Por poder se puede, otra cosa que sea legal
No es que estén tiranizados, es que hay menos población en España que en Francia y Alemania, además España es un país de segunda.
Es que una empresa privada puede decidir libremente si dobla sus juegos o no, luego tu como comprador eliges si juegas, el problema es que Microsoft/Blizzard te vende un juego en castellano y sin aviso previo te quita el idioma porque le da la gana.
Y que un creador de contenido te diga que hay rumores no es un aviso previo,que ya veo venir a alguno diciendo que Altertime ya aviso,que sepa yo los de Altertime no es un medio oficial de Microsoft/Blizzard para avisar,lo mismo que te mandan publicidad a tu cuenta de correo para las rebajas o porque han puesto cierta mascota o montura podrían usar el mail también para informar de esos cambios,ya con esa información la gente puede decidir si le vale la pena seguir jugando o no,lo que no es normal es pagar un mes y te encuentres esta chapucería
PD:Tambien podían avisar en las notas del parche,que eso si lo lee casi todo el mundo
O de tercera, Reino Unido tiene una poblacion no mucho mas grande que la nuestra, y sin embargo tambien tienen un equipo dedicado al ingles britanico separado del americano.
Eso lo tendria que hacer Microsoft en un comunicado oficial, aqui lo que escriben los azules, los propios devs, es gente que simplemente es devs y lo escriben desde US que igual ni estan enterados del tema que ocurre en EU. Puede desaparecer todo el continente e igual ellos ni se enteran y creen que todavia sigue en pie.
Vamos, es algo normal, en mi empresa todavia los americanos creen que los europeos vamos a ir a sus reuniones en horario de tarde en america cuando en europa cae a las 9-10 de la noche…
Hay gente que a pasar noticias por el ChatGPT lo llama fansite de confianza, jajajaja.
Hace unos años hubo una huelga de doblaje en España porque llevaban sin actualizarse convenios desde hacía igual 10 o 20 años (un poco lo de siempre: te subo 3 veces el coste de la vida, pero me cobras 20 euritos más en el suelo y listo, crack). Fue una liada de la leche, con las series saliendo sin doblar porque sí o sí las plataformas y las cadenas tenían que sacar los capítulos, pero solo podían hacerlo en versión original subtitulada al español.
A las empresas por supuesto que se las puede obligar a añadir cláusulas y firmar contratos con ciertas condiciones. A ver si es que ahora resulta que no tenemos un Estatuto de los Trabajadores, o una tonelada de legislación laboral (y de mil cosas más). Lo que pasa es que en el tema IAs, o en el tema gaming o doblaje, en España a nivel legislativo no se mueve apenas nada y por eso esto es la ley de la jungla y hacen las empresas lo que les da la gana. Vete a la OCU a decir que no te están devolviendo el importe de un pedido que no te ha llegado hace 10 días y les montan un pifostio, pero vete a decirles que Blizzard lleva un año sin doblar al castellano y te dirán que “pos oc”. En Francia mismamente no hay una ley que obligue a doblar, pero sí que hay leyes que lo promueven.
También eso de que en España nos dejamos poca pasta es un poco mentirijilla, que no hay solo un par de streamers y mismamente lo de La Velada de Ibai (que no es algo gaming, pero el origen está ligado a ello) es una de las cosas más tochas de Twitch a nivel MUNDIAL. Igual no se mueve más pasta precisamente porque las empresas no cogen y mueven el tema, sino que pretenden que se lo monten todo los creadores de contenido y fansites (que mola mucho cuando la publi te cuesta cero euros de producción) y también igual la gente jugaría más juegos en España si los doblaran, porque es que ni se molestan en hacerlo.
Que me digas que no te lo dobla una empresa indie, como pasó al principio con el Blasphemous, que a pesar de ser un juego tremendamente basado en el catolicismo español, la empresa desarrolladora (también española) tenía para pagar inicialmente un doblaje y tuvieron que hacerlo al inglés para poder sacar beneficios. Pero es que para que se vea la importancia de doblarlo al castellano, ese juego luego se dobló y de hecho es uno de los pocos juegos donde no se obliga a los actores a tener que usar el acento meseteño, sino que hay acentos andaluces a patadas, y se ha convertido en un juego de culto donde el doblaje te lo aplaude todo cristo.
En resumen, que las empresas multimillonarias son unas peseteras cuando podrían mejorar a saco la calidad de sus juegos con gastar cuatro moneditas más, pero prefieren usar las moneditas para algún yate y que nosotros les paguemos chusta a precio de riñón.
Algo por lo que hay que dar gracias. En general ese juego es una autentica obra de arte en todos los sentidos
Es a la vez esperanzador y decepcionante.
Eso de “algunas frases”…¿?¿?
Osease, o doblan o no doblan, y si doblan, será con otros actores de voz digo yo
Gracias por la info, Nhail, aunque sea para mal
Edit: Ni escribir un nombre sé ya. Perdón, jeje.
Doblan, pero poquito.
Han hecho un arrugado en vez de un doblaje
Creo que habrán traducido lo que les dio tiempo antes de prescindir de los dobladores y se habrà quedado a medias, miedo me da ver npc’s con un popurrí de español e inglés en una misma cadena de misiones.
Ahora los contratos por obra y servicio cobran por palabras en vez de trabajo. Igual limando un poco, sacamos un precio por decir “x” letras
Hola great adalid, welcome a “poblado 14” help a mí recolecting 17 tablones gordos and 7 plantas good.
Así serán las Quests
Me veo poniendo las voces de latam. Total, los dibujos de mi infancia estaban así (Dungeons & Dragons, GI-Joe, Disney, etc)
Siempre confié en que “El Llanito” sería el idioma del futuro.
Do you me comprende?
Qué ganas tengo de que Anduin me llame boludo.
Pinche adalid chismoso, váyase a darle entierro al patrón de una vez.
De recompensa tendrá una flamante armadura.
Sinceramente, si eso lo dice con la voz del Bananero seguido de su mitiquisima risa, me paso del ingles al español de nuevo