Dieses Thema ist dazu gedacht, Übersetzungsfehler der deutschen Spielversion zu sammeln und richtig zu stellen. So hätten die zuständigen Übersetzer für Diablo 4 und die deutsche Community einen Überblick, was bereits gemeldet wurde.
Wenn ihr einen Übersetzungsfehler gefunden habt: (siehe auch hier)
- lest die Wichtigen Hinweise weiter unten
- gebt so nachvollziehbar wie möglich an, wo sich der Fehler befindet
- beschreibt den Fehler, sowie die Richtigstellung (gegebenfalls im englischen Original)
- optional: verlinkt Quellen, die den Fehler bildlich dokumentieren. Das geht u.a. über die wowhead Datenbank (oben im Suchfeld Item, Fähigkeit, etc eingeben) oder eigens als Screenshot hochgeladen, beispielsweise über Imgur. Das posten von Links ist als
Unformatierter Text
auch ohne Rechte möglich.Beispiel:
Der Tooltip im Barbarenaspekt "Löschender Ressourcenaspekt" ist falsch. Dort wird die nicht existierende Fähigkeit "Zerteilen" begünstigt, gemeint ist aber die Kernfähigkeit "Zerfleischen" (englisch: Rend). https://imgur.com/a/tzHaE8E
- Prüft stets zuerst, ob der Fehler noch im laufenden Spiel ist und ob er bereits hier gemeldet wurde (Forensuche).
- Punkte 1 und 2 sind als Angabe immer Pflicht.
- D.h. wenn ihr Seiten oder Videos verlinkt, die bereits einige Fehler gesammelt haben, schreibt den/die Fehler unbedingt trotzdem in euren Beitrag, um die Suche danach auf dieses Thema zurückzuführen.
- Sofern ihr mehrere Fehler auf einmal meldet, trennt diese sichtbar voneinander.
- Vermeidet bitte unnötige Diskussionsbeiträge und lasst das Thema vorrangig zur Fehlermeldung dienen.
- Zauberer, Paragonglyphe, Tooltip von „Pyromane“
Angabe fehlt: „(…) erhöht sich 6 Sek lang mit jeder (…)“
- Druide, Einzigartiger Ring, Tooltip von „Airidahs unerbittlicher Wille“
Fehler 1 - Angaben vertauscht: Schaden erhöht sich pro 1 (sinngemäß für jeden Punkt) Eurer Willenskraft um 1,0%x
Fehler 2 - Formulierung missverständlich: „WirktSobald Ihr eine Ultimative Fertigkeit wirkt, und nochmals nach 5 Sekunden, zieht Ihr entfernte Gegner heran (…)“
- Barbar, Aspekt, Name von „Mutwilliger Blutspieß Offensiver Aspekt“
https://imgur.com/67nFqNJ
Wortstellung ist falsch, sollte wohl heißen „Offensiver Aspekt des mutwilligen Blutspießes“
- Jäger, Aspekt, Name von „Offensiver Aspekt Wiederholender“
https://imgur.com/DIRBCX2
Wortstellung ist falsch, sollte wohl heißen „Wiederholender Offensiver Aspekt“
- Druide, Aspekt, Name von „Rohe Macht Offensiver Aspekt“
https://imgur.com/uJylQOa
Wortstellung ist falsch, sollte wohl heißen „Offensiver Aspekt der rohen Macht“
- Jäger, Aspekt, Name von „Des widerstandsfähigen Angreifers defensiver Aspekt“
https://imgur.com/dAkGqwb
Wortstellung vermutlich falsch, sollte wohl heißen „Defensiver Aspekt des widerstandsfähigen Angreifers“
- Druide, Verschiedene Tooltips, Bezeichnung „Blitzschlag“, unter anderem:
Strike - Fertigkeit „Tobender Gewittersturm“
Strike - Fertigkeit „Kataklysmus“ + „Überlegener Kataklysmus“
Bolt - Passive Fertigkeit „Schlechtes Omen“
Bolt - Passive Fertigkeit „Geladene Atmosphäre“
Bolt - Aspekt, „Runenbindender Offensiver Aspekt“
„Lightning Strike“ und „Lightning Bolt“ werden im deutschen beide mit „Blitzschlag“ übersetzt, was zu Verwechslungen führt. Denn die seltene Druidenglyphe „Stromschlag“ verstärkt anscheinend nur „Lightning Bolt“.
- Ausrüstung, Einzigartiges Amulett, Tooltip von „Esadoras überfliessende Kamee“
Angaben vertauscht, Schaden erhöht sich pro 100 Eurer Intelligenz um 50%x
- Zauberer, Aspekt, Tooltip und Name von „Des Kampfmagiers Aspekt“
https://imgur.com/yfGmADn
Fehler 1: Die Chance besteht nicht 12 Sekunden. Richtig ist dass eine Chance (von „Prozentzahl“) besteht, 12 Sekunden lang den Bonus zu erhalten.
Fehler 2: Wortstellung vom Namen, soll vermutlich „Aspekt des Kampfmagiers“ heißen.
- Barbarin, Titel, Suffix „Barhmherzigkeit“
Ein h zuviel. Soweit ich das sehe, betriffts nur die Barbarin. Der männliche Barbar hat den Titel garnicht.
- Zwischensequenzvideo, Untertitel, „Himnel, beschützt mich!“
Gemeint ist die Szene, wo Lillith, Inarius seinen eigenen Speer in den Rücken rammt. Der Ort des Verbrechens: Turm der Qualen! Quelle
- Zauberer, Fertigkeitsbaum, Tooltip von „Verbesserte Eisklingen“
Nicht der Spieler, sondern die Eisklingen: „Die Abklingzeit von Eisklingen wird jedes Mal um 0,5 Sek. reduziert, wennIhrsie einen verwundbaren Gegnertreffttreffen.“
ausklappenBehobene Fehler
- Verschiedene Klassen, Paragonglyphe, Tooltip von „Territorial“
Jäger, Paragonglyphe, Tooltip von „Torf“
„Sek. lang“ gehört entfernt, dann passt es
- Barbar, Aspekt, Tooltip von „Löschender Ressourcenaspekt“
„Zerteilen“ gibt es nicht, es heißt „Zerfleischen“
- Ausrüstung, Einzigartige Stiefel, Tooltip von „Flickerschritt“
Angabe „von ultimativen Fertigkeiten“ wurde vergessen
- Totenbeschwörer, Paragonglyphe, Tooltip von „Exhumierung“
„Stärkung“ gibt es nicht, es heißt „Stählung“
- Barbar, Fertigkeitsbaum, Tooltip von „Kampfhieb“
„Basis-“ ist falsch, es sind „Kern- oder Waffenbeherrschungs-Fertigkeiten“
- Zauberer, Paragonglyphe, Tooltip von „Pyromane“
Angaben vertauscht, Feuerschaden wird für 6 Sek. um 2% erhöht, bis maximal 10%
- Aspekt, Tooltip von „Mobilitätsaspekt der Metamorphose“
Zwei Fehler: 2,5 Sek Fledermausdauer ist falsch, richtig ist 2,5 Sek Unaufhaltsamkeitsdauer + Abklingzeit wird nicht verringert, sie wird erhöht
- Barbar, Aspekt, Name von „Glücksbringender vielseitiger Aspekt“
Das „s“ in „Glücksbringender“ kann entfernt werden
- Verschiedene Tooltips, Reichweitenbezeichnung „in der Nähe“, Beispiele:
close - Affix, „Schaden gegen Gegner in der Nähe“, u.a. auf „Asharas Khanjar“
close - Jäger, Seltener Paragonknoten, Tooltip von „Raufbold“
surrounding - Druide, Fertigkeitsbaum, Tooltip von „Giftranke“
surrounding - Totenbeschwörer, Fertigkeitsbaum, Tooltip von „Leichenexplosion“
nearby - Druide, Legendärer Paragonknoten, Gestärkte Bosheit
nearby - Ausrüstung, Einzigartiger Helm, Gottestöterkrone
Fehler: „close enemies“ (Nahkampfreichweite) + „surrounding enemies“ (größere Reichweite) + „nearby enemies“ (noch größere Reichweite) werden im deutschen alle mit „in der Nähe“ übersetzt. Die englischen Bezeichnungen scheinen aber einer Richtlinie zu folgen.
Alternativvorschläge:
in Nahkampfreichweite (Close)
im Umkreis (Surrounding)
im Einzugsbereich (Surrounding)
in Sichtweite (Nearby)
in der (unmittelbaren, nahen) Umgebung (Nearby)
Hinweis: Bei Fallenbereichen wird „in the area“ verwendet
Link zu den Beiträgen
- Jäger/Barbar, Affix
Jäger, Fertigkeit, Tooltip, Bedingung von „Einstich“
Bezeichnung „beidhändige Waffen“ führt zu Verwechslungsgefahr mit zweihändigen Waffen. Alternativvorschlag: „Zwei Einhandwaffen“
Link zum Beitrag
- Totenbeschwörer, Aspekt, Tooltip von „Aspekt der Reanimation“
„erhalten höheren Schaden“ ist doppeldeutig (austeilen/einstecken), schöner ist „verursachen höheren Schaden, je länger sie am Leben sind“
Link zum Beitrag
- Zauberer, Fertigkeitsbaum, Tooltip von „Zerstörerischer Feuerball“
Aktuelle Formulierung ohne Trennung:
Der kritische Trefferschaden von Feuerball wird um 20%[+] und auf 30%[+] erhöht, wenn mindestens 3 Gegner getroffen werden.
Besser mit Trennung:
Der kritische Trefferschaden von Feuerball wird um 20%[+] erhöht. Erhöht sich auf 30%[+], wenn mindestens 3 Gegner getroffen werden.
- Charakterauswahlbildschirm, Shop-Schaltfläche, Hinweis auf reduzierte Artikel (Glücksfunde)
deutsch:https://ibb.co/wdqhGb4
englisch:https://ibb.co/vxwVgCf
Der englische Sale wurde mit „Verkauf“ fehlübersetzt. Geeigneter sind zum Beispiel „Reduziert“ oder „Rabatt“ (Es werden lediglich 4 Artikel von 20-50% vergünstigt).