Blizzard se carga el doblaje en WoW

Yo creo que va mucho más allá. De hecho, yo he buscado la cláusula que exigen esta asociación:

Que tiene aspectos muy ambiguos y que pueden hacer que incluso modificar el audio para hacer que suene con efecto eco por estar en una cueva vayan en contra de la cláusula. Porque no únicamente va en contra del “entrenamiento, simulaciones y acciones similares” cosa con la que estoy totalmente de acuerdo, sino que también impide “cualquier metodología que utilice o transforme la interpretación original grabada originalmente por el locutor”. Lo que digo, modificar el audio para que suene con eco por estar en una cueva, o incluso añadir una pausa para una mejora sincronización o fragmentar un diálogo omitiendo una parte porque se ha cambiado el guion o la escena, estarían vulnerando la cláusula y hacerlo implicaría un incumplimiento de contrato que podría acarrear en problemas legales.

Y ahí es donde yo veo el principal problema. Tu no puedes imponer que el audio que has grabado se use tal cual y si se modifica, pues te demando por incumplimiento. En mi opinión, es venirse muy muy arriba.

De igual manera, indica que el doblaje solo puede destinarse a una producción concreta. En la entrevista de altertime, se rasgan las vestiduras porque usen sus voces en un tráiler del juego cuando “a ellos solo les pagan por doblar el juego” o incluso protestan por las re-ediciones o remasteres, que tampoco les vuelven a pagar. Y yo me quedo como… pues a ver, al artista, al programador, al guionista,… no se le vuelve a pagar porque salga una edición nueva del juego, ¿por qué al que dobla si habría que hacerlo?

En fin, es un tema polémico. Y yo estoy de acuerdo en que se nieguen a que su voz se use para el entrenamiento de AIs, pero creo que han querido aprovechar para meter muchas condiciones en las cláusulas, y se han dado cuenta de que no tienen tanto poder de negociación como pensaban. Y que directamente, las empresas han pasado de negociar. De hecho, no me sorprendería que volviésemos a tener doblaje, pero realizado en un estudio de fuera de España. De hecho, ya hay trailers que están doblados por no nativos, con el decremento en la calidad de la interpretación que eso supone.

Un saludote ^_ ^

3 «Me gusta»