Sammelthema für deutsche Übersetzungsfehler in Diablo 4

Wo ist das schwierig, wenn die Fähigkeiten an einen Radius gebunden sind ?


Wie gesagt. Gegner in der Umgebung oder Nähe und dann kann man den Radius festlegen.
Haben sie bei Zeis ja auch hinbekommen.

Euer Schaden wird pro 10 Meter, die zwischen Euch und dem getroffenen Gegner liegen, um 4,00% erhöht. Maximaler Bonus ist 20,00% bei 50 Metern.

Oder noch einige andere Beispiele :

‚Fegender Tritt‘ fügt den ersten 7 getroffenen Gegnern 546% mehr Schaden zu

Wenn ‚Rasender Angriff‘ einen Gegner in mehr als 32 Metern Entfernung trifft, werden die Aufladungskosten der Fertigkeit erstattet

Geisteskraftverbraucher, die Euch teleportieren, während ‚Offenbarung‘ aktiv ist, wirken sich zusätzlich auf ein Ziel in der Nähe aus, ohne weitere Geisteskraft zu verbrauchen, und verursachen dabei 378% mehr Schaden

Die Meterangaben haben wir auch in Diablo 4, zum Beispiel bei dem Schurken-Passiv Anlauf. Darum gehts aber nicht. Das Original im Englischen hat nun mal keine Meterangaben, deshalb hätte ich gern eine Übersetzung ohne Meterangaben.

Perfekt sind die Meter ja auch nicht. Erstens geht der Tooltip in die Länge. Zweitens sind solche Angaben für den Durchschnittsspieler ohne Debugmodus wenig aussagekräftig, weil man die Reichweite trotzdem nur durch Ausprobieren messen kann. Als Einschätzung ist es zu gebrauchen, ja.

Die Bezeichnung muss nicht ultragenau sein, aber es wär sicher hilfreich wenn die Grenze einfach verständlich ist. Wenn wir jetzt schreiben in Nahkampfreichweite weiß jeder wo es endet. Bei Entfernten Gegnern ist es alles was nicht in Nahkampfreichweite ist. Bei Gegnern in Sichtweite kann man davon ausgehen, dass der Spieler den Bildschirm als Grenze betrachtet. Ich hab das für Gestärkte Bosheit bei den Trainingspuppen getestet und es passt einigermaßen. Deshalb finde ich die Bezeichnung nicht schlecht.

Der Vorschlag mit der Umgebung ist auch nicht verkehrt. Da müsste man aber noch etwas anhängen, vielleicht funktioniert „unmittelbare Umgebung“. Ich kann das so aufnehmen.

Das fände ich auch ok. Wenn man das aktuelle „Schaden gegner Gegner in der Nähe“ ersetzt durch „Schaden gegen Gegner in Nahkampfreichweite“, dann besteht mit „in der Nähe“ zumindet keine Verwechslungsgefahr mehr.

Was derzeit aber nur funktioniert weil die Einstellungen für die Auflösung und dem Bildschirm abgeschaltet sind.
Zum Start von D4 gab es etliche Fehler und Nutzer mit Widescreen-Monitoren hatten praktisch einen Cheat, wodurch sie weit aus weiter casten, teleportieren etc. konnten.

Von daher wäre es nunmal das Beste, wenn Fähigkeiten grundsätzlich einen beschränkten Radius hätten.


Ist besonders im PvP uncool, wenn man von einer Fertigkeit gekillt wird, die ein anderer Spieler 3 Bildschirmlängen entfernt gewirkt hat.

Jetzt lass doch mal diesen Bildschirm stecken. Du übertreibst da total.

Es ist ein Anhaltspunkt, mehr nicht.

melde mich zurück mit einem weiteren übersetzungsfehler! :saluting_face:


Totenbeschwörer, Aspekt der Reanimation

Deutsch: https://ibb.co/5RQwVND
Englisch: https://ibb.co/nP5vBJm

Eure Diener erhalten höheren Schaden, solange sie am Leben sind, bis maximal 30% nach 10 Sek.

…ist irreführend.

Besser wäre:

Eure Diener verursachen höheren Schaden, solange sie am Leben sind, bis maximal 30% nach 10 Sek.

Die Diener erhalten nämlich keinen höheren Schaden; sondern verursachen höheren Schaden.
Das „erhalten“ könnte hier mit „erleiden“ in Verwechslung gebracht werden.

3 Likes

Deutsch:

Englisch:

BTW „Gain“ ist schon richtig übersetzt mit „Erhalten“. Es würde aber bedeuten, dass sie schneller sterben, als dass sie mehr Schaden versursachen. Ich denke, das ist schon im Englischen falsch formuliert.

3 Likes

Nicht wirklich.
Ihr Schaden erhöht sich mit der Zeit in welcher sie lebendig sind. Von daher ist erhalten schon richtig.

Etwas gewandter wäre es wohl gewesen :
„Eure Diener erhalten einen Schadensbonus je länger sie am Leben sind, bis maximal 30% nach 10 Sekunden“.


Dann würde dort ganz klar „erleiden“ stehen =)

2 Likes

Wo ist das richtig? Erhalten bedeutet eingehend.

Diese Formuierung wäre fürs Deutsche definitiv passender

„Your minions receive a damage bonus the longer they are alive, up to a maximum of 30% after 10 seconds“.

Oder vielleicht:

„Eure Diener verusachen mehr Schaden, je länger sie am Leben sind, bis zu einem Maxumim von 30% nach 10 Sekunden.“

„Your minions deal more damage the longer they are alive, up to a maximum of 30% after 10 seconds.“

Kann mir nicht vorstellen, dass Blizz als Scherz nen negativ-Aspekt einbaut. :rofl:

Zumindest heute nicht mehr …
Früher hätten die über solche Scherze noch lachen können :joy:


Ist schon richtig.
Sie erhalten ihre Stärke von sich selbst, nicht von einer externen Quelle.

You gain strenght.
No gain without pain.

Und hier erhalten die Minions ebend ihre Stärke dadurch dass sie länger Leben. Praktisch bis sie „erwachsen“ sind, nachdem sie aus dem Grab auferstanden sind und sich stabilisiert haben.


ein anderes schönes wort wäre sonst noch → „entwickeln“

Eure Diener entwickeln mehr Schaden … klingt halt aber auch doof

1 Like

Jetzt hab ich noch ein „in der Nähe“ beim Verlinken entdeckt. Es gibt neben „close“ und „nearby“ noch das „surrounding“, was so ein Zwischending ist (Giftranke, Leichenexplosion).

1 Like

Guter Punkt. Das Surrounding bedeutet um den Wirkpunkt herum. Leichenexplo und Giftranke finden ja nicht am Char selbst statt, sondern in diesen Fällen an der Leiche. Der Ausgangspunkt ist also ein ganz Anderer

Das „close“ und „nearby“ bezieht sich wieder auf den Char selbst, der die Aktion durchführt, und auf dessen Reichweite der Fähigkeit.

1 Like

Richtig.

Ebenso bei Fallen. Diese können auch nur in dem Bereich wirken wo sie platziert wurden und nicht da wo der Held gerade steht.
Wäre ja auch ziemlich sinnbefreit.

Hab den Abschnitt „Behobene Fehler“ hinzugefügt. In Season 4 wurde einiges gefixed, auch Sachen die vor einem Monat auf dem PTR noch falsch waren. Bin ganz zufrieden.

Fehler, die ich selber finde, editier ich still und heimlich rein. Falls sich jemand wundert, warum solange nichts mehr nachkam. Ansonsten freu ich mich über jede weitere Meldung.

4 Likes

yep, ich auch.
vorallem, weil 5 von 8 der behobenen fehler, meine meldungen waren. :joy:
das gibt mir dann das gefühl, dass meine meldungen nicht umsonst waren.

übrigens wurde sogar noch ein weiterer fehler behoben, undzwar:

dieser paragonknoten wurde mit season 4 nämlich geändert, hier ein screenshot aus den patchnotes: https://ibb.co/4PNdzp3
…somit hat sich das problem mit dem übersetzungsfehler vom alten effekt quasi von selbst gelöst.
ich habe das ganze gerade auch ingame überprüft: alles in ordnung, die übersetzung stimmt. :white_check_mark:


weiter so, leute! :+1:
wie es aussieht, bewirken wir hier etwas.
nochmal danke an alle, die daran teilhaben.

sobald mir weitere fehler auffallen, werde ich diese hier selbstverständlich melden.

edit: und natürlich ein fettes danke an @Plüsch, der sich durch das regelmäßige aktualisieren und weiterführen des threads die meiste arbeit macht! :+1:

4 Likes

melde mich zurück mit einem weiteren übersetzungsfehler. :saluting_face:

kleine ingolith-truhe und kleine obduzit-truhe. (beim alchemist unter dem tab „transmutation“ → „handwerksmaterialien“ zu finden.)

ingolith-truhe, deutsch: https://ibb.co/qp5tCBb
ingolith-truhe, englisch: https://ibb.co/dPFsqQg

obduzit-truhe, deutsch: https://ibb.co/X4FYDsf
obduzit-truhe, englisch: https://ibb.co/ZSdc3T7

man erhält beim öffnen der verschiedenen truhen immer jeweils 15x ingolith/obduzit, nicht 3x.


außerdem stimmt die anordnung der truhen in der deutschen version nicht.

deutsch: https://ibb.co/bNxwp0h
englisch: https://ibb.co/D5sg3BP

3 Likes

update zu meinem letzten post:

die truhen wurden heute mit patch 1.4.1 entfernt und die umtausch-kosten verändert, somit ist meine vorherige meldung nun irrelevant und kann gestrichen werden.

sry dafür…
in den patchnotes stand allerdings nur: „Vollendungsmaterialien können jetzt direkt transmutiert werden, statt zu erfordern, dass eine Materialientruhe geöffnet wird, um sie zu erhalten.“

…somit konnte ich das nicht wissen.

1 Like

Im Ingameshop sind momentan Glücksfunde verfügbar. Im Charakterauswahlbildschirm wird das oben in rot als „Verkauf“ angezeigt.

Ich vermute im englischen wird das der „Sale“ sein. Kann mir das eventuell jemand überprüfen und hier kommentieren? Danke.

2 Likes

Korrekt.
Das war Cr1c1cxL auch aufgefallen, er hat aber wohl vergessen es hier zu posten.

2 Likes

das stimmt, sry… ^^

deutsch: https://ibb.co/wdqhGb4
englisch: https://ibb.co/vxwVgCf

…dass im shop dinge „verkauft“ werden, ist natürlich völlig klar.
das wort „Sale“, wurde hier wohl wort für wort übersetzt. (wenn man es z.B. in google übersetzer eingibt, kommt auch „Verkauf“ bei raus)

allerdings steht das wort „Sale“ für rabatte bzw. aktionen, oder auch preisminderungen/vergünstigungen etc.
ich denke, dass das uns allen auch klar ist. ^^

besser wäre also sowas wie „Rabatt/e“, „Ausverkauf“ oder einfach das wort „Sale“.
ich finde nämlich, dass es in einem solchen fall nicht schlimm ist, wenn man einfach das englische wort benutzt.
…es hat halt irgendwie seine eigene bedeutung.

2 Likes

Melde mich zurück mit einem weiteren Übersetzungsfehler bzw. mit einem Verbesserungsvorschlag! :saluting_face:


Barbar, Kernfertigkeit „Zerfleischen“. → Erster Modifikator - „Verbessertes Zerfleischen“

Deutsch: Zerfleischen - Fertigkeit - Diablo 4
Englisch: Rend - Skill - Diablo 4

Direktschaden mit Zerfleischen macht Gegner 2 Sek. länger verwundbar.

Dealing direct damage with Rend extends the duration of Vulnerable on enemies by 2 seconds.

…Es hat lange gedauert, bis ich bei der deutschen Version verstanden habe, dass nur bereits verwundete Gegner länger verwundbar werden.
Man denkt erstmal, dass der Skill einfach einen Verwundbarkeits-Debuff auf den Gegner wirkt… dem ist aber nicht so.

Besser wäre eventuell sowas wie:

Direktschaden mit Zerfleischen macht verwundbare Gegner 2 Sek. länger verwundbar.

…oder:

Direktschaden mit Zerfleischen verlängert die Verwundbarkeitsdauer bei Gegnern um 2 Sek.

2 Likes