Ich könnte dir jetzt genau erklären, wie Übersetzungen in Software in der Regel funktionieren, aber ich denke fürs erste sollte das folgende reichen:
Es gab vorher, im alten Charselect-Screen, im alten Code einen „Zurück“-Button. Das bedeutet nicht, dass der neue Button des komplett neu entwickelten realmübergreifenden Charselect-Screen übersetzt ist.
Als Endbenutzer sieht man nur „da ist ein Button zurück und da ist noch einer“. So funktionieren Übersetzungen in Software leider nicht.
Ich garantiere dir, dass da keine KI dran war. Stell dir vor du bekommst eine Liste mit Dingen welche du übersetzen musst. In der Regel ohne Kontext:
Original | Übersetzung
back |
border |
track |
Wie übersetzt du die 3 Wörter jetzt? „back“ kann zB. „Rücken“ oder „zurück“ heißen. „border“ „Rand“ oder „Grenze“. „Track“ kann zB. „verfolgen“ oder auch „Schiene“ heißen.
Ein Übersetzer sieht in der Regel nicht wo un in welchem Kontext die zu übersetzende Begriffe oder Texte stehen. Deshalb trifft die Übersetzungsteams bei solchen Dingen wie dem Button in der Regel keine Schuld. Hier kommt es dann je nach Umfang, etc auf QA und/oder Tester an. Und offensichtlich ist es bis zum Pre-patch entweder keinem Tester aufgefallen oder das Feedback / die Fehlerberichte der Tester sind auf taube Ohren gestoßen.
PS: Mit viel Glück steht an den zu übersetzenden Dingen kurz dran, wofür die da sind, aber nicht pro Begriff, sondern pro zu übersetzendem Modul. Und auch da können dann easy noch so Dinge wie der „Rücken“ passieren.