе адаптация каких-то вещей культурных.