Товарищи разработчики, когда вы начнёте тестировать перевод игры? Я даже не говорю о масштабном несоответствии озвучки тексту. Хотя стоило бы… Но есть куча ошибок, которые просто мешают играть нормально.
Всю классику просуществовали такие косяки как неверные названия предметов в профессиях или неверные переводы некоторых талантов, ладно, думал, классику не переводили, делали заново, потом починят.
Вот выходит препатч БК и снова та же фигня, только в бОльшем на мой субъективный взгляд масштабе. Как выбирать, скажем, таланты, если в вашем переводе они не просто не совпадают с тем, что они делают, но иногда и имеют прямо противоположный смысл. У палов как не было написано, что талант на скорость влияет и на пешего и на конного, так и не написано. Но это фигня по сравнению с, например, талантом буйства у фуриваров. В оригинале написано, что он срабатывает после нанесения критического урона, у нас - что после получения критического удара. И зачем вот его брать ддвару, которого по логике вообще не должны бить, не то, что критовать. Люди его не возьмут, а оказывается он работает вообще наоборот. Или не возьмут, потом узнают правду - и спекайся за золото. Это ни в какие ворота не лезет. И это я играю лишь за вара и пала, у других классов своих историй хватает, уверен.
Хотя бы такие важные вещи проверяйте, пожалуйста, “перед отправкой в печать”. Надеюсь быть услышанным, и что перевод БК классики будет приведён в удобоваримый вид к дате выхода полного дополнения.
У друида тоже проблемы с переводом талантов.
Ладно то что трепка стала кувалдой (хотя была трепкой с самой первой русской локализации) еще можно было бы стерпеть.
Но когда меняется описание работы механики таланта - это ужасно!
Например, Улучшенный вожак стаи тоже в описании лечит при получении критического урона.
В описании Звериной скорости вообще пропало упоминание про уворот в облике медведя! Люди для танка просто проигнорирую 4% уворота просто потому что при переводе это пропустили!
Сравните:
Цитата
Увеличение на 30% скорости передвижения вне помещений в облике кошки, а также увеличение на 4% вероятности уклонения от атак в облике кошки.
Цитата
Increases your movement speed by 30% while outdoors in Cat Form and increases your chance to dodge while in Cat Form, Bear Form and Dire Bear Form by 4%.
Во всей этой ситуации печалит то что:
те кто не знают что перевод неверный не смогут об этом сказать
многие из тех кто знает просто “Играют в оригинал” какраз потому что локализация плохая, и теперь им уже все равно какая локализация
и самое печальное что то что мы пишем здесь никогда не дойдет до тех кто реально ответственен за перевод. За все время классики был только 1 патч перевода (тот самый где исправили мага-лорда из клана гордок) и то этот патч был только после появленя поста на англоязычном реддите и только на те вещи которые там напрямую перечислялись
Побегав на БГ меня просто в дрожь бросил перевод текста, который высвечивается и прописывается в чате при убийствах… В оригинале когда ты убиваешь “Рядового” - у тебя отображается HK: Private ___(кол-во чести), тут же… Готовы? “ПП: Частная группа”!!! Как вам такое?
@Blizzard
Вообще это полнейший стыд и срам!!! Вы настолько бедные, что не можете позволить себе команду переводчиков? Тот перевод, который у вас сейчас - да так даже Гугл не переводит!!! От вашей репутации так и следа не останется. Осуждаю!!!