Blizzard se carga el doblaje en WoW

la versión chile de arthas.

6 «Me gusta»

No se, si ese video es una obra de arte o mi sotano despues de unos experimentos.

1 «Me gusta»

:dracthyr_no1: :dracthyr_no2:

1 «Me gusta»

Soy el único al que le lleva a los demonios que se refieran a hispanoamerica como latinoamerica?

1 «Me gusta»

Hay bastantes cosas en mi vida que me preocupan y no precisamente el como se refieran a los habitantes de un continente :rofl:

1 «Me gusta»

Cuando estamos en el foro de un jueguito… Tampoco creo que nuestras preocupaciones sean sobre macroeconomía o geopolítica

Me suda bastante los huesos que me quedan como se refieran a esa gente :kissing_heart:

Hispanoamerica suena mejor cuando se hablaba hace siglos. Al menos si nuestro pais se llamara Hispania todavia, no estaria mal.

Latinoamerica, al menos para mi, suena mejor, tambien vale llamarlo America Latina

En realidad forma parte de la leyenda negra, creo que fueron los franceses los que empezaron a llamarla así para eliminar cualquier traza del imperio español en toda esa zona.

4 «Me gusta»

Si, por que Hispanoamerica, es basicamente llamarlo America española, y eso no es que quede mal, es que encima parece que pertenece a España y todo.

Queda mejor que por nombre se de a entender que allí hablan una lengua derivada del latin.

1 «Me gusta»

No creo que una cosa sea excluyente de la otra, la verdad, igualmente hacía referencia a que hay otro tipo de cuestiones de las que preocuparse que de una mera nomenclatura (sobretodo en lo referido a un jueguito, como bien dices) :stuck_out_tongue_winking_eye:

Latinoamérica es para TODO el continente de América Latina.
El término Hispanoamérica se atribuye a aquellos países de habla hispana que se encuentren en el continente americano, por ejemplo Brasil no esta englobado en el termino Hispanoamérica ya que allí hablan Brasileño, una evolución del Portugués.

Así que en este contexto donde hablamos de los países que hablan español esta bien dicho Hispanoamérica.

2 «Me gusta»

:thinking:
Juraría que es lo mismo que estaba diciendo yo :joy:

Vale, pues cuando tengas un rato, me haces una lista de las cosas por las que pueda preocuparme y de las que no, y las que tengo permiso para postear :stuck_out_tongue_closed_eyes:

Venga va! En un rato me pongo a ello :rofl:

Yo lo llamo Kalimdor (porque está “a la izquierda” que ya me veo venir las acusaciones)

1 «Me gusta»

Con respecto al doblaje de series o películas al castellano o al neutro solo diré una cosa

Ver escena final del replicante de Blade runner

1 «Me gusta»

El “brasileño” como tal no es una lengua, oficialmente se habla portugués. Sería lo mismo que llamar “mexicano” a la lengua de México.

El portugués brasileño, más que una evolución, es más correcto llamarlo una variante estandarizada y reconocida de la lengua portuguesa, del mismo modo que el portugués europeo.

Claro, no te jod€, Constantino Romero, posiblemente uno de los mejores actores de voz de España.

Pero también en la época, de los 70-80 y principio de los 90 en España había doblajes que daban una pena terrible.

Tanto en castellano como en Catalan o otras variantes (mención especial al Doraemon carajillero) →

Pero te dejo otros ejemplos de diferentes épocas del cine:

El resplandor, mas insulso y sin alma el doblaje que masticar un trozo de cartón:

Rock Band, bueno… que decir de esa grandiosa actuación vocal:

El nombre de la Rosa, una persona doblando al 90% del plantel de la película:

Y te podría poner mas ejemplos como en la película Tipos Malos (el de la araña es terrible), o como el doblaje de Leo Harlem destroza una gran película como Los Michel contra las Maquinas.

Hay una peli en la que un actor dobla al 100%. Angel Garó en Ferngully. Aunque el resultado es aceptable.

1 «Me gusta»

Si lo se, y no esta mal, he visto actuaciones de doblaje con mucho mas presupuesto mucho peores. Aquí para ahorrar coste, Fox decidió que una persona hiciese todos los personajes. Y como dices, el resultado es bastante aceptable.

Y luego si, hay actuaciones que mejoran las películas originales (por ejemplo la versión española de “Aly G anda suelto” mejora sustancialmente el muermo de la versión original).

En resumen, como en cualquier otro país, tenemos actuaciones dignas de reconocimiento (por ejemplo las de Constantino Romero o Jose Mota) pero no quita que también tengamos pifias, fallos y VERDADERAS CAGADAS en el mundo del doblaje ya que eso no es inherente al idioma o al país, sino a la inversión que se quiera gastar y a la calidad del producto que se quiera dar al consumidor.

2 «Me gusta»