Dieses Thema ist dazu gedacht, Übersetzungsfehler der deutschen Spielversion zu sammeln und richtig zu stellen. So hätten die zuständigen Übersetzer für Diablo 4 und die deutsche Community einen Überblick, was bereits gemeldet wurde. Eine Anleitung befindet sich am Ende dieses Beitrags.
- Danke für 3 behobene Fehler mit Patch 2.0.0
- Danke für 23 behobene Fehler mit Patch 1.5.0
-
Item, Rune, Tooltip von „AHU“
Das „%“-Zeichen ist doppelt
„Glückstreffer: Chance von bis zu 100%%gegen verletzte Gegner.“
-
Spielertitel, Suffix „Veriniger“
https://imgur.com/XHBvYaD
Das „e“ fehlt: „Vereiniger“
-
Quest, Gebundenes Schicksal
https://imgur.com/mnjK6QU
Übersetzung fehlt bei einem Satz im Einleitungsgespräch:
Tukne: „Oh, kein Grund zur Sorge … wirklich.“
Rayuhuk: „He wasn’t talking to you!“
Rayuhuk: „Ein Mann hat mein Ei gestohlen.“
-
Item, Einzigartiger Helm, Tooltip von „Krone von Lucion“
ein Wort zuviel
„Jedes Mal, wenn Ihr eine Fertigkeit mit Ressourcenkosten einsetzt, erhaltet Ihr um [5 - 15]% erhöhten Schaden und die Ressourcenkosten werden 4 Sek. lang um 30%[+]auferhöht. Bis zu 5-mal stapelbar.“
-
Söldner, Varyana, Talentbaum, Tooltip von „Leichtsinn“
Fähigkeit falsch geschrieben
„VaryanasSpalterSpalten macht Gegner 3 Sek. lang verwundbar.“
-
VoH Story, während Kampagnenquest „Lebende Erinnerung: Betretet das Gewölbe der Getreuen.“
https://imgur.com/9i16CSP
Schreibfehler in „Das staubigeallealte Loch im Boden?“ (Gespräch zwischen Neyrelle und Spieler.)
-
Geistgeborender, Talentbaum, Tooltip von „Erschütterndes Aufstampfen“
Die Zeile mit dem Cooldown fehlt (10 Sekunden).
-
Item, Rune, Tooltip von „TEB“
Der Effekt von Eiserne Jungfrau ist falsch übersetzt. Es funktioniert nicht defensiv, sondern wie Dornen.
„Ruft Abscheuliche Eiserne Jungfrau des Töotenbeschwörers an, die Schaden von Gegnernabwehrtkontert und Euch heilt, wenn sie sterben.“
Außerdem ist Totenbeschwörer falsch geschrieben.
-
Söldner, Raheir, Talentbaum, Tooltip von „Inspiration“
Raheir hat keinen Skill mit Namen Bollwerk. Gemeint ist Bastion.
„Verbündete, die von RaheirsBollwerkBastion betroffen sind, verursachen um 25% erhöhten Schaden.“
-
Söldner, Aldkin, Talentbaum, Tooltip von „Seelenkette“
Die Schadenszahl ist verrutscht.
„Aldkin kettet bis zu 10 Gegner an sich, fesselt sich an sie und verursacht über 2,584%Sek. hinweg 84% Schattenschaden.“
Zudem ist die Schriftfarbe im zweiten Absatz falsch.
-
Söldner, Varyana, Talentbaum, Tooltip von „Blutlust“
Der Wert wird nur als 0% angezeigt. 5% ist richtig.
-
Geistgeborener, Talentbaum, Tooltip von „Verbesserte Geißel“
Sekunden und Schaden sind durcheinander:
Jedes Mal, wenn Ihr einen Gegner mit Geißel trefft, erhaltet Ihr 6 Sekunden langund bis zu 50% Sekunden1%x erhöhten Schaden gegen Gegner mit Kontrollverlust, bis maximal 50%x.
-
Items, Tooltip, Runenwörter
https://imgur.com/eCMIJko
Die Wortstellung von sämtlichen Runenwörtern ist verkehrt herum. Beispiele:
„Des Akrobaten Präzision“ > „Präzision des Akrobaten“
„Des Tanszendenten Heuschrecken“ > „Heuschrecken des Tanszendenten“
-
Totenbeschwörer, Buch der Toten - Skelettmagier, Tooltip von Feld 1 im Reiter „Knochen“ ganz unten
https://imgur.com/1k8h7dg
Der Text hinter der „6“ ist falsch eingefärbt.
-
Ausrüstung, Einzigartige Hände, Name von " Cruours Umarmung"
Der Name „Cruour“ hat am Ende kein u mehr.
-
Totenbeschwörer, Fertigkeitsbaum, Tooltip von „Zersetzung des Akolythen“
Die Sekundenzahl ist verrutscht
-
Totenbeschwörer, Fertigkeitsbaum, Tooltip von „Verbesserte Knochensplitter“
Im Tooltip steht „Projekte“ anstatt Projektile
-
Ausrüstung, Einzigartige Stiefel, Tooltip von „Beinschienen der leeren Gruft“
Beschreibung vom Affix „weniger Schaden durch Gegnervom Typ Schattenschaden über Zeit“ ist falsch. Richtig ist „weniger Schaden durch Gegner die unter Schattenschaden über Zeit leiden“
-
Aspekt, Tooltip von „Aspekt des stärkenden Seelenernters“
Aspekt, Tooltip von „Aspekt der einbrechenden Dunkelheit“
„Pestlache“ als solches existiert im Spiel nicht. Dabei handelt es sich um die Fähigkeit „Pest“ (Blight), die eine Lache erzeugt (Pool of Blight). Eine Lache wird im Tooltip jedoch nirgends erwähnt. Eindeutig wäre:
„Knochengefängnis erzeugt einePestlacheLache von Pest“
-
Ausrüstung, Einzigartiges Amulett, Tooltip von „Esadoras überfliessende Kamee“
Angaben vertauscht:
„(…) Blitznova entfesselt wird, die [180 - 360] Blitzschaden verursacht, der sich pro120%(x)100 Eurer Intelligenz um100120%(x) erhöht.“
-
Zauberer, Fertigkeitsbaum, Tooltip von „Verbesserte Eisklingen“
Nicht der Spieler, sondern die Eisklingen müssen treffen: „Die Abklingzeit von Eisklingen wird jedes Mal um 0,5 Sek. reduziert, wennIhrsie einen verwundbaren Gegnertreffttreffen.“
-
Ausrüstung, Einzigartiger Ring, Tooltip von „Ring der Gefräßigen“
Angabenfehler:
„Fügt Ihr Gegnern mit Euren Raufboldfertigkeiten Schaden zu, erleiden sie 2 Stapel Blutung durch Zerfleischen.Davon kann alle 1 Sek. nur ein Gegner betroffen sein.Dies kann jeden Gegner nur einmal im Abstand von 1 Sekunde treffen.“
Korrektur:
Es können durchaus mehrere Gegner gleichzeitig betroffen sein.
-
Ausrüstung, Einzigartiger Brustschutz, Tooltip von „Tyraels Macht“
Angabe des Auslösers (Fertigkeiten) fehlt:
„Während Ihr über volles Leben verfügt,wird ein göttliches Sperrfeuer entfesseltentfesseln eure Fertigkeiten ein göttliches Sperrfeuer, das 195 Schaden verursacht.“
-
(Zauberer), Wertefenster, Bezeichnung von „Einfrieren durch kritische Treffer“
https://imgur.com/lB1pcVn
Kritische Treffer ist falsch. „Einfrieren durch Glückstreffer“ ist richtig (siehe Tooltip im Screenshot). Der Wert stammt vom Härtungsrezept „Weltliche Gunst“.
zum Ausklappen klicken
Hierher gehören zum Beispiel Tooltips, die Euch erst nach mehrmaligem Durchlesen oder Nachschlagen verständlich waren
-
Affix, Bezeichnung von „Leben pro 5 Sek.“ bzw „Alle 5 Sek. +123 Leben“
https://imgur.com/n4BbgRe
Hier würde ich gerne eine einheitliche Schreibweise vorschlagen. „Leben pro 5 Sek.“ findet man im Charakterfenster auf der Stats-Liste und es hat eine eher ungebräuchliche Schreibweise. „Alle 5 Sek. +123 Leben“ findet man wiederum als Affix auf Items und es suggeriert, dass man nur jede fünfte Sekunde das Leben erhält. Tatsächlich regeneriert der Spieler damit über die 5 Sekunden kontinuierlich bis zum angegebenen Betrag.
Vorschlag: (+123) „Leben über 5 Sekunden“
Da ist der „über Zeit“-Effekt sofort verständlich.
-
Aspekt, Tooltip von „Aspekt der Hast“
„Ihr erhaltet in Bewegung 1,5 Sek. lang jede Sekunde [10 - 30]%[+] zusätzliche Bewegungsgeschwindigkeit bis zu [30 - 90]%[+].“
War für mich zuerst unklar. Vielleicht besser in 2 Sätzen:
„Wenn ihr euch bewegt, erhaltet ihr jede Sekunde [10 - 30]%[+] zusätzliche Bewegungsgeschwindigkeit. Der Effekt hält für 1,5 Sekunden und erreicht maximal [30 - 90]%[+].“
-
Geistgeborener, Talentbaum, Bezeichnung von „Stachelsalve“
Der Name „Stachelsalve“ (eng: Quill Volley) stifftet Verwirrung, da es noch eine andere Kernfähigkeit mit Namen „Stachel“ (eng: Stinger) gleich daneben gibt. Stachelsalve braucht daher eine eindeutige Abgrenzung und am besten einen Namen, wo die Verbindung zum Adler klarer wird.
Quill Volley in Diablo 4 schießt mehrere Federn mit dem Federkiel nach vorne ab. Alternativen könnten sein: Federfeuer, Federhagel, Federsalve. Oder eben Adler anstelle von Feder.
-
Ausrüstung, Einzigartiges Amulett, Tooltip von „Geschmolzenes Herz von Selig“
Im englischen schon schrecklich, im deutschen jedoch nicht mehr zu kapieren, weil die Satzstellung verändert wurde:
„Wenn Ihr Schaden erleidet, werden für alle 1%, die Ihr an maximalem Leben verloren hättet, 75% als 2 Ressource entzogen.“
Erklärung in eigenen Worten:
Angenommen man erhält einen Treffer der 40% Leben runterziehen würde, dann werden nur 10% Leben abgezogen. Die anderen 30% werden jeweils als 2 Ressource abgezogen, bedeutet 60 Ressource.
Änderungsvorschlag:
„75% eures erlittenen Schadens wird auf eure Ressource umgeleitet. Jedes somit gesparte Prozent Leben entzieht euch 2 Ressource.“
-
Ausrüstung, Einzigartige Hände, Tooltip von " Cruours Umarmung"
„Das Wirken von Blutwoge verbraucht Leichen in der Nähe, um Mini-Novae zu erschaffen, die [41 - 71] Schaden verursachen.Dieser Schaden wird für jeden Gegner, der beim ersten Wirken geschröpft wurde, um 10% bis zu maximal 50%x sowie um 20%x pro verbrauchter Leiche erhöht.
Neu: Dieser Schaden erhöht sich um 10%x bis maximal 50%x für jeden Gegner, der durch die ursprüngliche Blutwoge geschröpft wurde, und um 20%x für jede verbrauchte Leiche.“
1 - Die Zahlen sind mit der Satzunterbrechung in der Mitte leichter zu verstehen.
2 - „beim ersten Wirken“ wurde mit „durch die ursprüngliche Blutwoge“ ersetzt, damit mans nicht auf die Mini-Novae bezieht.
-
Totenbeschwörer, Talentbaum, Tooltips von „Seelenriss“
Zwei Sachen:
1 -(...) Reißt einem Gegner alle 0,25 Sek. die Seele aus und absorbiert sie, um 2 Essenz zu generieren.
Im englischen ist trotz des Namens nur die Rede von absorbieren, weil herausreißen implizieren würde, dass die Seele entfernt wird, was dann unlogisch wäre wenn man erneut die Fähigkeit auf denselben, quasi seelenlosen Gegner wirkt. Siehe auch „Oberster Seelenriss“-Modifikator.
Die Fähigkeit soll eher so verstanden werden, dass sie entzieht oder sich nährt. Da bin ich mir einigermaßen sicher nach ein paar Tests und schlage vor das „herausreißen“ wegzulassen wie im englischen.
2 - Im englischen gibt es noch den Hinweis „You absorb 3 souls at a time from Bosses.“ Der fehlt in der deutschen Übersetzung.
-
Schreibweise von stapelbaren Boni und dem Maximalwert - „bis zu“ vs „bis maximal“
Beispiele für „bis zu“
~ Wenn Ihr Giftschaden verursacht, erhöhen sich Eure Angriffsgeschwindigkeit und Glückstrefferchance 8 Sek. lang um 1%[+] und bis zu 5%[+].
~ Eure Primärressource auszugeben, verringert die Ressourcenkosten Eurer Fertigkeiten und erhöht Euren Schaden für 3 Sekunden um 10%[x] bis zu 50%[x].
Beispiele für „bis maximal“
~ Wenn Ihr Knisternde Energie sammelt, wird der Schaden Eures nächsten Blitzspeers um 20%[x] erhöht, bis maximal 160%[x].
~ Wenn Raserei einen Gegner trifft, erhöht sich ihre Angriffsgeschwindigkeit 3 Sek. lang um 20%[+] bis maximal 60%[+].
Beide deutschen Versionen sind die Übersetzung von „up to“. Während englisch mit „up to a maximum of“ sehr viel länger würde, können wir uns das leisten.
Ich würde mir wünschen, dass einheitlich mit „bis maximal“ übersetzt wird, weil es sich leichter und verständlicher liest.
-
Aspekt, Tooltip von „Blutholender Aspekt“
Missverständlich:
Im englischen wird mit „now also“ darauf hingewiesen, dass der Spieler die Stärkung vorher nicht abbekommen hat. Denn normal werden nur Diener verstärkt. Der Aspekt gibt die Stärkung zusätzlich an den Spieler.
Im deutschen fehlt quasi das „zusätzlich“ oder „auch“, um klar zu machen, dass es sich nicht um eine Änderung bestehender Boni oder für die Diener handelt.
„Eure Skelettpriester stärkenEuch jetztnun auch Euch selbst mit [55 - 70]% Effektivität.“
-
Aspekt, Name von „Blutwogender Aspekt“
„Blutwogender“ müsste anders benannt werden. Problem ist, dass der Aspekt die Fähigkeit „Blutwelle“ betrifft. Die Fähigkeit „Blutwoge“ existiert aber auch und mit der neuen Suchfunktion im Spiel bekommt man dann zusätzlich den Blutwogenden Aspekt angezeigt…
-
Ausrüstung, Einzigartige Hose, Tooltip von „Axiale Verbindung“
Schwer zu lesen:
„Kettenblitz wechselt dazwischen hin und her, Euch zu umkreisen und bis zu 3 Gegner aufzusuchen.“
Alternativvorschläge:
1: „Abwechselnd wird Kettenblitz Euch entweder umkreisen oder bis zu 3 Gegner aufsuchen.“
2: „Kettenblitz wird Euch abwechselnd entweder umkreisen oder bis zu 3 Gegner aufsuchen.“
-
Aspekt, Tooltip von „Aspekt der heimlichen Schritte“
Der Effekt wird ausgelöst, wenn sich das addierte verlorene Leben (Zeitraum egal) auf 50% summieren würde. Mit der aktuellen Beschreibung kann man allerdings immer noch denken, es sei einmaliger Schaden in Höhe von 50% gemeint. Vorschlag:
„Wenn Ihr 50% Eures maximalen Lebens verloren hättet,“ „Sobald sich Euer verlorenes Leben auf 50% Eures maximalen Lebens summiert,“
-
Druide, Einzigartiger Ring, Tooltip von „Airidahs unerbittlicher Wille“
Aktuelle Formulierung liest sich, als ob zweimaliges Wirken der Fertigkeit eine Vorraussetzung ist. Tatsächlich bekommt man nach einmaligem Wirken zweimal dieses Heranziehen der Gegner im Abstand von 5 Sekunden. Vorschlag:
„Nachdem Ihr eine ultimative Fertigkeit gewirkt habt, werden Gegner zu Euch herangezogen und erleiden XY Schaden. Dieser Effekt wiederholt sich nach weiteren 5 Sekunden.“
-
Verschiedene Tooltips, Reichweitenbezeichnung „in der Nähe“, Beispiele:
close - Affix, „Schaden gegen Gegner in der Nähe“, u.a. auf „Asharas Khanjar“
close - Jäger, Seltener Paragonknoten, Tooltip von „Raufbold“
surrounding - Druide, Fertigkeitsbaum, Tooltip von „Giftranke“
surrounding - Totenbeschwörer, Fertigkeitsbaum, Tooltip von „Leichenexplosion“
nearby - Druide, Legendärer Paragonknoten, Gestärkte Bosheit
nearby - Ausrüstung, Einzigartiger Helm, Gottestöterkrone
Fehler: „close enemies“ (Nahkampfreichweite) + „surrounding enemies“ (größere Reichweite) + „nearby enemies“ (noch größere Reichweite) werden im deutschen alle mit „in der Nähe“ übersetzt. Die englischen Bezeichnungen scheinen aber einer Richtlinie zu folgen.
Alternativvorschläge:
in Nahkampfreichweite (Close)
im Umkreis (Surrounding)
im Einzugsbereich (Surrounding)
in Sichtweite (Nearby)
in der (unmittelbaren, nahen) Umgebung (Nearby)
Hinweis: Bei Fallenbereichen wird „in the area“ verwendet
Link zu den Beiträgen
-
Totenbeschwörer, Aspekt, Tooltip von „Aspekt der Reanimation“
„erhalten höheren Schaden“ ist doppeldeutig (austeilen/einstecken), schöner ist „verursachen höheren Schaden, je länger sie am Leben sind“
Link zum Beitrag
-
Zauberer, Fertigkeitsbaum, Tooltip von „Zerstörerischer Feuerball“
Aktuelle Formulierung ohne Trennung:
„Der kritische Trefferschaden von Feuerball wird um 20%[+] und auf 30%[+] erhöht, wenn mindestens 3 Gegner getroffen werden.“
Besser mit Trennung:
„Der kritische Trefferschaden von Feuerball wird um 20%[+] erhöht. Erhöht sich auf 30%[+], wenn mindestens 3 Gegner getroffen werden.“
-
Charakterauswahlbildschirm, Shop-Schaltfläche, Hinweis auf reduzierte Artikel (Glücksfunde)
deutsch:https://ibb.co/wdqhGb4
englisch:https://ibb.co/vxwVgCf
Der englische Sale wurde mit „Verkauf“ zu wörtlich übersetzt. Geeigneter sind zum Beispiel „Reduziert“ oder „Rabatt“ (dabei werden lediglich 4 Artikel mit 20-50% vergünstigt).
-
Barbar, Talentbaum, Tooltip von „Verbessertes Zerfleischen“
„Direktschaden mit Zerfleischen macht verwundbare Gegner 2 Sek. länger verwundbar.“ Damit ist etwas klarer, dass der Effekt bereits vorhanden sein muss.
Link zum Beitrag
-
Zauberer, Talentbaum/Fertigkeit, Name von „Gefrorene Kugel“
Diese Fertigkeit (englisch „Frozen Orb“) ist bereits bekannt aus Diablo 2 und Diablo 3. Deutsche Diablo-Fans kennen sie aber unter dem eingängigen Namen „Frostsphäre“:https://imgur.com/MgOfI1h
Quelle Diablo 2 - ganz links unten im Kältefertigkeitenbaum
Quelle Diablo 3 - als Runenvariante für Arkane Kugel
Frostsphäre wurde damals vermutlich wegen der Ähnlichkeit zu einer Spiralgalaxie gewählt. In der Mitte befindet sich der sogenannte Sphäroid.https://de.wikipedia.org/wiki/Spiralgalaxie
Es wäre toll, wenn Diablo 4 den ikonischen deutschen Namen fortführt.
-
Schreibweise von „Sek.“ bei Tooltips
Mir persönlich wäre es lieber, wenn die Sekunden, wie im englischen Original, ohne Punkt ausgeschrieben werden. Ist nur 5 Buchstaben länger, dafür flüssiger beim Lesen.
-
Barbar, Fertigkeiten-Tags im Tooltip, Bezeichnung der Waffenkategorien „Hiebwaffe“ (eng: „Slashing“) und „Wuchtwaffe“ (eng: „Bludgeoning“)
1 - Zu den Hiebwaffen zählen: Schwerter, Äxte, Stangenwaffen
2 - Zu den Wuchtwaffen zählen: Streitkolben
Problem: Beide Kategorienbezeichnungen sind im deutschen für Menschen, die dem Themengebiet fremd sind, beim Lesen nicht selbstverständlich zuzuordnen, weil Streitkolben ebenso Hiebe ausführen und Schwerter/Äxte/Lanzen Wucht entfalten können. Wobei im Spiel jede Waffenklasse mal mehr oder weniger spitz, stumpf oder scharf daherkommt.
Vorschlag: Spieltechnisch sind Hiebwaffen entweder scharf oder spitz. Wuchtwaffen sind stumpf oder spitz. Deshalb schlage ich vor Begriffe zu benutzen, die sofort scharf oder stumpf schreien. Beispiele:
1 - anstelle vonHiebwaffen: Schneidwaffen, Schlitzwaffen
2 - anstelle vonWuchtwaffen: Knüppelwaffen, Prügelwaffen
Das vereinfacht das Lesen.
zum Ausklappen klicken
Wenn ihr einen Übersetzungsfehler gefunden habt: (siehe auch hier)
- gebt so nachvollziehbar wie möglich an, wo sich der Fehler befindet
- beschreibt den Fehler, sowie die Richtigstellung (gegebenfalls im englischen Original)
- optional: verlinkt Quellen, die den Fehler bildlich dokumentieren. Das geht u.a. über die wowhead Datenbank (oben im Suchfeld Item, Fähigkeit, etc eingeben) oder eigens als Screenshot hochgeladen, beispielsweise über Imgur. Das posten von Links ist als
Unformatierter Text
auch ohne Rechte möglich.Beispiel:
Der Tooltip im Barbarenaspekt "Löschender Ressourcenaspekt" ist falsch. Dort wird die nicht existierende Fähigkeit "Zerteilen" begünstigt, gemeint ist aber die Kernfähigkeit "Zerfleischen" (englisch: Rend). https://imgur.com/a/tzHaE8E