Джайна - жгучая брюнетка?

День добрый. Читаю Восход Теней за авторством Мэделин Ру, и там наткнулся на такой момент - « Отбросив назад длинные черные локоны, Джайна открыла портал прямо позади эльфийки, в неуютной близости к ее затылку. »

И вот у меня появился вопрос, то ли так переводчики постарались, то ли автор вообще не понимает о ком пишет, то ли сама Джайна решила стать готом перед тем как отправиться в загробный мир и перекрасилась?

А если серьезно, как вообще можно допускать писать роман по Лору человека, который делает такие элементарные ошибки?

Лайков: 1

Именно:

Jaina tossed back her long braid of hair and conjured her portal, summoning it uncomfortably near to Alleria’s back.

Это не единственный косяк перевода. В другом месте переводчик перепутал Штормград и Стромгард. Да и стиль речи сильно отличается от того, как разговаривают персонажи в игре - такая манера больше подошла бы для какого-нибудь “Ведьмака”.

То есть тебе даже в голову не пришло, что человек, хоть немного знакомый с игрой, не может не знать, как выглядит один из ключевых персонажей вселенной, и что это явно косяк перевода? Я понимаю, что сейчас модно хейтить Ру, и у меня тоже к ней есть немало претензий, но мб стоит сперва подумать и проверить, а потом уже возмущаться “как так можно”?

11 лайков

Она не брюнетка, а натрезим. Только Тсс!
:shushing_face:

8 лайков

То то она в ШЛ как дома😁

Лайков: 1

Я знал! Я знал что когда-нибуть, кто-нибуть их перепутает! А назвали бы Штормвиндом и всё нормально бы было.

Она Назгрим.

3 лайка

Да, это я тоже заметил, но забыл про этот момент. Не так выбил из колеи, как чёрные волосы)

Я очень надеялся, что это не так и на самом деле ошибка перевода) Большое спасибо за разъяснение, теперь я спокоен)
Я ее не хейчу, да есть моменты с пропагандой лгбт (что даже западные читатели критиковали), но в целом не так все плохо.
Ещё раз спасибо, что оригинал привели в пример)

Мне даже интересно, как так вообще могло получиться. Я могу понять перепутанные названия - перевод одного созвучен с оригиналом другого. Я могу понять совершенно неподходящую стилистику - не знакомый с игрой переводчик увидел фэнтези и решил стилизовать текст и речь героев под средневековую атмосферу, не зная, что в Азероте от средневековья остались одни декорации. Но зачем креативить с цветом волос, если ты его не знаешь? Или он умудрился перепутать braid с black?

Прошу прощения, если слишком резко ответила. Просто последнее часто вижу, как Ру винят во всем подряд. Даже черных эльфов ей приписывали - вероятно, она натрезим, взявший под контроль верхушку Близзов, чтобы продвигать в массы свои взгляды)

Ну это уже курс на современные тенденции, взятый Близзами. Вполне ожидаемо.
(Хотя считать любое упоминание пропагандой все же странно).

2 лайка

Я к тому, что один раз - пожалуйста. Бывает. Но несколько раз за книгу впихивать это как бы между прочим только для того, чтобы было- такое себе. Но такой курс, это понятно.

Зачем читать перевод, если есть оригинал? В игру нам не разрешают играть в оригинале, но уж книжки-то читать вроде можно?

И часто в книжных продаются книги в оригинале?

Лайков: 1

Я старый пират, я не знаю, что такое книжные )

А кто не разрешает? Создаёшь персонажа на англоязычном сервере и играешь.

Лайков: 1

Мне не подходит англоязычный сервер, там нет игроков, играющих в подходящее для меня время.

Не все владеют английским достаточно свободно, чтобы можно было с комфортом читать книгу в оригинале.

Честно говоря я пребываю в ужасе. Как такой перевод вообще прошел какой-либо контроль качества?
Я понимаю, что локализация шоша в целом оставляет желать лучшего (играю с англ звуком и рус текстом, так что замечаю косяки), но ситуация с книгой уже эребор.

Качество самой литературы ситуацию не спасает…

Лайков: 1

Ты рассказ про дк читал? Там есть отличное слово куксится и полностью уничтоженная игра слов про тематику всадников. Пофигу там переводчику.

Не знаю, одно дело просирать игру слов и использовать детсадовский лексикон. Нанимая переводчиков за еду другого ожидать не приходится.

Но путать названия городов, например, или нести откровенную отсебятину это уже совсем косяк.

На фоне перевода Shadows Rising это еще не так плохо (хотя надо будет любопытства ради сравнить перевод рассказа с оригиналом) - там от стиля речи героев порой хочется головой об стену биться.
У меня, впрочем, вопросы еще и к тем, кто выкладывал рассказ на сайт и до сих пор не пофиксил пропавшие пробелы.

Всегда надо смотреть оригинал, это верно. Переводы ненадежны.