Как донести до разработчиков проблемы с локализацией?

Ну бк разве что одинаковое, но не ванила и ката мир. Другое дело что за проблема взять личевскую локализацию и не париться

Я думаю они хотели сделать “как лучше”.
Мол, раз делают классический БК, может и взять альфа-перевод.
Но, у меня нет доказательств, что это именно он. Я так понимаю, тоже самое было и в классике.

Я просто всё время до этого играл на Европе, и не могу знать. :frowning:

Кстати, Озеро Лок и было в WotLK.
Ну и Лок, не “Лейк”, так что.

Источник: wowwiki.fandom .com/ru/wiki/%D0%9B%D0%BE%D0%BA_%D0%9C%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BD
(удалить пробел перед .com)

Лайков: 1

Кароче сложно понять, откуда вообще эта локализация взята и каким боком её “намешали” в тот вид в котором она находится сейчас.
Ясно одно, фиксить это никто не будет.

Надежды только на возможность включить английский клиент на русских серверах, вопрос только в том, что при линке айтемов\квестов в самой ин-гейм ссылке содержится её название.
И люди которые будут линковать с английского клиента, будут линковать для тех, кто пользуется русским клиентом, ну и те в свою очередь будут видеть английские айтемы\профы\квесты etc.

Я удивлен, что это вообще сделано таким образом, почему вообще не рендерить имя основываясь на клиентской стороне и ID? //nuffsaid

Лайков: 1

Я так понимаю, на EU-форуме всё тоже грустно по активности комьюнити менеджеров.
Что аж чуваки посоветовали идти на Америку. :smiley:

Побампайте ещё чутка тред (на европе), мб активность хоть какая-то появится. Если не на форуме, то хоть мб добавят нас в активность на ближайшие полгода… :smiley:

Лайков: 1

Написать им на английском форуме тему-обращение, в которой весь текст будет тупо переведен с русского на английский транслитом, а в конце написать что-то вроде “Вот так выглядит ваша локализация для России”, путь форумчане тоже поржут.

4 лайка

Ну всё не так плохо, конечно…)00

Ты недооцениваешь примитивность английского языка и искусственный интеллект современных переводчиков, если конечно жаргонизмы и разговорную речь не использовать по максимуму, хотя конечно носители заметят разницу, но это совсем другое как в обратном случае)
А по итогу можно окончательно осознать, что хороший сервис от близзов закончился, так что теперь либо молчать и терпеть, либо не платить им денежку и уходить из их игр) (

Я думаю написать несколько скриптов миграции перевода из одного формата в другой с проверкой ID и некоторыми другими юнит-тестами для них было невероятным достижением. А ты говоришь про перевод с участием нейронок, даже с учётом всех нюансов (особенно лор-бейзд, это будет сложнее, чем кажется, слишком много НО).

Интересно как дела с другими языка? (Испанский, Немецкий… итд).

Вариант с не платить, конечно, хорош, но это просто очередное “наплевательское отношение” на ру-комьюнити.

Сам Классик вышел отличным (на мой взгляд, учитывая что я не играл с конца катаклизма от слова совсем).

Лайков: 1

Я вчера заметила, что название одного из талантов варлока поменялось. Талант на ап проклятия стихий раньше назывался “клеветы”, а теперь стал “Злое слово”. Может, есть все-таки надежда на какой-то фикс? Замечали перемены?

Хотя в другом таланте все еще не написано, что испепеление меньше кастуется…

Слушай, сейчас набежит искренняя фанбаза и обложит тебя экскрементами) ведь переписать значения обьектов/спеллов просто поставив другие цифры как по патчу, это невероятно сложно))) с переводами так вообще все воот так…

Пф таланты. Почему первая вкладка аукциона это гильдии?))

Лайков: 1

А среди вкладок камней есть некие “легко”… что это?)

Это изи же. Не за что)))

Нет.
На европе народ линкует в чат на немецком например, но при нажатии мной, отображается на МОЁМ языке клиента - английском, так всё и работает, линкуешь на португальском, чувак играющий на французком при нажатии видит, соответствено на французском.

Таланты лока переведены коряво, есть талант дающий резист к магии огня и тьмы, в переводе появляется странная “Тень Огня” (в кавычках в самом таланте). Почему-то не написано что талант на испепеление делает быстрее каст в русской версии. Да и вообще косяков просто море

2 лайка

Да-да. Это так, достаточно зайти на PTR-рилм на котором доступны ВСЕ локализации.
Суть в том, что в самом чате рендерится на языке того – кто линковал предмет.
А тултип понятно, что отразится на языке клиента.

Тоже не вижу в этом проблемы.
Но это к вопросу доступности en_US на ру-рилмах, а не о фиксах нашей локали… :money_mouth_face:

Лайков: 1

По хорошему, решить сначала проблемы которые “мозолят глаза”.
Типа перевода Пунктов Аукционного дома, настроек игры, абилок и талантов, ну и конечно раковые переводы айтемов. С одного “Меча Тибу” названного “волшебным мечем” умираю от кринжа. Юра, мы всё перевели.

А потом уже можно начинать выправлять квесты на более “литературные” переводы.
Вопрос только в том, что пока этим никто не занимается от слова совсем, хотфиксы прилетают, а толку – ноль.

2 лайка

Мы никому не нужны и денег приносим меньше всех прочих других регионов:D
Честный ответ, нужно радоваться что пока на содержании команды переводчиков в актуале хоть не экономят))

Лайков: 1

Но тут речь о том, что комьюнити готово контрибьютить в перевод.
Есть куча разных сервисов позволяющих переводить игры\проекты коллективно. Выбирая лучший вариант.