Sammelthema für deutsche Übersetzungsfehler in Diablo 4

Dieses Thema ist dazu gedacht, Übersetzungsfehler der deutschen Spielversion zu sammeln und richtig zu stellen. So hätten die zuständigen Übersetzer für Diablo 4 und die deutsche Community einen Überblick, was bereits gemeldet wurde. Eine Anleitung befindet sich am Ende dieses Beitrags.


  • Danke für 3 behobene Fehler mit Patch 2.0.0
  • Danke für 23 behobene Fehler mit Patch 1.5.0

Liste gemeldeter Fehler
(In Bearbeitung, Stand Season 6 VoH)

  1. :new: Item, Rune, Tooltip von „AHU“
    Das „%“-Zeichen ist doppelt
    „Glückstreffer: Chance von bis zu 100% % gegen verletzte Gegner.“

  2. :new: Spielertitel, Suffix „Veriniger“
    https://imgur.com/XHBvYaD
    Das „e“ fehlt: „Vereiniger“

  3. :new: Quest, Gebundenes Schicksal
    https://imgur.com/mnjK6QU
    Übersetzung fehlt bei einem Satz im Einleitungsgespräch:
    Tukne: „Oh, kein Grund zur Sorge … wirklich.“
    Rayuhuk: He wasn’t talking to you!
    Rayuhuk: „Ein Mann hat mein Ei gestohlen.“

  4. :new: Item, Einzigartiger Helm, Tooltip von „Krone von Lucion“
    ein Wort zuviel
    „Jedes Mal, wenn Ihr eine Fertigkeit mit Ressourcenkosten einsetzt, erhaltet Ihr um [5 - 15]% erhöhten Schaden und die Ressourcenkosten werden 4 Sek. lang um 30%[+] auf erhöht. Bis zu 5-mal stapelbar.“

  5. :new: Söldner, Varyana, Talentbaum, Tooltip von „Leichtsinn“
    Fähigkeit falsch geschrieben
    „Varyanas Spalter Spalten macht Gegner 3 Sek. lang verwundbar.“

  6. :new: VoH Story, während Kampagnenquest „Lebende Erinnerung: Betretet das Gewölbe der Getreuen.“
    https://imgur.com/9i16CSP
    Schreibfehler in „Das staubige alle alte Loch im Boden?“ (Gespräch zwischen Neyrelle und Spieler.)

  7. :new: Geistgeborender, Talentbaum, Tooltip von „Erschütterndes Aufstampfen“
    Die Zeile mit dem Cooldown fehlt (10 Sekunden).

  8. :new: Item, Rune, Tooltip von „TEB“
    Der Effekt von Eiserne Jungfrau ist falsch übersetzt. Es funktioniert nicht defensiv, sondern wie Dornen.
    „Ruft Abscheuliche Eiserne Jungfrau des Töotenbeschwörers an, die Schaden von Gegnern abwehrt kontert und Euch heilt, wenn sie sterben.“
    Außerdem ist Totenbeschwörer falsch geschrieben.

  9. :new: Söldner, Raheir, Talentbaum, Tooltip von „Inspiration“
    Raheir hat keinen Skill mit Namen Bollwerk. Gemeint ist Bastion.
    „Verbündete, die von Raheirs Bollwerk Bastion betroffen sind, verursachen um 25% erhöhten Schaden.“

  10. :new: Söldner, Aldkin, Talentbaum, Tooltip von „Seelenkette“
    Die Schadenszahl ist verrutscht.
    „Aldkin kettet bis zu 10 Gegner an sich, fesselt sich an sie und verursacht über 2,584% Sek. hinweg 84% Schattenschaden.“
    Zudem ist die Schriftfarbe im zweiten Absatz falsch.

  11. :new: Söldner, Varyana, Talentbaum, Tooltip von „Blutlust“
    Der Wert wird nur als 0% angezeigt. 5% ist richtig.

  12. :new: Geistgeborener, Talentbaum, Tooltip von „Verbesserte Geißel“
    Sekunden und Schaden sind durcheinander:
    Jedes Mal, wenn Ihr einen Gegner mit Geißel trefft, erhaltet Ihr 6 Sekunden lang und bis zu 50% Sekunden 1%x erhöhten Schaden gegen Gegner mit Kontrollverlust, bis maximal 50%x.

  13. :new: Items, Tooltip, Runenwörter
    https://imgur.com/eCMIJko
    Die Wortstellung von sämtlichen Runenwörtern ist verkehrt herum. Beispiele:
    „Des Akrobaten Präzision“ > „Präzision des Akrobaten
    „Des Tanszendenten Heuschrecken“ > „Heuschrecken des Tanszendenten

  14. Totenbeschwörer, Buch der Toten - Skelettmagier, Tooltip von Feld 1 im Reiter „Knochen“ ganz unten
    https://imgur.com/1k8h7dg
    Der Text hinter der „6“ ist falsch eingefärbt.

  15. Ausrüstung, Einzigartige Hände, Name von " Cruours Umarmung"
    Der Name „Cruour“ hat am Ende kein u mehr.

  16. Totenbeschwörer, Fertigkeitsbaum, Tooltip von „Zersetzung des Akolythen“
    Die Sekundenzahl ist verrutscht

  17. Totenbeschwörer, Fertigkeitsbaum, Tooltip von „Verbesserte Knochensplitter“
    Im Tooltip steht „Projekte“ anstatt Projektile

  18. Ausrüstung, Einzigartige Stiefel, Tooltip von „Beinschienen der leeren Gruft“
    Beschreibung vom Affix „weniger Schaden durch Gegner vom Typ Schattenschaden über Zeit“ ist falsch. Richtig ist „weniger Schaden durch Gegner die unter Schattenschaden über Zeit leiden

  19. Aspekt, Tooltip von „Aspekt des stärkenden Seelenernters“
    Aspekt, Tooltip von „Aspekt der einbrechenden Dunkelheit“
    Pestlache“ als solches existiert im Spiel nicht. Dabei handelt es sich um die Fähigkeit „Pest“ (Blight), die eine Lache erzeugt (Pool of Blight). Eine Lache wird im Tooltip jedoch nirgends erwähnt. Eindeutig wäre:
    „Knochengefängnis erzeugt eine Pestlache Lache von Pest

  20. Ausrüstung, Einzigartiges Amulett, Tooltip von „Esadoras überfliessende Kamee“
    Angaben vertauscht:
    „(…) Blitznova entfesselt wird, die [180 - 360] Blitzschaden verursacht, der sich pro 120%(x) 100 Eurer Intelligenz um 100 120%(x) erhöht.“

  21. Zauberer, Fertigkeitsbaum, Tooltip von „Verbesserte Eisklingen“
    Nicht der Spieler, sondern die Eisklingen müssen treffen: „Die Abklingzeit von Eisklingen wird jedes Mal um 0,5 Sek. reduziert, wenn Ihr sie einen verwundbaren Gegner trefft treffen.“

  22. Ausrüstung, Einzigartiger Ring, Tooltip von „Ring der Gefräßigen“
    Angabenfehler:
    „Fügt Ihr Gegnern mit Euren Raufboldfertigkeiten Schaden zu, erleiden sie 2 Stapel Blutung durch Zerfleischen. Davon kann alle 1 Sek. nur ein Gegner betroffen sein. Dies kann jeden Gegner nur einmal im Abstand von 1 Sekunde treffen.
    Korrektur:
    Es können durchaus mehrere Gegner gleichzeitig betroffen sein.

  23. Ausrüstung, Einzigartiger Brustschutz, Tooltip von „Tyraels Macht“
    Angabe des Auslösers (Fertigkeiten) fehlt:
    „Während Ihr über volles Leben verfügt, wird ein göttliches Sperrfeuer entfesselt entfesseln eure Fertigkeiten ein göttliches Sperrfeuer, das 195 Schaden verursacht.“

  24. (Zauberer), Wertefenster, Bezeichnung von „Einfrieren durch kritische Treffer“
    https://imgur.com/lB1pcVn
    Kritische Treffer ist falsch. „Einfrieren durch Glückstreffer“ ist richtig (siehe Tooltip im Screenshot). Der Wert stammt vom Härtungsrezept „Weltliche Gunst“.



Verbesserungsvorschläge
zum Ausklappen klicken

Hierher gehören zum Beispiel Tooltips, die Euch erst nach mehrmaligem Durchlesen oder Nachschlagen verständlich waren


  1. :new: Affix, Bezeichnung von „Leben pro 5 Sek.“ bzw „Alle 5 Sek. +123 Leben“
    https://imgur.com/n4BbgRe
    Hier würde ich gerne eine einheitliche Schreibweise vorschlagen. „Leben pro 5 Sek.“ findet man im Charakterfenster auf der Stats-Liste und es hat eine eher ungebräuchliche Schreibweise. „Alle 5 Sek. +123 Leben“ findet man wiederum als Affix auf Items und es suggeriert, dass man nur jede fünfte Sekunde das Leben erhält. Tatsächlich regeneriert der Spieler damit über die 5 Sekunden kontinuierlich bis zum angegebenen Betrag.
    Vorschlag: (+123) „Leben über 5 Sekunden
    Da ist der „über Zeit“-Effekt sofort verständlich.

  2. :new: Aspekt, Tooltip von „Aspekt der Hast“
    „Ihr erhaltet in Bewegung 1,5 Sek. lang jede Sekunde [10 - 30]%[+] zusätzliche Bewegungsgeschwindigkeit bis zu [30 - 90]%[+].“
    War für mich zuerst unklar. Vielleicht besser in 2 Sätzen:
    Wenn ihr euch bewegt, erhaltet ihr jede Sekunde [10 - 30]%[+] zusätzliche Bewegungsgeschwindigkeit. Der Effekt hält für 1,5 Sekunden und erreicht maximal [30 - 90]%[+].

  3. :new: Geistgeborener, Talentbaum, Bezeichnung von „Stachelsalve“
    Der Name „Stachelsalve“ (eng: Quill Volley) stifftet Verwirrung, da es noch eine andere Kernfähigkeit mit Namen „Stachel“ (eng: Stinger) gleich daneben gibt. Stachelsalve braucht daher eine eindeutige Abgrenzung und am besten einen Namen, wo die Verbindung zum Adler klarer wird.
    Quill Volley in Diablo 4 schießt mehrere Federn mit dem Federkiel nach vorne ab. Alternativen könnten sein: Federfeuer, Federhagel, Federsalve. Oder eben Adler anstelle von Feder.

  4. Ausrüstung, Einzigartiges Amulett, Tooltip von „Geschmolzenes Herz von Selig“
    Im englischen schon schrecklich, im deutschen jedoch nicht mehr zu kapieren, weil die Satzstellung verändert wurde:
    „Wenn Ihr Schaden erleidet, werden für alle 1%, die Ihr an maximalem Leben verloren hättet, 75% als 2 Ressource entzogen.“
    Erklärung in eigenen Worten:
    Angenommen man erhält einen Treffer der 40% Leben runterziehen würde, dann werden nur 10% Leben abgezogen. Die anderen 30% werden jeweils als 2 Ressource abgezogen, bedeutet 60 Ressource.
    Änderungsvorschlag:
    „75% eures erlittenen Schadens wird auf eure Ressource umgeleitet. Jedes somit gesparte Prozent Leben entzieht euch 2 Ressource.“

  5. Ausrüstung, Einzigartige Hände, Tooltip von " Cruours Umarmung"
    „Das Wirken von Blutwoge verbraucht Leichen in der Nähe, um Mini-Novae zu erschaffen, die [41 - 71] Schaden verursachen. Dieser Schaden wird für jeden Gegner, der beim ersten Wirken geschröpft wurde, um 10% bis zu maximal 50%x sowie um 20%x pro verbrauchter Leiche erhöht.
    Neu: Dieser Schaden erhöht sich um 10%x bis maximal 50%x für jeden Gegner, der durch die ursprüngliche Blutwoge geschröpft wurde, und um 20%x für jede verbrauchte Leiche.“
    1 - Die Zahlen sind mit der Satzunterbrechung in der Mitte leichter zu verstehen.
    2 - „beim ersten Wirken“ wurde mit „durch die ursprüngliche Blutwoge“ ersetzt, damit mans nicht auf die Mini-Novae bezieht.

  6. Totenbeschwörer, Talentbaum, Tooltips von „Seelenriss“
    Zwei Sachen:
    1 - (...) Reißt einem Gegner alle 0,25 Sek. die Seele aus und absorbiert sie, um 2 Essenz zu generieren.
    Im englischen ist trotz des Namens nur die Rede von absorbieren, weil herausreißen implizieren würde, dass die Seele entfernt wird, was dann unlogisch wäre wenn man erneut die Fähigkeit auf denselben, quasi seelenlosen Gegner wirkt. Siehe auch „Oberster Seelenriss“-Modifikator.
    Die Fähigkeit soll eher so verstanden werden, dass sie entzieht oder sich nährt. Da bin ich mir einigermaßen sicher nach ein paar Tests und schlage vor das „herausreißen“ wegzulassen wie im englischen.
    2 - Im englischen gibt es noch den Hinweis „You absorb 3 souls at a time from Bosses.“ Der fehlt in der deutschen Übersetzung.

  7. Schreibweise von stapelbaren Boni und dem Maximalwert - „bis zu“ vs „bis maximal“
    Beispiele für „bis zu“
    ~ Wenn Ihr Giftschaden verursacht, erhöhen sich Eure Angriffsgeschwindigkeit und Glückstrefferchance 8 Sek. lang um 1%[+] und bis zu 5%[+].
    ~ Eure Primärressource auszugeben, verringert die Ressourcenkosten Eurer Fertigkeiten und erhöht Euren Schaden für 3 Sekunden um 10%[x] bis zu 50%[x].
    Beispiele für „bis maximal“
    ~ Wenn Ihr Knisternde Energie sammelt, wird der Schaden Eures nächsten Blitzspeers um 20%[x] erhöht, bis maximal 160%[x].
    ~ Wenn Raserei einen Gegner trifft, erhöht sich ihre Angriffsgeschwindigkeit 3 Sek. lang um 20%[+] bis maximal 60%[+].
    Beide deutschen Versionen sind die Übersetzung von „up to“. Während englisch mit „up to a maximum of“ sehr viel länger würde, können wir uns das leisten.
    Ich würde mir wünschen, dass einheitlich mit „bis maximal“ übersetzt wird, weil es sich leichter und verständlicher liest.

  8. Aspekt, Tooltip von „Blutholender Aspekt“
    Missverständlich:
    Im englischen wird mit „now also“ darauf hingewiesen, dass der Spieler die Stärkung vorher nicht abbekommen hat. Denn normal werden nur Diener verstärkt. Der Aspekt gibt die Stärkung zusätzlich an den Spieler.
    Im deutschen fehlt quasi das „zusätzlich“ oder „auch“, um klar zu machen, dass es sich nicht um eine Änderung bestehender Boni oder für die Diener handelt.
    „Eure Skelettpriester stärken Euch jetzt nun auch Euch selbst mit [55 - 70]% Effektivität.“

  9. Aspekt, Name von „Blutwogender Aspekt“
    „Blutwogender“ müsste anders benannt werden. Problem ist, dass der Aspekt die Fähigkeit „Blutwelle“ betrifft. Die Fähigkeit „Blutwoge“ existiert aber auch und mit der neuen Suchfunktion im Spiel bekommt man dann zusätzlich den Blutwogenden Aspekt angezeigt…

  10. Ausrüstung, Einzigartige Hose, Tooltip von „Axiale Verbindung“
    Schwer zu lesen:
    „Kettenblitz wechselt dazwischen hin und her, Euch zu umkreisen und bis zu 3 Gegner aufzusuchen.“
    Alternativvorschläge:
    1: „Abwechselnd wird Kettenblitz Euch entweder umkreisen oder bis zu 3 Gegner aufsuchen.“
    2: „Kettenblitz wird Euch abwechselnd entweder umkreisen oder bis zu 3 Gegner aufsuchen.“

  11. Aspekt, Tooltip von „Aspekt der heimlichen Schritte“
    Der Effekt wird ausgelöst, wenn sich das addierte verlorene Leben (Zeitraum egal) auf 50% summieren würde. Mit der aktuellen Beschreibung kann man allerdings immer noch denken, es sei einmaliger Schaden in Höhe von 50% gemeint. Vorschlag:
    Wenn Ihr 50% Eures maximalen Lebens verloren hättet,“ „Sobald sich Euer verlorenes Leben auf 50% Eures maximalen Lebens summiert,

  12. Druide, Einzigartiger Ring, Tooltip von „Airidahs unerbittlicher Wille“
    Aktuelle Formulierung liest sich, als ob zweimaliges Wirken der Fertigkeit eine Vorraussetzung ist. Tatsächlich bekommt man nach einmaligem Wirken zweimal dieses Heranziehen der Gegner im Abstand von 5 Sekunden. Vorschlag:
    „Nachdem Ihr eine ultimative Fertigkeit gewirkt habt, werden Gegner zu Euch herangezogen und erleiden XY Schaden. Dieser Effekt wiederholt sich nach weiteren 5 Sekunden.“

  13. Verschiedene Tooltips, Reichweitenbezeichnung „in der Nähe“, Beispiele:
    close - Affix, „Schaden gegen Gegner in der Nähe“, u.a. auf „Asharas Khanjar“
    close - Jäger, Seltener Paragonknoten, Tooltip von „Raufbold“
    surrounding - Druide, Fertigkeitsbaum, Tooltip von „Giftranke“
    surrounding - Totenbeschwörer, Fertigkeitsbaum, Tooltip von „Leichenexplosion“
    nearby - Druide, Legendärer Paragonknoten, Gestärkte Bosheit
    nearby - Ausrüstung, Einzigartiger Helm, Gottestöterkrone
    Fehler: „close enemies“ (Nahkampfreichweite) + „surrounding enemies“ (größere Reichweite) + „nearby enemies“ (noch größere Reichweite) werden im deutschen alle mit „in der Nähe“ übersetzt. Die englischen Bezeichnungen scheinen aber einer Richtlinie zu folgen.
    Alternativvorschläge:
    in Nahkampfreichweite (Close)
    im Umkreis (Surrounding)
    im Einzugsbereich (Surrounding)
    in Sichtweite (Nearby)
    in der (unmittelbaren, nahen) Umgebung (Nearby)

    Hinweis: Bei Fallenbereichen wird „in the area“ verwendet
    Link zu den Beiträgen

  14. Totenbeschwörer, Aspekt, Tooltip von „Aspekt der Reanimation“
    „erhalten höheren Schaden“ ist doppeldeutig (austeilen/einstecken), schöner ist „verursachen höheren Schaden, je länger sie am Leben sind“
    Link zum Beitrag

  15. Zauberer, Fertigkeitsbaum, Tooltip von „Zerstörerischer Feuerball“
    Aktuelle Formulierung ohne Trennung:
    „Der kritische Trefferschaden von Feuerball wird um 20%[+] und auf 30%[+] erhöht, wenn mindestens 3 Gegner getroffen werden.“
    Besser mit Trennung:
    „Der kritische Trefferschaden von Feuerball wird um 20%[+] erhöht. Erhöht sich auf 30%[+], wenn mindestens 3 Gegner getroffen werden.“

  16. Charakterauswahlbildschirm, Shop-Schaltfläche, Hinweis auf reduzierte Artikel (Glücksfunde)
    deutsch: https://ibb.co/wdqhGb4
    englisch: https://ibb.co/vxwVgCf
    Der englische Sale wurde mit „Verkauf“ zu wörtlich übersetzt. Geeigneter sind zum Beispiel „Reduziert“ oder „Rabatt“ (dabei werden lediglich 4 Artikel mit 20-50% vergünstigt).

  17. Barbar, Talentbaum, Tooltip von „Verbessertes Zerfleischen“
    „Direktschaden mit Zerfleischen macht verwundbare Gegner 2 Sek. länger verwundbar.“ Damit ist etwas klarer, dass der Effekt bereits vorhanden sein muss.
    Link zum Beitrag

  18. Zauberer, Talentbaum/Fertigkeit, Name von „Gefrorene Kugel“
    Diese Fertigkeit (englisch „Frozen Orb“) ist bereits bekannt aus Diablo 2 und Diablo 3. Deutsche Diablo-Fans kennen sie aber unter dem eingängigen Namen „Frostsphäre“: https://imgur.com/MgOfI1h
    Quelle Diablo 2 - ganz links unten im Kältefertigkeitenbaum
    Quelle Diablo 3 - als Runenvariante für Arkane Kugel
    Frostsphäre wurde damals vermutlich wegen der Ähnlichkeit zu einer Spiralgalaxie gewählt. In der Mitte befindet sich der sogenannte Sphäroid. https://de.wikipedia.org/wiki/Spiralgalaxie
    Es wäre toll, wenn Diablo 4 den ikonischen deutschen Namen fortführt.

  19. Schreibweise von „Sek.“ bei Tooltips
    Mir persönlich wäre es lieber, wenn die Sekunden, wie im englischen Original, ohne Punkt ausgeschrieben werden. Ist nur 5 Buchstaben länger, dafür flüssiger beim Lesen.

  20. Barbar, Fertigkeiten-Tags im Tooltip, Bezeichnung der Waffenkategorien „Hiebwaffe“ (eng: „Slashing“) und „Wuchtwaffe“ (eng: „Bludgeoning“)
    1 - Zu den Hiebwaffen zählen: Schwerter, Äxte, Stangenwaffen
    2 - Zu den Wuchtwaffen zählen: Streitkolben
    Problem: Beide Kategorienbezeichnungen sind im deutschen für Menschen, die dem Themengebiet fremd sind, beim Lesen nicht selbstverständlich zuzuordnen, weil Streitkolben ebenso Hiebe ausführen und Schwerter/Äxte/Lanzen Wucht entfalten können. Wobei im Spiel jede Waffenklasse mal mehr oder weniger spitz, stumpf oder scharf daherkommt.
    Vorschlag: Spieltechnisch sind Hiebwaffen entweder scharf oder spitz. Wuchtwaffen sind stumpf oder spitz. Deshalb schlage ich vor Begriffe zu benutzen, die sofort scharf oder stumpf schreien. Beispiele:
    1 - anstelle von Hiebwaffen: Schneidwaffen, Schlitzwaffen
    2 - anstelle von Wuchtwaffen: Knüppelwaffen, Prügelwaffen
    Das vereinfacht das Lesen.


Anleitung
zum Ausklappen klicken

Wenn ihr einen Übersetzungsfehler gefunden habt: (siehe auch hier)

  1. gebt so nachvollziehbar wie möglich an, wo sich der Fehler befindet
  2. beschreibt den Fehler, sowie die Richtigstellung (gegebenfalls im englischen Original)
  3. optional: verlinkt Quellen, die den Fehler bildlich dokumentieren. Das geht u.a. über die wowhead Datenbank (oben im Suchfeld Item, Fähigkeit, etc eingeben) oder eigens als Screenshot hochgeladen, beispielsweise über Imgur. Das posten von Links ist als Unformatierter Text auch ohne Rechte möglich.

Beispiel:
Der Tooltip im Barbarenaspekt "Löschender Ressourcenaspekt" ist falsch. Dort wird die nicht existierende Fähigkeit "Zerteilen" begünstigt, gemeint ist aber die Kernfähigkeit "Zerfleischen" (englisch: Rend). https://imgur.com/a/tzHaE8E

8 Likes

finde ich super! :slight_smile:
es wäre gut, wenn ein mod das anpinnen würde, damit wir, die community, dazu beitragen können, die übersetzungsfehler zu korrigieren.
nach derzeitigem stand sind das nämlich eine menge…

4 Likes

Schön zu sehen, dass du meinen Vorschlag beherzigt hast. Auch ich bin dafür, dass das Thema angepinnt wird. :+1:

Ich glaube, wenn du das Thema bearbeitest, kannst du sogar ein Pin-Symbol vor den Titel setzen. Wie das aber genau geht, weiß ich nicht. Gibt aber sicher Spezies, die dir das erklären können. :wink:

Auch von mir die Bitte an alle anderen User: Bitte beteiligt euch an dieser Sammlung. So kann ein Jeder von uns bei der Verbesserung mithelfen.

3 Likes

Dann mache ich mal den Anfang:

Bei …
Herausforderungen → Klassen → Jäger → Ausweichmanöver
… lautet der Text:

Schließt einen Alptraumdungeon ab, ohne zu sterben.

Es sollte aber heißen:

Schließt einen Alptraumdungeon ab, ohne Schaden zu erleiden.

Ein signifikanter Unterschied, der zu Verwirrung führen könnte!

5 Likes

Ich frag vorsichtshalber nochmal nach. Ist das so getestet worden? Wie schaut der Erfolg im englischen Original aus?

ich wollte gerade schreiben, dass ich das bestätigen kann. (ich habe das achievement abgeschlossen und besitze sowohl das deutsche, als auch das englische sprachpaket)
…allerdings habe ich dann kurz bevor ich meinen beitrag abschicken wollte bemerkt, dass das achievement irgendwann mal geändert wurde, ohne es in patchnotes o.ä. zu dokumentieren: https://ibb.co/R28Rt3D

als ich das achievement vor ca 6-7 monate abgeschlossen habe, war das anders; da hieß es dann tatsächlich „Schließt einen Alptraumdungeon ab, ohne Schaden zu erleiden.“.
hier auch mal ein screenshot aus einem reddit post, in dem man das sieht: https://ibb.co/6g8tzZy
und hier der original post dazu: https://www.reddit.com/r/diablo4/comments/179dx3x/anyone_else_manage_to_get_this_rogue_title_yet/

ich habe echt keine ahnung, wann das geändert wurde und ich war mir bis eben selbst noch zu 100% sicher, dass das ein übersetzungsfehler ist… :sweat_smile:


edit:

hier mal einige übersetzungsfehler, die sogar teilweise das spielerlebnis beeinflussen… :arrow_down:

-aktiviere groß- und kleinschreibung-


  1. Flickerschritt (Einzigartige Stiefel)

Deutsch: https://ibb.co/VvYXhHF
Englisch: https://ibb.co/vX4DPxh

Jeder Gegner, durch den Ihr entrinnt, reduziert eure aktive Abklingzeit um 4 Sek., bis zu 10 Sek.

…ist falsch.

Richtig wäre:

Jeder Gegner, durch den Ihr entrinnt, reduziert die aktive Abklingzeit eurer ultimativen Fertigkeit um 4 Sek., bis zu 10 Sek.

Es wird nämlich nur der Cooldown der ultimativen Fertigkeit reduziert; nicht von allen Fertigkeiten.


  1. Exhumierung (Totenbeschwörer, Paragon-Glyphe)

Deutsch: https://ibb.co/thpthTx
Englisch: https://ibb.co/xsh6Q9V

Verbraucht ihr eine Leiche, erhaltet ihr 4 Sekunden lang Stärkung in Höhe von 4% eures maximalen Lebens sowie 4% Schadensreduktion.

…ist falsch.

Richtig wäre:

Verbraucht ihr eine Leiche, erhaltet ihr 4 Sekunden lang Stählung in Höhe von 4% eures maximalen Lebens sowie 4% Schadensreduktion.

Es heißt „Stählung“; nicht „Stärkung“.
„Stärkung“ exisitiert nicht in D4 und könnte für Verwirrung sorgen, vorallem bei neuen Spielern.


  1. Innere Bestie (Druide, Legendärer Paragonknoten)

Deutsch: https://ibb.co/9bD0fF6
Englisch: https://ibb.co/Rjj3Q3R

Nach dem Gestaltwandeln sind eure Geisteskraftkosten 5 Sek. lang um 30% verringert, bis maximal 10%.

…ist falsch.

Richtig wäre:

Nach dem Gestaltwandeln sind eure Geisteskraftkosten 5 Sek. lang um 10% verringert, bis maximal 30%.

Die beiden Prozentzahlen müssen getauscht werden.


  1. Kampfhieb (Barbar, Verbesserung der Basis-Fertigkeit „Hieb“ im Skilltree)

Deutsch: https://ibb.co/XJdvCBx
Englisch: https://ibb.co/9VhLRnf

Nachdem Ihr 4-mal mit Hieb mit einer Zweihandwaffe einen kritischen Treffer verursacht habt, wird eure nächste Basis- oder Waffenbeherrschungs-Fertigkeit überwältigen.

…ist falsch.

Richtig wäre:

Nachdem Ihr 4-mal mit Hieb mit einer Zweihandwaffe einen kritischen Treffer verursacht habt, wird eure nächste Kern- oder Waffenbeherrschungs-Fertigkeit überwältigen.

Es sind Kernfertigkeiten; nicht Basisfertigkeiten.


  1. Pyromane (Zauberer, Paragon-Glyphe)

Deutsch: https://ibb.co/PhKdjr9
Englisch: https://ibb.co/5xWfYNs

Euer Feuerschaden erhöht sich 10% Sek. lang mit jeder eingesetzten Pyromaniefertigkeit oder jeder Sekunde, in der Ihr Flammentod kanalisiert, um 2%, bis maximal 6.

…ist falsch.

Richtig wäre:

Mit jeder eingesetzten Pyromaniefertigkeit oder jeder Sekunde, in der Ihr Flammentod kanalisiert, erhöht sich euer Feuerschaden für 6 Sek. um 2%, bis maximal 10%.

Die Angaben wurden hier vertauscht.


  1. Territorial (Paragon-Glyphe)

Deutsch: https://ibb.co/XDbhzYK
Englisch: https://ibb.co/g42vyFX

Ihr erhaltet Sek. lang 10% Schadensreduktion gegen Gegner in der Nähe.

…ist falsch.

Richtig wäre:

Ihr erhaltet 10% Schadensreduktion gegen Gegner in der Nähe.

Die Schadensreduktion gilt dauerhaft; nicht mit irgendeiner (unbekannten) Sekunden-Angabe.

7 Likes

@Cr1t1cxL

Kannst du bitte noch den Fundort neben den Namen schreiben? Zum Beispiel „1. Flickerschritt (Einzigartige Stiefel)“, „2. Exhuminierung (Totenbeschwörer, Paragon-Glyphe)“, „3. Innere Bestie (Druide, Legendärer Paragonknoten)“ etc.

Wir schreiben alles am besten so, dass selbst Übersetzer, die das Spiel nicht kennen oder Leute, die andere Suchwörter benutzen, fündig werden können. Ich denke je detaillierter das Ganze ist, umso höher ist auch die Chance auf einen Fix. Es hilft zudem für den unwahrscheinlichen Fall, dass ein Link ungültig wird.

2 Likes

hast recht, erledigt. :blush:

1 Like

Super Start soweit. Vielen Dank an MrGracy und Cr1t1cxL! :+1:

2 Likes

Meine Rogue hat mehrere Alptraumdungeons abgeschlossen und den Erfolg nicht erhalten. Somit stimmt der Text nicht oder der Erfolg ist verbugged. Die nächsten Tage versuch ich mal eines ohne Schaden zu schaffen. Wobei dann noch zu klären wäre, ob man nur kein Leben verlieren darf (es egal ist wenn das Schild was abbekommt oder die Stählung) oder insgesamt nicht getroffen werden darf.

Um auf Nummer Sicher zu gehen, am Besten garkein Kratzer. Das ließe sich bestimmt am Besten in nem NM Dungeon Stufe 1 bewerkstelligen. :crazy_face:







5 Likes

Oh man ey. Ich dachte hier geht es eher um kleinigkeiten. Hier mal ein komisches Wort oder so.

Da werden ja ganze Mechaniken/skills falsch übersetzt. Epic fail aber naja, bei manchen mag ich die falsche funktion sogar lieber.

Wäre toll wenn hieb selbst auch überwältigen würde.

Die innere Bestie ist auch gut. Mekrt man da nicht sofort das man da was falsch gemacht hat, wird nicht wenigstens „EINMAL“ korrektur gelesen?

Wo ich die Bilder grad sehe… Im Gegensatz zum englischen fehlt bei deutschen Item-Tooltips die Qualitätsstufe:

  • „Ancestral Unique Boots“ (englisch)
  • „Vermachte Stiefel“ (deutsch)

Vielleicht wurde das aber auch absichtlich so entschieden, sonst würde der Tooltip im deutschen öfters eine neue Zeile brauchen. Kann man drüber streiten ob nicht „Einzigartige Stiefel“ besser wäre.

1 Like

Man könnte auch einfach hinterfragen ob es wirklich notwendig ist das wir 2 unterscheidliche (Qualitätsstufen) haben.

Das Itemlv steht doch da, da muss nicht vermachtet bei stehen.

1 Like

Ist aber auch nichts Neues …

Ebendso dass die Anwendungen von Skills, Effekten und Mechaniken anders ausfallen als beschrieben und vorgesehen.
Weshalb die erweiterten Tooltips und die Foren bisher auch stehts ihre Relevanz behalten haben.

„Einstich“ (Basisfertigkeit beim Rogue) enthält eine falsche Beschreibung bei den Voraussetzungen:
Im Deutschen steht „Erfordert beidhändige Waffen“, was auf eine Armbrust oder einen Bogen schließen lassen würde:

Im Englischen steht „Requires Dual Wielded weapons“, was auf zwei Dolche/Schwerter schließen lassen würde:

Da die Fertigkeit die zwei Einhandwaffen zum Angriff nutzt (auch wenn man auf deutsch gestellt hat :stuck_out_tongue_winking_eye:), dürfte das ein Übersetzungsfehler sein. Oder zumindest ist die Übersetzung irreführend.

6 Likes

Und weil es so schön war noch ein weiterer Fehler, der mir zugetragen wurde :wink:

Der Aspekt „Methamorphosis“ wird im englischen Original wie folgt beschrieben:

In der deutschen Version…

… haben sich aber zwei fehler eingeschlichen. Einer davon ist eher nebensächlich, der andere aber signifikant spürbar:

Zum einen verwandelt man sich nach dem Entrinnen nicht 2,5 Sekunden lang in eine Fledermaus sondern nur ca. 0,5 Sekunden (bis man eben am Ziel angekommen ist). Die 2,5 Sekunden beziehen sich lediglich auf die Dauer der Unaufhaltsamkeit!

Und der gravierendere Fehler: Die Abklingzeit für Entrinnen verringert sich nicht, wie es in der deutschen Version beschrieben steht, sondern erhöht sich („increased“)!

6 Likes

Ja das ist schon eine dreiste Irreführung. Der Spieler wundert sich dann, warum die Stapel von Entrinnen sich so lahmarschig aufbauen.