Das ist hier kein Thema um über die Notwendigkeit von Datenbanken zu diskutieren. Die Links sind eh nur für Übersetzer und ich habe bereits geschrieben, dass ich das so weit wie möglich ergänze. Pflicht sind nur Punkte 1 und 2.
Ein Sache wo ich gerne Vorschläge machen würde, ist die Bezeichnung"in der Nähe". Das ist im deutschen doppelt verwendet:
- einmal für den Affix „Schaden gegen Gegner in der Nähe“ (eng: Damage to Close Enemies)
- und nochmal für eine Reichweite, die im englischen mit „Nearby“ bezeichnet wird. Da steht auf deutsch dann auch „Gegner in der Nähe“. Zum Beispiel Gestärkte Bosheit (Druide, Legendärer Paragonknoten).
Bezeichnung 1 trifft Gegner die in Nahkampfreichweite stehen.
Bezeichnung 2 trifft Gegner die ungefähr in Sichtweite bzw Bildschirmreichweite stehen. Es reicht also weiter und ist somit ein Unterschied und Übersetzungsfehler.
Mit der Bezeichnung „in Sichtweite“ könnte ich mich erstmal anfreunden. Hat jemand einen besseren Vorschlag?