[Sammelbeitrag] Diskussionen zu deutschsprachigen Rollenspielrealms

Blizz hat es schon immer so gehandhabt, daß Transfers nur zwischen Servern liefen, denen die gleiche Spielmechanik zugrundelag. Und da gibt es nunmal einen Unterschied zwischen PvE und PvP.

Und natürlich ist ein RP ein PvE-Server mit dem gewissen Plus, aber immer noch ein PvE-Server.

Und ja, gar keine Transfers war auch mein Wunsch, aber man kan ja nicht alles haben. Ich bin trotzdem hochzufrieden, auch wenn diverse 60er transen und gleich die Wirtschaft an sich reißen.

Jetzt werdet ihr hier aber mutig :smiley: Glaube es wird bei dem einen RP Server bleiben, hat ja schon lange genug gedauert bis ihr wenigstens den bekommen habt. Jetzt wird sich hier weniger beschwert, damit sinken die Chancen auf einen zweiten nochmal deutlich.

Wieso für nen Gnom nicht? Das „gnomische“ steckt doch meist im Nachnamen. Dastan Drehzang, Dastan Donnervolt oder Dastan Druckluft find’ ich alle recht „gnomisch“.

hör dir mal die vornamen der gnome an - das sind eher so wörter mit „le“ oder „li“ oder sowas am ende:

dasli oder dasle hört sich eher gnomisch an. oder ritzli oder nuffle oder gniffle oder sowas in der art.

:thinking: öhm … ups …
Naja ich stifte ja gerne Chaos und Verwirrung :smiling_imp:

Danke an B. für den Rp Server, genau der richtige Zeitpunkt.
Vorher wärs eine Katastrophe gewesen.

lg A

1 Like
https://www.wowhead.com/npc=40991/mountaineer-dunstan

Dastan unterscheidet sich nun nicht so großartig von Dunstan.

der „wortklang“ ist anders. bei dastan seh ich sofort einen menschen vor mir. untot geht auch, weil ehemaliger mensch.

ich entscheid das mit den namen für mich immer so: aussprechen, nachhören, noch paar mal aussprechen und schaun, was mir bei dem namen in den kopf kommt. die rasse spiel ich dann. wenn ich mir nciht sicher bin - ins spiel einloggen, in einer grossen stadt/mehreren städten an den npcs vorbeilaufen und nach deren namen gucken und laut aussprechen. ist natürlich nur meine methode - kann jeder machen wie er will.

2 Likes

https://wow.gamepedia.com/Category:Gnome_characters

Um ein paar Auszüge der NPC Vornamen zu nennen: Betina, Hieronymus, Isaac, Adolphus, Bolgor, Sarah, Talvash, Oric und Hilda. Auf den ersten Blick klingen die für mich nicht nach Gnom, mit den Nachnamen: Bizzfizzle, Boltblaster, Cogflicker Brassbolts und Co. wird es allerdings stimmig. :slight_smile:

Gnome haben immerhin auch schon 'ne ganze Weile Kontakt zu Menschen und Zwergen. Würde durchaus Sinn machen das daher auch Zwergische und Menschliche Namen innerhalb der Gnomengesellschaft vorhanden sind. Ist im echten Leben ja auch so, in Deutschland findest du bei weitem nicht nur “deutsche” Vornamen.

korrekt - das problem ist nur, dass dein char nur den vornamen als “visitenkarte” hat und dann wirds halt schwieriger. ein gnom namens marianne zischelblitz ist ok - aber ein gnom namens marianne ist fragwürdig, finde ich. deswegen würde ich (nur ich persönlich!) da einen namen wählen, der sich mehr “nach gnom” anhört.

1 Like

Oder halt einfach selbst dauerflaggen. :slight_smile: Ja, nicht dasselbe … aber nah dran.

1 Like

Ich freue mich dass manche Rollenspieler partout ein neues Problem gefunden haben. Ich schlage vor du machst einen Thread in dem einen deutschen RP-PvP Server verlangst und dort über Wochen hinweg deinen Unmut postest.

1 Like

Ja, mag sein, dass es nur eine gute Übersetzung ist. Klang für mich so muttersprachlich.

Du hast es nicht verstanden.

1 Like

Gut gemacht, Bruda!

Nur weil der postende CM kein Muttersprachler ist, kann der Post inhaltlich ja trotzdem von einem Muttersprachler stammen :wink:

1 Like

Bisherige Übersetzungen klangen für mich doch reicht häufig übersetzt. Ich finde, meistens merkt man, wenn etwas übersetzt wurde. Auch, wenn der Übersetzer Muttersprachler ist. (Das unterscheidet den sehr guten Übersetzer vom „Durchschnittsübersetzer“.) Da ich im Übersetzungsbereich arbeite, bilde ich mir ein, ein gutes Gefühl dafür zu haben. :slight_smile: Aber da kann ich mich in meiner von mir überzeugten Selbsteinschätzung natürlich auch total täuschen. :slight_smile:

Nun Toschayju konnte natürlich deutsch, er hat aber selbst übersetzt. Wenn nun ein anderer Deutscher das übersetzt (wie bisher Toschayju) und das dann ein anderer CM nur postet… woran willst du den Unterschied denn dann festmachen?

(Edit: Ich habe aber auch den Vorteil zu wissen das Aerythlea kein Deutsch spricht ;-))

2 Likes

Toschys Übersetzungen klangen “übersetzt”. (Sorry, Tosh - falls du hier noch liest … du bist nun mal kein professioneller Übersetzer. :slight_smile:)

[e] Ah. Dann ist der “neue” Übersetzer für mich (sofern man das aus einem Job ableiten kann) sehr viel besser als Übersetzer als Tosh. :slight_smile:
Was kein Beinbruch, sondern einfach nur eine persönliche Feststellung ist.