Ужасный перевод русского Shadowlands

У моего паладина в ПвП талантах две Ауры возмездия - это разные таланты, в оригинале Aura of Reckoning и Aura of Retribution

У моего варлока легендарные штаны называются Накулачники Сакролаш - перепутан слот предмета

У паладина в легендарке Непреклонный инквизитор написано

Когда вы расходуете энергию Света, ваша скорость повышается на 1% за каждый смертельный удар.

На самом деле не за смертельный, а за тот, который тратит энергию света

Почему игра переведена хуже, чем пиратки от Фаргус времен 2000-х? Эти ошибки висят с релиза и почему так сложно все это пофиксить?

24 лайка

Мое любимое это “сундук” в ачивке на вещи)
Chest, угу)

19 лайков

Activision Blizzard (c) :mage:

13 лайков

Потому что всех устраивает.

Фаргус возродился! хочу что бы Shadowland переименовали в мир воевать и мастерить, черная земля
и все прошлые
Мир воевать и мастерить
Горячие демоны
Снова стул заморозили
Жужащий дракон
Бело-черные медведи
Мир управдома
Легион
Битва в азерете

10 лайков

Машинный перевод зверствует.
Скажите спасибо, что не “Резервуар хитрости” и “Боевая коляска”, как в одном переводе C&C3.

5 лайков

надо просто репортить об таких ошибках;
часть сюжетных квестов за малдраксус и даже пару диалогов в этих квестах за малдраксу вообще не переведены, они просто на английском

помню,первые разы проходя торгаст,недоумевал,ища в спеллбуке и талах у саба,что же это за новый финишер “разлом” :woozy_face:
спойлер:

(рапча ака рваная рана)

6 лайков

Вентиры : у Медиума - Безумный герцог, на 34 лвл, последняя абилка самая правая, активируется от Флагеляции, а написано - “Порка”
новички запутаться могут , сразу не поймут, но бывалые сразу поймут что к чему.

Это что за пиривот такой? Что-то пиратское в стиле углепластика? Не помню в лицензии таких рофлов.

з.ы. Тиберий в массы!

Лайков: 1

Это у меня такой стоит. Во избежание разночтений - сижу на английской версии, чтобы не видеть это убожество. Игра называется C&C 3 Tiberium Wars Kane Edition.
Впрочем, дополнение на неё встало полностью русской версии. Что, приводит иногда к казусам. Когда юниты оригинальной версии отвечают по-английски, а юниты дополнения комментируют по-русски.

Я репортил и писал напрямую ГМу, на вовхеде об этом куча комментариев, всем плевать, видимо.

Да и в принципе темные земли, которые по сути земли теней, а литературно царство теней.

3 лайка

Шэудов и дарк с английского у нас одинаково переводять. Вспомните мультик Чёрный плащ.

потому что близард зажал бабки русской студии вот и перевод поганый от америкосов

3 лайка

Night Fae = Ночной народец.

4 лайка

Хочу версию шош полностью в потраченном переводе. И чтоб большими буквами было. Тогда шик будет

8 лайков

Amazing chest ahead

3 лайка

Ага, и уровни розыска в утробе звёздочками

6 лайков

Да у каждого класса в абилках есть ошибки перевода, которые в тупик ставят. Я по вовхеду лазал на релизе час, чтобы узнать что такое “разлом”, резня (Которая, как я понял, означала старую абилку вентиров, убранную ещё в бете)) и порка.

И моё любимое - перевод реплики феечки в Туманах Тирна Скитта. В английской версии чётко говорит: “This isn’t look right”
В то время как в русской откуда-то взялось “Это нечестно”. Вопрос: откуда?)

5 лайков